Sidakova Nelly Valentinovna ABOUT THE ROLE ...
philological sciences -linguistics
УДК 811
О РОЛИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
© 2018
Сидакова Нелли Валентиновна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова (362025, Россия, Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46, e-mail: [email protected])
Аннотация. Процесс активного заимствования иноязычной лексики существовал во все исторические эпохи, начиная с Античности. Появление новых слов в языке представляет собой актуальную проблему для всеобщего языкознания и является предметом изучения заимствований как процесса использования элементов одного языка в другом. В настоящем исследовании рассмотрен вопрос о месте и роли франкоязычных заимствований в лексикологической системе русского языка. Проведен анализ проникновения и функционирования галлицизмов в ходе и на фоне исторических эпох. Проанализированы основные экстра- и интралингвистические причины проникновения и способы адаптации галлицизмов в русской словообразовательной системе. Описание лексических возможностей и особенностей французских заимствований, позволило обозначить схожесть понятий в двух языках. Адаптированные в русском языке заимствования из французского, проникли почти во все сферы жизни и человеческой деятельности: политику, военное дело, область кулинарии, в сферу высокой моды и искусства (балет, театр, живопись, скульптура), в лексику бытового уровня. Неисчислимое количество галлицизмов оставило глубокий след в русской лексикологии в период царствования Петра I и послепетровскую эпоху. Употребление французских слов и фразеологизмов нашло отражение в художественной литературе, в бессмертных произведениях Пушкина, Толстого, Тургенева, Чернышевского, Чехова и других писателей. Богатейший творческий материал и обширный пласт франкоязычных элементов в русской литературе демонстрирует уважительное отношение к языку и культуре Франции. Работа содержит множество примеров франкоязычных заимствований, укоренившихся в русском языке.
Ключевые слова: франкоязычные заимствования, причины проникновения, исторические эпохи, лексикологическая система, галлицизмы, русский язык, способы адаптации, сферы употребления, русская художественная литература, французские слова и фразеологизмы.
ABOUT THE ROLE OF FRENCH-LOAN BORROWINGS IN THE LEXICOLOGICAL SYSTEM OF THE RUSSIAN LANGUAGE
© 2018
Sidakova Nelly Valentinovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the foreign languages chair North Ossetian State University named after K.L. Khetagurov (362025, Russia, Vladikavkaz, Vatutin street, 44-46, e-mail: [email protected])
Abstract. The process of active borrowing of foreign vocabulary has existed in all historical epochs, since Antiquity. The emergence of new words in the language is an actual problem for general linguistics and is the subject of studying borrowings as a process of using the elements of one language in another. In this study, the question of the place and role of French-speaking loans in the lexicological system of the Russian language is considered. The analysis of the penetration and functioning of the Gallicisms in the course and against the backdrop of historical epochs is made. The main extra-and intralinguistic causes of penetration and ways of adapting the Gallicisms in the Russian word-formation system are analyzed. The description of the lexical possibilities and peculiarities of the French borrowings made it possible to denote the similarity of concepts in two languages. Adapted in the Russian language borrowings from the French, penetrated almost all the spheres of life and human activity: politics, military affairs, the field of cooking, in the sphere of high fashion and art (ballet, theater, painting, sculpture), in the vocabulary of the household level. An incalculable number of Gallicisms left a deep imprint in Russian lexicology during the reign of Peter the Great and the post-Peter era. The use of French words and phraseological units was reflected in fiction, in the immortal works of Pushkin, Tolstoy, Turgenev, Chernyshevsky, Chekhov and other writers. The richest creative material and vast strata of French-speaking elements in Russian literature demonstrate a respectful attitude to the language and culture of France. The work contains many examples of French-speaking loans, rooted in the Russian language.
