Научная статья на тему 'Употребление иностранных слов в русском языке: логика речи или дань моде?'

Употребление иностранных слов в русском языке: логика речи или дань моде? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56729
1078
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / КУЛЬТУРА РЕЧИ / CULTURE OF SPEECH / ЯЗЫКОВАЯ МОДА / FASHION IN THE LANGUAGE / ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА / АНГЛИЦИЗМЫ / FOREIGN WORDS / ФРАНКОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / FRENCH BORROWINGS / ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / DESEMANTISATION / BRITICISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидакова Нелли Валентиновна

Одним из способов развития и модификации языка является процесс заимствования иноязычных слов. Это явление вполне адекватное с точки зрения исторических фактов и эволюции языка. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом прочно в нем адаптировались и укоренились. В современном русском языке наблюдается особенное увеличение притока иностранных слов, в большей степени из английского и французского языков, что связано, прежде всего, с активизировавшимися экономическими, политическими, культурными, общественными связями России с англоязычными и франкоязычными странами. Социальное и культурное предназначение иностранных языков в сочетании с комплексом профессиональных знаний способствует формированию компетентного специалиста любого профиля. Но существует и негативная сторона употребления иноязычных слов погоня за модой и оригинальностью. Сегодня мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер. Чрезмерное и неправильное употребление подобных слов, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий, казусам. Дань модному увлечению таит в себе опасность десемантизации и забвению первоначального смысла заимствованных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF FOREIGN WORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: THE LOGIC OF SPEECH OR A TRIBUTE TO FASHION?

Among the ways of developing and modifying the language is the process of borrowing foreign words. The phenomenon is quite adequate from the standpoint of historical facts and language evolution. Many foreign words borrowed by the Russian language long ago have firmly adapted and rooted there. The Russian language of today witnesses a particularly increased inflow of foreign words, mainly from English and French the fact, which is primarily connected with the activated economic, political, cultural and public relations of Russia with English and French speaking countries. The social and cultural mission of foreign words together with a set of professional knowledge contributes to forming a competent specialist in any sphere. But there is a negative side of using the foreign words; it is the pursuit of fashion and originality. Today the trend for foreign words has become disastrous. The excessive and wrong use of borrowed words and disregard for literary norms lead to inadequate interpretations in speech, misunderstanding of realia and casus. A tribute to the trend conceals the danger of the desemantisation and obliteration of the original meaning of the borrowed words.

Текст научной работы на тему «Употребление иностранных слов в русском языке: логика речи или дань моде?»

Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ ...

УДК 811.1

УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЛОГИКА РЕЧИ ИЛИ ДАНЬ МОДЕ?

© 2016

Сидакова Нелли Валентиновна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова (362025, Россия, Владикавказ, улица Ватутина, 46; e-mail: [email protected])

Аннотация. Одним из способов развития и модификации языка является процесс заимствования иноязычных слов. Это явление вполне адекватное с точки зрения исторических фактов и эволюции языка. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом прочно в нем адаптировались и укоренились. В современном русском языке наблюдается особенное увеличение притока иностранных слов, в большей степени из английского и французского языков, что связано, прежде всего, с активизировавшимися экономическими, политическими, культурными, общественными связями России с англоязычными и франкоязычными странами. Социальное и культурное предназначение иностранных языков в сочетании с комплексом профессиональных знаний способствует формированию компетентного специалиста любого профиля. Но существует и негативная сторона употребления иноязычных слов - погоня за модой и оригинальностью. Сегодня мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер. Чрезмерное и неправильное употребление подобных слов, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий, казусам. Дань модному увлечению таит в себе опасность десемантизации и забвению первоначального смысла заимствованных слов.

Ключевые слова: заимствования, русский язык, культура речи, языковая мода, иностранные слова, англицизмы, франкоязычные заимствования, десемантизация.

THE USE OF FOREIGN WORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: THE LOGIC OF SPEECH OR A TRIBUTE TO FASHION?

