Научная статья на тему 'Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия'

Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1119
238
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ГАЛЛИЦИЗМ / ГАЛЛОМАНИЯ / СЛАВЯНОФИЛЬСТВО / ЗАПАДНИЧЕСТВО / ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ / LOANWORD / GALLICISM / GALLOMANIA / SLAVOPHILISM / WESTERNISM / FOREIGN WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кучминская Наталья Рудольфовна

Статья посвящена краткому обзору языковых взаимоотношений Франции и России, которые берут свое начало еще в XVIII веке. Анализируются влияние и проникновение французского языка в систему русского на протяжении четырех веков. Обозначается пик заимствований, определяется сфера доминирования вкраплений в разный временной период, а также выявляется функциональная составляющая галлицизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Historical and linguistic aspects of Russian-french bilingualism

The article is dedicated to a brief review of linguistic relations between France and Russia which has its origins in the XVIII century. The impact and penetration of the French language in Russian are analyzed over a period of four centuries. The article concerns the loan’s peak, the scope of foreign words’ domination in different time periods as well as the Gallicisms functional component.

Текст научной работы на тему «Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия»

УДК 81'373.45

Н. Р. Кучминская N. R. Kuchminskaya

Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия

Historical and linguistic aspects of Russian-french bilingualism

Статья посвящена краткому обзору языковых взаимоотношений Франции и России, которые берут свое начало еще в XVIII веке. Анализируются влияние и проникновение французского языка в систему русского на протяжении четырех веков. Обозначается пик заимствований, определяется сфера доминирования вкраплений в разный временной период, а также выявляется функциональная составляющая галлицизмов.

The article is dedicated to a brief review of linguistic relations between France and Russia which has its origins in the XVIII century. The impact and penetration of the French language in Russian are analyzed over a period of four centuries. The article concerns the loan’s peak, the scope of foreign words’ domination in different time periods as well as the Gallicisms functional component.

Ключевые слова: заимствование, галлицизм, галломания, славянофильство, западничество, иноязычное вкрапление.

Key words: loanword, Gallicism, gallomania, Slavophilism, westernism, foreign words.

История русско-французского двуязычия берет свое начало в XVIII веке, в эпоху возникновения русского национального языка.

XVIII век считается исследователями эпохой непрекращающихся и интенсивных языковых контактов. Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова и Л. Л. Кутина в книге «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века» пишут, что динамику языковых контактов обусловили изменения внешней культурно-исторической обстановки, внутреннее состояние русского языка, субъективно языковых факторов языковой истории [1, c. 6]. Однако на протяжении этого периода нет еще доминирующего языка: «языки-источники сменяют друг друга

© Кучминская Н. Р., 2013

на протяжении столетия» [6, с. 68]. Языками-источниками в ту пору были польский, латинский, немецкий, голландский, итальянский и французский языки. Именно эти языки пополняют инвентарь русского национально-литературного языка: из голландского и итальянского языков заимствуется профессиональная лексика, например, голландские заимствования: гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док, кабель, каюта, рейс, трап, катер и т.п.; из итальянского - батырщик, накладчик краски на литеры - от ЬаШоге; пунсон, резанная на стали буква для выбивания из меди матриц - от punzone; штанба, книгопечатный станок - от stampa и т. п. Из немецкого, польского, латинского языков заимствуется общественно-бытовая лексика: из немецкого: позумент, мум (пиво), мантель (плащ), гезель (помощник, товарищ), галстук и др.; из польского и из латинского вместо венец, решение, воевода, снаряд, крепость, запас, припас используются: корона, резолюция, генерал, артиллерия, фортеция, провиант и т. д. [4, с. 62-83].

Повседневная речь пополняется также французскими словами: артизан (ремесленник), креп (род ткани), ливр (книга), марьяж (свадьба), пардон (первоначально «отпущение казни достойному смерти»), политес (вежливость), резон (причина), увраж (труд), фермите (стойкость), экипаж и др. Вследствие растущего пристрастия к иностранным словам, которыми заменяются привычные русские слова, возникают новые фразеологические комбинации, по словам В. В. Виноградова «новые формы «европейской» фразеологии»: баланс (равновесие) в Европе содержать, во всех своих делах сколько фермите (стойкости) и твердости показал [4, с. 67].

Уже к концу XVIII века французский язык прочно занимает свою нишу. «Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов» [3, с. 46]. Ориентирование на французский язык привело не только к распространению французского языка в высшем обществе, но и к образованию разговорных стилей «светского» дворянского языка на русско-французской основе. Вместе с французским языком заимствуется «манерная экспрессия, жеманная светская любезность, салонное витийство» [5, с. 213].