Keywords: francophone borrowing, causes of penetration, historical epochs, lexicological system, Gallicisms, Russian language, adaptation methods, spheres of use, Russian fiction, French words and phraseological units.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Обогащение лексического состава языков происходит регулярно, на всем многовековом и многогранном пути их развития и совершенствования. Это явление обусловлено законом исторического и общественного функционирования языков. Во все исторические эпохи, начиная с Античности, формирование европейских языков происходило спонтанно, под влиянием древних языков: греческого и латинского. Об этом свидетельствуют древнейшие памятники латинской письменности, восходящие к VII-VI в. до н.э. Это была вульгарная латынь, которая дала начало многочисленным языкам, составившим впоследствии романскую языковую группу. Необходимо отметить, что и латинский язык претерпел в свою очередь влияние более древнего - греческого языка, результатом которого явился приток многочисленных слов-заимствований греческого происхождения. В эпоху распада Римской империи воздействие латыни сказалось и на формировании языков германской группы [1]. А через посредство романских и германских языков обилие слов латинского
происхождения можно было наблюдать и в русском языке, подчинившегося фонетическим и грамматическим нормам древнего языка.
Существует несколько основных источников и способов обогащения лексического состава языка, одним из которых, несомненно, является заимствование, процесс, в результате которого в конкретный язык внедряются и постепенно в нем укореняются инородные лексические элементы: морфемы, слова или целые фразы. Заимствование как грамматическая категория отражает суть экономического, политического, социального взаимодействия между народами, является средством выражения и характеристики результатов научных и культурных связей между различными странами, ибо ни одна культура и ни один язык не формируются изолированно. Актуальность использования франкоязычных включений во многие европейские языки заключается в том, что сам французский язык стал средством общения для многих народов и важнейшим средством постижения мировой культуры.
Анализ последних исследований и публикаций, в ко-
96
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)
торых рассматривались аспекты этой проблемы и на которой основывается автор. Изучением вопросов заимствования из французского и других европейских языков, а также проблем, связанных с этим феноменом в языкознании занимались видные теоретики лингвистической науки и педагоги-практики: С.В. Анохина [2], В.Г. Демьянов [3], П.А. Журавлев [4], Л.П. Крысин [5], Н.В. Кушнарева [6], Д.С. Лотте [7], А.В. Минасян [8], Н.В. Сидакова [9;10], В.Н. Шапошников [11] и другие ученые-лингвисты.
В нашем исследовании мы обращались к работам представленных авторов с целью выявления основных этапов и источников в длительном процессе появления франкоязычных заимствовований в лексикологической системе русского языка. В частности В.Г. Гак, известный лингвист, теоретик и практик в области изучения французского языка отмечал, что «.. .французский язык занимает первое место по числу заимствованных из него слов в крупнейшие европейские языки. Самые большие европейские языки - английский, немецкий и нидерландский, итальянский и испанский, польский и русский - наибольшее число иностранных заимствований взяли из французского языка. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения» [12, с. 73].
Формирование целей статьи (постановка задания). Появление новых слов в каждом языке представляет собой проблему, актуальную не только для конкретного языка, но и для всеобщего языкознания и в этой связи является предметом изучения заимствований как процесса использования элементов одного языка в другом. Словарный состав языка постоянно пополняется, новые слова осваиваются, происходит процесс ассимиляции и адаптации иноязычных слов в лексикологической системе принимающего языка.
В представленной работе рассматриваются некоторые причины появления франкоязычных лексических заимствований в словарном составе русского языка. Целью исследования является анализ способов отражения французских реалий в русском языке на фоне многовековых исторических событий и появления новых слов, являющихся следствием прямого или косвенного заимствования их из французского языка.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.
Заимствования являются естественным следствием исторически сложившихся взаимоотношений с другими народами и государствами и одним из наиболее активных лексикологических явлений в образовании современных языков. Отслеживание происхождения заимствований представляется довольно сложным процессом, и по этой причине при рассмотрении их сущности следует учитывать как историческую, так и семантическую эволюцию слов. Существует ряд объективных экстра- и интралингвистических причин появления заимствований в словообразовательной системе языков. Приведем некоторые из них, наиболее существенные для пополнения словарного запаса русского языка франкоязычными заимствованиями.
Среди экстралингвистических причин выделяются следующие:
- межнациональные и межгосударственные взаимодействия народов;
- потребность в номинации новых понятий, явлений или предметов в языке;
- нововведения в различных сферах человеческой деятельности;
- влияние культуры и авторитетность языка-источника;
- политические, экономические или социальные предпосылки появления интернационализмов в языке;
- престижность понятия или мода на слова иностранного происхождения.