Литературные произведения XVIII века ярко отражают «смешение» двух языков. Языковая и бытовая галломания становится объ-

ектом сатиры в русских комедиях XVIII века. Как отмечает Л. А. Летаева, французские заимствования часто звучат в речи, так называемых «щеголей» и «щеголих», образы которых характеризуются широким социальным охватом от высших аристократических кругов до лакеев. Функции галлицизмов в текстах конца XVIII разнообразны: придание экспрессивности тексту, речевая характеристика персонажей, стремление к изящному слогу, заполнение отсутствующих реалий или понятий в русском языке и т. д. [8, с. 12-16].

Проникновение французской лексики в среду русского языка и культуры происходит стремительно. К началу XIX века на французском языке говорят не только представители высшего общества, но и офицеры, чиновники, помещики, женщины, это находит отражение в художественных произведениях того времени. В своей статье «Французская традиция в российском культурном пространстве» Н. А. Колосова сообщает, что русские писатели XIX века активно используют в своем языке французские слова, фразеологические выражения, отдельные фразы и фрагменты текста выполняют как коммуникативные, так и стилеобразующие функции. Процесс ориентации русского общества на французский язык превратился в галломанию [6, с. 70].

Возникают течения как противников доминирования французского языка - славянофильство, так и противников старой книжной традиции - сторонников «нового слога российского языка» - западничество. Ярким представителем первого течения является А. С. Шишков, а второго - Н. М. Карамзин.

Западники приветствовали изменения в синтаксисе и фразеологии русского языка. Благодаря реформе Н. М. Карамзина из литературного словаря исключается большая часть слов ученого языка, относящихся к церковнославянизмам, накладывается запрет на провинциализмы и на фамильярно-просторечные или простонародные слова.

В. В. Виноградов в монографии «Язык Пушкина» приводит цитаты известного борца за чистоту языка А. С. Шишкова: «От (...) безумного прилепления нашего к французскому языку, мы, думая просвещаться, час от часу впадаем в большее невежество и, забывая природный язык свой или по крайней мере отвыкая от оного, приучаем понятие свое к их выражениям и слогу» [5, с. 260]. Славя-

нофилы протестовали против заимствования иноязычных лексем, таких как сцена, гармония, акция, энтузиазм, катастрофа и т. д., считая, что французский язык, снабжая русский язык готовой системой слов и понятий, своими «механическими формами», парализует русское национально-языковое творчество.

Многообразная картина функционирования французского языка на территории России в первой трети XIX века представлена в творчестве А. С. Пушкина. С одной стороны, А. С. Пушкин понимал необходимость использования французских слов и выражений:

Но панталоны, фрак, жилет Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами [12, с. 196].

Поэт считал правомерными те идиомы, которые уже вошли в язык путем перевода с французского языка: porter l’empreinte - носить отпечаток, au fleur du jour - во цвете лет, jeter les ombres sur quelque chose - бросить тень, mener loin - завести далеко (переносное значение) [9, с. 86].

С другой стороны, А. С. Пушкин был против излишества иностранной речи в русском языке, поэтому он извиняется перед читателями за Татьяну за ее незнание русского языка:

«Еще предвижу затрудненья:

Родной земли спасая честь,

Я должен буду без сомненья,

Письмо Татьяны перевесть» [12, с. 233].

Исследователи литературно-языковых взглядов шишковцев и карамзинистов считают, что в вопросе о заимствованиях, который был тесно связан с проблемой чистоты литературного языка, позицию шишковцев нельзя однозначно интерпретировать как консервативную, а позицию карамзинистов - как прогрессивную. Согласно традиционной точке зрения, славянофилы были ярыми пуристами, выступая против всех заимствований, в особенности против галлицизмов; западники считали, что в некоторых случаях заимствования совершенно необходимы, но в то же время были против злоупотребления иностранными словами. Как отмечает П. А. Семенов,

многим карамзинистам был характерен пуризм и консерватизм в вопросе о заимствованиях. С другой стороны, исследователи неоднократно обращали внимание на галлицизмы, особенно синтаксические, в произведениях А. С. Шишкова, который на словах так страстно боролся против заимствований из французского языка [13, с. 96]. Совершенно очевидно, что теоретические декларации шишковцев отличались от их речевого поведения. Отказаться от использования французского языка было не просто, так как он основательно проник в русскую речевую культуру.