Наиболее существенные интралингвистические приБалтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)
чины:
- отсутствие в принимающем языке эквивалентной лексической единицы для нового понятия (l'impressionisme, le duel, le service, la chanson, le bidet, l'élite, la bohème, le beau mоndе).
- возможность использования нового заимствованного слова, заменяющего описательный оборот, существующий в принимающем языке (les accessories, le motel, le portier, le bouquiniste, le crédit);
- тенденция пополнять выразительные средства языка при помощи заимствованных слов-синонимов для стилистической окраски языка (la boutique, le limite, l'emploi, le vernissage, Grand Prix).
Следует констатировать, что прямые заимствования из французского языка, галлицизмы (от лат. gallicus -галльский), составляют наибольшее число из всех заимствований, вошедших в русский из других языков. Помимо указанных - слова и выражения, образованные по принципу однокоренных дериватов, с помощью словообразовательных элементов.
Для более полного осмысления проблемы мы проследили исторические этапы появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке.
На протяжении многих веков Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами культурного и политического сотрудничества, начало которого было заложено еще в XI веке, когда дочь Ярослава Мудрого Анна стала королевой Франции, выйдя замуж за короля Франции Генриха I. Именно в эту эпоху начался процесс проникновения французских слов в русский язык. Однако XVI-XVIII века оказались наиболее яркими и продуктивными в длительном процессе проникновения французских слов в русский язык.
Неисчислимое множество французских слов и фразеологизмов было заимствовано в петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Это был значительный след в русской лексикологии, оставленный во времена царствования Петра I. Упрочение деловых и культурных связей между Россией и Францией началось, когда он «в Европу прорубил окно» и обеспечил выход к Балтийскому морю. Западная Европа и Франция, в частности, стали вполне досягаемы для организации и усовершенствования армии и флота: Россия стала крупной морской державой [13]. Для успешного развития военного дела и промышленности Петр выписывал из-за границы специалистов и ученых всех областей знаний, посылал в Европу для обучения наукам молодых людей. Петр I был первым русским царем, который знал иностранные языки, сам ездил за границу. Он интересовался, прежде всего, научно-техническими достижениями и способствовал появлению в русском языке французских слов, относящихся к военной тематике, научной и технической терминологии [14].
Новая политическая, техническая и военная терминология неизбежно и на многие столетия внедрилась из французского в русский язык: l'avant garde (авангард), le capitaine (капитан), l'artillerie (артиллерия), la marche (марш), le bataillon (батальон), la redoute (редут), l'arsenal (арсенал), la cavalerie (кавалерия), la tranchée (траншея), l'ataque (атака), le salut (салют), le garnison (гарнизон), le générale (генерал), la barricade (баррикада), le pistolet (пистолет), les manœuvres (маневры), le maréchal (маршал), le partisan (партизан) и др.
Именно в этот период под влиянием носителей французского языка в русском языке появились новые слова и выражения - заимствования, выражающие русский быт французскими словами и фразами: merci (спасибо), bonjour (добрый день, здравствуйте), le professeur (преподаватель, профессор), l'avocat (адвокат), l'inspecteur (инспектор), le parlement (парламент), le premier (премьер), le bourgeoi (буржуа) и др.
По распоряжению Петра I, впечатленного западной культурой, в Россию стали приглашаться иноземные архитекторы, скульпторы, художники выдающиеся ак-
97
Sidakova Nelly Valentinovna philological sciences -
ABOUT THE ROLE ... linguistics
теры. Наибольший эффект производило знакомство с шедеврами французской скульптуры и живописи и, как следствие, появление новых слов из этой области:
la sculpture (скульптура), l'architecture (архитектура), l'atelier (ателье, мастерская), le chef d'œuvre (шедевр), le paysage (пейзаж), le portrait (портрет), la galerie (галерея), le vernissage (вернисаж, выставка живописи), la gouache (гуашь), la nature morte (натюрморт), la palette (палитра), le genre (жанр), le plein air (пленэр, зарисовки на природе), l'ovale (овал), le maître (мэтр, мастер, учитель), le nuance (нюанс, оттенок) и др.
Значительным успехом в России в Петровскую эпоху пользовались парижские актеры, заполонившие театральные подмостки Петербурга и Москвы. Французская лексика из области театрального искусства стала востребованной, достаточно популярной и модной: le bel étage (бельэтаж), le parterre (партер), le sujet (сюжет), le ballet (балет), les pointes (пуанты), l'acteur (актер, артист), la pièce (пьеса), le roman (роман), le souffleur (суфлер), le spectacle (спектакль), l'emploi (амплуа), l'entracte (антракт), le genre (жанр), le rôle (роль), le repertoire (репертуар), la rampe (рампа), la reverence (реверанс) и др.
В постпетровскую эпоху, в годы царствования Елизаветы Петровны воцарился и достиг апогея культ Франции и всего французского. В особенности это явление коснулось моды, изысканной кулинарии, светского образования. В Россию выписывались знаменитые портные-кутюрье, повара и кулинары, демонстрирующие свое мастерство и насаждавшие западную культуру. Гувернеры и педагоги обучали языку, французской культуре, этикету детей и взрослых: Россия заговорила по-французски. Для русского дворянства французский язык стал признаком хорошего тона и непременным атрибутом светского воспитания. Французский стиль завоевывал сердца.
Новая лексика из сферы высокой моды, одежды и предметов туалета произвела фурор в эту эпоху на мало просвещенных в этой области дам. Появились не только новые слова, но и порождавшие новую лексику неизвестные доселе предметы туалета: le corsage (корсаж), le corset (корсет), le costume (костюм), la jaquette (жакет), le gilet (жилет), la voile (вуаль), la tulle (тюль), le couturier (портной, кутюрье), le manteau (манто, пальто), le cache-nez (кашне), les bijoux (драгоценности и производное - бижутерия), le collier (колье), la parfumerie (парфюмерия), les parfums (духи, впоследствии - парфюм), la poudre (пудра), le crème (крем), la haute couture (высокая мода - от кутюр), le garderobe (гардероб, шкаф для хранения одежды) и т.д.
Невероятно большое количество франкоязычных заимствований (если не сказать почти все) связано с кулинарией и сферой питания. Великолепная французская кухня с ее кулинарной оригинальностью славилась еще со времен Бурбонов. Изысканная рецептура и деликатность блюд не оставляли равнодушными самых взыскательных почитателей застолья. Наименования многочисленных блюд и напитков французской кухни употребляются и ныне: le саrаmеl (карамель, жженый сахар), l'entrecôte (антрекот), la ratatouille (рататуй, овощное блюдо), le bouillon (бульон), la salade (салат), la soupe (суп), le limonade (лимонад), la compote (компот), le saucisson (колбаса), la côtelette (котлета), le bâton (батон), le sauce (соус), la gelée (желе), le cognac (коньяк), le champagne (шампанское вино), les champignons (грибы), l'omelette (омлет), le ragoût (рагу), le sauté (овощной соус), les bonbons (конфеты), le café (кофе, кафе), les tomates (помидоры, томат), l'apéritif (аперитив), le dessert (десерт), l'appétit (аппетит), le restaurant (ресторан), la delicatesse (нежность, тонкость, деликатес) и др.
Французская заимствованная лексика как отражение культуры и быта народа, оказавшее сильное влияние на русскую лексику и на язык в целом, наблюдалась не 98
только в петровскую и постпетровскую эпохи. В двух последующих XIX-XX вв., заимствованные слова стали считаться наиболее престижными и соответствующими модным тенденциям того периода. Словосочетания и целые фразы были понятны каждому русскому без перевода: l'interieur, le bras, les jalousies, le cache-pot, le portemonnaie, le nécessaire, les accessories, le flacon, la chaiselongue, le rendez-vous, pardon, merci, adieu, cherchez la femme, comme il faut, à la gerre comme à la guerre, carte blanche, mauvais ton, tête-à-tête, vis-à-vis, va banque и др.