Русский литературный язык конца XVIII-XIX вв. располагал большим количеством иноязычных фразеологических единиц. Французские слова и выражения можно было обнаружить и в оригинальных русских текстах (мемуарах, дневниках, письмах и художественных произведениях). Включение русскими писателями иноязычной лексики в тексты художественных произведений было явлением, свойственным всему литературно-письменному языку

XIX века.

Такие писатели, как И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский, считавшие неприемлемым использование иностранного языка при написании художественных произведений, не могли не употреблять французский язык в своих романах. Несмотря на то, что И. С. Тургенев писал «Я никогда ни одной строки в жизни не напечатал, кроме как на русском языке; в противном случае, я был бы не художник, а просто - дрянь. Как это возможно писать на чужом языке - когда и на своем-то на родном едва можешь сладить с образами, с мыслями и т.д.!» [цит. по: 14, с. 170-171], в двух его известных романах «Накануне» и «Отцы и дети» нами было выявлено 15 французских выражений и три фразы на французском языке. Речь представителей дворянства конца XIX века вынуждает автора пропустить столь нелюбимую им иноязычную лексику.

Согласно И. А. Паперно, исследовавшего особенности двуязычной переписки XIX века, в быту аристократии французский язык являлся прежде всего особенностью общения с женщинами, нежели в отношениях между мужчинами, которые хотя бы по условиям службы, гражданской и военной, должны были относительно свободно владеть некоторыми видами письменной и устной русской речи. Французский язык, обладая тонко разработанной системой

средств выражения, стал этикетным языком общения, одним из основных компонентов женского образования, неотъемлемой частью духовной жизни русской женщины, средством приобщения её к европейской культуре [11, c. 148]. Описывая представителей дворянского сословия, таких, как Анна Васильевна, Николай Артемьевич, Павел Петрович, И. С. Тургенев не мог отразить их речь без французского языка, настолько прочно он укрепился в сознании аристократии XIX века.

Однако не все писатели XIX века противились использованию французских слов и выражений. Так, Л. Н. Толстой, пытаясь отобразить проникновение французского языка в разные слои общества, в своих произведениях с точностью исследователя передает язык русского дворянства. Часто франкоязычные фрагменты представляют собой распространённые “ходовые” фразы, пословицы, поговорки: C’est bien beau ce que vous venez de dire; Cousinage dangereux voisinage; Les mariages se font dans les cieux. Французские элементы в виде отдельных фразеологических единиц или простых предложений формируют образования, которые становятся характерной чертой русской разговорной речи этого периода: «и в моей жизни tout n’est pas rose1», «разве я не вижу, что du train que nous

о

allons2, нашего состояния нам хватит ненадолго...» [6, c. 73].

К концу XIX века французский язык и французская культура пронизывает литературные произведения этой эпохи. Многочисленные формы французского языка (в основном это касается лексики) ассимилируются, входят в повседневную речь представителей самых демократических слоев российского общества. Подтверждения этому зафиксированы в творчестве А. П. Чехова, предоставляющем богатейший материал лингво- и социокультурного характера: Beau monde, comme il faut, fin de siècle, jamais de ma vie, mille compliments, parole d’honneur, tout comprendre, tout pardonner. Интересен тот факт, что в произведениях А. П. Чехова часто используются транслитерированные выражения французского языка: аливрувер, антр-ну-суади, боку мерси, гранд мерси, оревуар, ву компрене?, Медам! Силянс!, и т. д. Писатель, таким образом, подчеркивает, что французский язык теряет исключительность своего употребления выс-

1

' Не все прекрасно (перевод автора статьи).

2 Тот образ жизни, который мы ведем (перевод автора статьи).

шими слоями общества и становится способом создания «аристократичного» образа, такого же пустого как и неправильное произношение французских выражений на русский манер.

К концу XIX - началу XX века, как пишет Н. А. Колосова, французский язык рассеян по огромному культурному пространству России, занимая прочное положение в лингвистическом сознании россиян, свидетельством чему становятся многочисленные мемуары, произведения писателей этой эпохи, от Горького до Тэффи. Причем французские слова и выражения встречаются в произведениях писателей и поэтов всех направлений и стилистических тенденций [6, с. 76].