Динамика общественно-политической и экономической ситуации XX - начала XXI столетия повлекла за собой активное употребление и актуализацию новых вливаний в русский язык: le budget (бюджет), le credit (кредит), la presse (пресса), l'attaché (атташе), le communiqué (коммюнике), l'actionnaire (акционер), l'indexation (индексация), les avoirs (авуары), autoritaire (авторитарный), débattre (дебатировать), mousser (муссировать) и множество других.
С течением веков происходила эволюция заимствованной различной лексики, в частности, галлицизмов. Причем необходимо сделать оговорку, что французская лексика, осевшая в русском языке, значительно шире по своему определению, чем собственно дефиниция галлицизм. Многочисленные франкоязычные заимствования, эволюционировавшие и адаптировавшиеся в русском языке, укоренились в словарном составе и во всей лексикологической системе настолько прочно, что их можно распознать только с помощью этимологических словарей. При этом адаптация наблюдается в фонологическом, грамматическом строе языка, но не минует и социально-психологический аспект восприятия иностранных слов и лексических оборотов.
Фонологическая адаптация новых слов в языке заключается в воздействии на них иной фонетической окраски, характерной для родной речи: согласные звуки озвончаются или оглушаются, смягчаются или произносятся твердо, а носовые французские гласные произносятся как чистые. В частности, русскому произношению свойственна палатализация (смягчение звуков), недопустимая для французского прононса: la crème - (крем), beige - (бежевый) и др. Оглушение конечных согласных также явление, характерное для русского звучания: garage, la plage - произносится звук ш в русской транскрипции, вместо ж; parade, le mascarade - произносится звук т в русской транскрипции, вместо д.
С точки зрения грамматической адаптации, заимствования также способны подвергаться трансформации: часто смещается ударение в слове: профессор (удар. на 2 слоге) - le professeur (удар. на 3 слоге) , может изменяться род некоторых существительных: le jury (муж. род) - жюри (ср. род), la salade (жен. род) - салат (муж. род). Пресловутый le café (кофе)- и на языке оригинала, и на русском языке - мужского рода. Однако не одно поколение склонно, к сожалению, относить его к роду среднему: кофе (оно). Список примеров можно продолжить.
Социально-психологическая адаптация заимствований довольно ощутима для населения. Особенность восприятия новых слов связана со сложностью их усвоения и использования в родной речи. Не всегда употребление новых иностранных слов адекватно пониманию их значения, и бывает вызвано не столько языковой потребностью, сколько престижностью заимствованных слов или модой на иностранную лексику [15]. В повседневной речи модные языковые тенденции все чаще проявляются: стали говорить парфюм, вместо духи; бутик, вместо магазин; вернисаж, вместо выставка; вояж, вместо путешествие; волонтер, вместо доброволец; визави, вместо собеседник и т. д. Для этих и многих других слов существуют довольно емкие и звучные эквиваленты в «великом и могучем» русском языке.
Лингвисты, хранители и ценители исконно русского языка выражают категорическое неприятие иностран-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)
ных слов без надлежащей потребности. Ярко выраженный протест против засилья чужеродной лексики, «засоряющей» язык, объективно выполняет важную общественную функцию поддержания естественного познания классических норм русского языка. Следует помнить об этическом аспекте частого употребления заимствований, которое может играть созидательную роль в языке, но употребление их вне всякой логики и смысла может нанести значительный вред: привести к десеман-тизации слов и снижению уровня языковой культуры [16].
В свете рассматриваемой проблемы о франкоязычных заимствованиях в русском языке нельзя обойти вниманием вопрос употребления французских слов, лексических оборотов и целых фраз в художественной литературе. Это целый обширный пласт богатейшего материала лингвистического и культурологического характера, содержащийся в русской литературе и демонстрирующий благоприятное и уважительное отношение к культуре Франции и языку. Включение в художественные произведения элементов французского языка не означало исключительно владение им, это был русско-французский билингвизм, оставивший глубокий след в русском литературном языке и являвшийся характерной чертой стилистики произведений русских писателей. Уместное и осмысленное употребление заимствований из французского языка прослеживается в произведениях Пушкина, Толстого, Тургенева, Чернышевского, Чехова и многих других писателей XIX века, являвшихся символом светской культуры и отражением гуманистических идей.