В советское время в художественных текстах французские высказывания встречаются реже, по сравнению с XIX веком. Как отмечают ученые, в 20-ые годы наметилась тенденция к уменьшению объема иноязычных вкраплений. О. Н. Олейникова пишет, что общее количество иноязычных вкраплений 30-х годов заметно меньше, чем в художественной литературе 20-х годов [10, с. 11]. Однако потребность во французских заимствований остается. Так, в начале

XX века использование иноязычных устойчивых выражений обнаруживает либо цель говорящего быть похожим на дворянина (Аметистов из пьесы Булгакова «Зойкина квартира»), либо желание украсить свою речь, сделать ее более изысканной и тем самым привлечь внимание окружающих к собственной персоне, выделиться среди «толпы» (Остап Бендер в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова), либо же просто свидетельствует о необходимости использовать иноязычные вкрапления для отражения той конкретной ситуации, в которой оказались участники общения (урок французского языка в романе Л. Кассиля «Кондуит и Швамбрания») и т. д.

Во второй половине XX века, как свидетельствует Н. А. Колосова, обозначение предметов на французском языке порой является показателем изысканности, элегантности, «знаком качества», французский язык по-прежнему предстает как язык культуры и искусства и что для языкового сознания постсоветской эпохи важно органическое включение французского языка в процесс интерлингвокультурного общения [6, с. 80-81].

Распад Советского Союза активизировал деловые, научные, торговые, культурные связи, спровоцировав рост иноязычной лекси-

ки в русском языке. Однако в конце XX века для русской культуры характерен процесс проникновения инокультурных слов и выражений из английского языка. Л. П. Крысин в статье «Русский литературный язык на рубеже веков» отмечает, что вместе с профессиональной лексикой из английского языка заимствуются слова и выражения обыденной жизни: виндсерфинг, плей-офф, имидж, брокер, ваучер, спонсор, шоу, шоу-бизнес и т. д. [7, с. 37]. Несмотря на относительную немногочисленность галлицизмов по сравнению с англицизмами, французские лексемы сохраняют прагматику престижности. Такие слова и выражения как бутик, прет-а-порте, от-кутюр, сомелье, бомонд, моветон, дефиле, фуршет часто употребляются носителями русского языка и считаются «модными» словами, т.е. «современными словами, которые являются знаком осведомленности в тех сферах, которые необходимы человеку высокого социального статуса» [2, с. 13]. Необходимо отметить, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beau топде).

Французские заимствования, реализуясь в языке, соотносятся с ментальными стереотипами в сознании носителя русского языка. Восприятие русскими Франции, французской культуры, французского языка сохраняет ореол красоты, романтики и престижности, что находит свое отражение в использования французского языка на протяжении уже 4-х веков.

Список литературы

1. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. -Л.: Наука, 1972. - 432 с.

2. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01 / Э. А. Бурова. - Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т., 2004. - 26 с.

3. Виноградов В.В. История русского литературного языка. - М.: Наука, 1978. - 319 с.

4. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков: учеб. для студ. филол. фак. ун-тов. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

5. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. - М.: Наука, 2000. - 590 с.

6. Колосова Н.А. Французская традиция в российском культурном пространстве // Спецкурсы по романской филологии: сб. учеб.-метод. материалов кафедры романской филологии / под ред. В.Т. Клокова. - Саратов: изд-во Саратов. ун-та, 2003. - Вып.2. - С. 67-84.

7. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Культура речи, 2000. - № 1. - С. 30-41.

8. Летаева Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке 2-й пол. XVIII века: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. / Л. А. Летаева. -Тюмень: Тюмен. гос. ун-т., 1997. - 19 с.

9. Макшанцева Н.В. Пушкинские принципы заимствования «иноплеменных слов» (к проблеме «своего» и «чужого» в культуре и языке) // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы междунар. науч.-практ. конф. / редкол. З.И. Кирнозе. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2004. - С. 84-87.

10. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 год): автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19 / О. Н. Олейникова. - Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1992. - 18 с.

11. Паперно И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Труды по русской и славянской филологии: ученые записки Тарт-ого ун-та / отв. ред. Б.М. Гаспаров. - Тарту: изд-во Тарт-го ун-та, 1975. - Вып. XXIV. - С. 148-156.

12. Пушкин А.С. Евгений Онегин // Сочинения в 3-х томах. - М.: Худож. лит., 1986. - Т. 2. - С. 186-354.

13. Семенов П.А. Литературно-языковые взгляды шишковцев и карамзинистов в контексте пушкинских воззрений на русский литературный язык и закономерности его развития // Вестник Новгородского государственного университета. - Новгород: НГУ, 2000. - № 15. - С. 94-99.

14. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. - 194 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.