Безукоризненное владение французским языком и значение его для творчества Пушкина безгранично. Поэт с легкостью читал и писал по-французски, использовал не просто изолированные франкоязычные слова и фразы в своих произведениях, а целые стилистически законченные отрывки и тексты. В речь своих персонажей Пушкин целенаправленно вкладывал французские слова и выражения, дабы продемонстрировать их аристократическое происхождение и светское воспитание. Известны его рассуждения о том, что «образованный человек обязан владеть французским языком». Многочисленные произведения А.С. Пушкина содержат франкоязычные эпизоды: диалоги, монологи, описательные элементы, отдельные слова и фразы. Общепризнанные шедевры «Евгений Онегин», «Повести Белкина», «Пиковая дама», «Дубровский», «Граф Нулин», «Египетские ночи» и другая проза и лирика отражают эмоциональную натуру поэта.
Французский язык играл особенную роль в жизни художника-лирика. К слову, академик Д.С. Лихачев отмечал, что А.С. Пушкин, одинаково хорошо владея русским и французским языками, видел словесный мир «в цвете». В своем письме к Чаадаеву Пушкин писал: «Je te parlerai la langue de l'Europe. Elle m'est plus familière que la nôtre» (Я буду говорить с вами на языке Европы, он мне ближе, чем наш).
Анализируя творчество Л.Н. Толстого с точки зрения использования в его произведениях франкоязычных заимствований, следует обратить внимание на романы «Война и мир» и «Анна Каренина», особенно нысыщен-ные французскими элементами. Галлицизмы в этих произведениях представлены в основном в диалогической и монологической речи главных героев романов и принадлежат не собственно Толстому, а его персонажам. В.В. Виноградов отмечал, что специфика авторского стиля состоит в чрезмерном использовании галлицизмов, включенных в речь персонажей «Войны и мира» для характеристики аристократической петербургской среды, что создает «комический эффект за счет неумеренного использования галлицизмов в речи».
В речи толстовских персонажей наиболее активны социально обусловленные слова, выражения и конструкции, относящиеся к речевому этикету (форму-Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)
лы обращения, приветствия, благодарности, просьбы, пожелания, прощания): Ma chère, Mon chère monsieur Pierre, Ma bonne amie, Charmant, Ma délicieuse! Bonjour, ma chère, Je vous félicite, Attendez, allez, mon ami! Au nom de dieu! Courage, mon ange! Merci, mon père [17]. Сам же Л.Н. Толстой прекрасно владел французским языком и в авторском стиле писателя прослеживается сосуществование и взаимодействие двух языков.
Творчество И.С. Тургенева пронизано многочисленными франкоязычными вкраплениями, что свидетельствует о глубоком знании французского языка и культуры. Иноязычные знания писателя не ограничивались только владением французского языка: он владел и многими другими. Однако при соотношении использования заимствований в его произведениях, несомненное «лидерство» принадлежит французскому языку. Особенная активизация франкоязычной лексики прослеживается в романах «Новь» и «Отцы и дети». И.С. Тургенев так определял свое отношение к языку: «Мое comme il faut состояло в отличном французском языке и особенно в выговоре. Человек, дурно выговаривавший по-французски, тотчас же возбуждал во мне чувство ненависти» [18; 19].
Общеизвестен факт использования галлицизмов в произведениях Н.Г. Чернышевского и А.П. Чехова. Присутствие французской культуры и языка наблюдается почти во всем творчестве писателей.
К концу XIX-началу XX века французский язык рассеян по огромному культурному пространству России, занимая прочное положение в лингвистическом сознании россиян, свидетельством чему становятся многочисленные мемуары, произведения писателей этой эпохи, от Горького до Тэффи. Причем французские слова и выражения встречаются в произведениях писателей и поэтов всех направлений и стилистических тенденций: Блока, Бунина, Куприна, Осоргина, Северянина, Гумилева, Ахматовой и др. За французским языком закрепляется статус языка эпистолярной прозы [17].
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Подводя итог обзору и характеристике франкоязычных заимствований в русском языке, мы сделали вывод, что употребление их продиктовано рядом объективных экстра- и интра-лингвистических причин появления новых лексических единиц в словообразовательной системе. В ходе исследования мы выявили, что многочисленные заимствования, проникавшие в русский язык в различные эпохи его исторического развития, отражают разнообразные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон социальной, политической, культурной жизни страны и народа. Описание лексических возможностей французских заимствований, особенностей и закономерностей проникновения галлицизмов в русский язык позволило произвести их исторически сложившуюся классификацию, обозначить схожесть значений данных слов в двух языках, определить влияние и роль франкоязычных заимствований в лексикологической системе русского языка. В данном исследовании выявлены основные сферы деятельности человека, в которых наиболее часто употребляются франкоязычные заимствования: военное дело, политика, область кулинарии, сфера искусства (балет, театр, живопись, скульптура), высокая мода и лексика бытового уровня.
Употребление французских лексических оборотов и целых фраз в художественной литературе нашло отражение в произведениях Пушкина, Толстого, Тургенева, Чернышевского, Чехова и других писателей. Богатейший творческий материал, включающий обширный пласт искусно использованных авторами франкоязычных заимствований, демонстрирует уважительное отношение к культуре Франции и языку.
Наша работа не претендует на полноту исследования многогранной проблемы франкоязычных заимствований в русском языке. Актуальным представляется даль-
99
Sidakova Nelly Valentinovna ABOUT THE ROLE ...
philological sciences -linguistics
нейшее обращение к феномену галлицизмов, их употреблению в речи и литературе, более глубокому изучению в области семантики и лексикологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Сидакова Н.В. Теоретико-методологический базис реализации обучения французскому языку студентов неязыкового профиля // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 4 (21). С. 184-187.
2. Анохина С.В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999.
3. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации.- М.: Наука, 2001.
4. Журавлев П.А. К вопросу англоязычных заимствований // Русский язык конца XX столетия (19851995). - М., 2000. С. 149-158.
5. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М.: Просвещение, 1996. 391 с.
6. Кушнарева Н.В. Проникновение иноязычных слов в русский язык // Омский научный вестник. 2011. № 6 (102). С.135-137.
7. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М.: Наука, 1982. 152 с.
8. Минасян A.B. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из «французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий): Дис. ... канд. филол. наук: М.: РГБ. 2003. 186с.
9. Сидакова Н.В. Характерные черты модернизированного содержания обучения иностранному языку // Вестник КГУ им. А.Н. Некрасова. 2014. Т. 20. № 5. С. 201-204.
10. Sidakova N.V. L'esprit scientifique: Учебное пособие по технике перевода специальных текстов / Под ред. докт. филолог. наук, проф. Т.Д. Щербаковой. Владикавказ, 2014. 103 с.
11. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. С. 38-42.
12. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в школе. 2002. № 2. С. 72-80.
13. Мурия М. Р., Мартемьянова Е. В., Конюхова Е. В. Французские заимствования в русском языке // Юный ученый. 2017. № 3. С. 112-114.
14. Французские заимствования в лексике русского языка // [Электронный ресурс] - Режим доступа // http:// www.hintfox.com/article/frantsyzskie-zaimstvovanija-v-leksike-rysskogo-jazika.html.
15. Сидакова Н.В. Употребление иностранных слов в русском языке: логика речи или дань моде? // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17). С. 111-114.
16. Сидакова Н.В. Формирование профессиональной компетентности студентов неязыковых специальностей вуза средствами иностранного языка в условиях многоуровневого образования: Дисс. ... канд. пед. наук. -Владикавказ, 2010. - 236 с.
17. Колосова Н.А. Французская традиция в российском культурном пространстве // Спецкурсы по романской филологии // [Электронный ресурс] - Режим доступа // https://refdb.ru/look/2870951-pall.html.
18. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. - М.: Наука, 1985. 247 с.
19. Сидакова Н.В. Принцип системности в технологии модульного обучения иностранным языкам // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 213-216.
Статья поступила в редакцию 23.04.2018
Статья принята к публикации 26.06.2018
100
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)