© 2016

Sidakova Nelly Valentinovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the foreign languages chair

North Ossetian State University after K.L. Khetagurov (362025, Russian Federation, Vladikavkaz, st. Vatutina, 46; e-mail: [email protected])

Abstract. Among the ways of developing and modifying the language is the process of borrowing foreign words. The phenomenon is quite adequate from the standpoint of historical facts and language evolution. Many foreign words borrowed by the Russian language long ago have firmly adapted and rooted there. The Russian language of today witnesses a particularly increased inflow of foreign words, mainly from English and French - the fact, which is primarily connected with the activated economic, political, cultural and public relations of Russia with English and French speaking countries. The social and cultural mission of foreign words together with a set of professional knowledge contributes to forming a competent specialist in any sphere. But there is a negative side of using the foreign words; it is the pursuit of fashion and originality. Today the trend for foreign words has become disastrous. The excessive and wrong use of borrowed words and disregard for literary norms lead to inadequate interpretations in speech, misunderstanding of realia and casus. A tribute to the trend conceals the danger of the desemantisation and obliteration of the original meaning of the borrowed words.

Keywords: borrowings, the Russian language, the culture of speech, fashion in the language, foreign words, Briticisms, French borrowings, desemantisation.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Процесс заимствования новых слов - явление достаточно естественное и адекватное, а в некоторых случаях даже неизбежное для развития языка в целом: это один из способов модификации языка. Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению, засорению языка.

Неисчислимое количество иностранных слов в повседневной речи русскоговорящих людей из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. В русский язык проникает все больше иностранных слов: бутик, бренд, гламур, сэндвич, хэчбек, минивэн, бойфренд и множество других. Не может не повергнуть в уныние тот факт, что равнозначные слова существуют и в русском языке. Ослабел ли великий и могучий русский язык? Способны ли мы оценить всю богатую окраску и неоспоримые достоинства русского языка? Или нам попросту недостает элементарных знаний и культуры владения русским языком?

Французский лингвист Ж. Ласера справедливо утверждал, что «...без обращения к явлениям культуры изучение языка обедняется и сводится к усвоению фонетических, лексических и грамматических явлений, . не должно забывать золотого правила: незачем учиться говорить, если нечего сказать» [1, с. 218].

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Изучением заимствований иноязычных слов и причин их возникновения в русском языке на протяжении десятилетий занимались ученые-лингвисты: С.В. Анохина [2],

Н.Н. Безденежных [3], М.А. Брейтер [4], В.Г. Демьянов [5], С.В. Дюдякова [3], С.С. Зайцева [3], Л.П. Крысин [6], В.И. Новиков [7], М.Ю. Семёнова [8], Л.В. Щерба [9] и др.

В частности, лингвист Л. П. Крысин анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к различным сферам деятельности. Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке [5].

Русский язык формировался на протяжении многих столетий. К слову, во времена Петровской эпохи бытовала мода на все немецкое, французское, голландское. Преобразовательская деятельность Петра I стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Мода на иностранные слова существовала в разговорном и официальном языке той эпохи. С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно: новые слова неотвратимо внедрялись в русскую речь.

Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в искусстве и т. д. Со времен Петра существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассам-

Сидакова Нелли Валентиновна филологические

УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ ... науки

блея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие [10, с. 135].

Западнические тенденции Петровской эпохи выражаются не только в заимствовании множества слов для обозначения новых предметов, процессов, понятий в сфере государственной жизни, быта и техники, но и сказываются в разрушении внешних форм церковно-книжного и общественно-бытового языка такими варваризмами, в которых не было прямой нужды. Западноевропейские слова привлекали как мода. На них лежал особый стилистический отпечаток новшества. Они были средством отрыва от старых традиций церковнославянского языка и старозаветного бытового просторечия. Сама необычность фонетических особенностей в заимствованных словах как бы намекала на возможность и необходимость новой структуры литературного языка, соответствующей облику реформирующегося государства [11].

Формирование целей статьи (постановка задания). В современном русском литературном языке живут слова и выражения, не изменившие свой первоначальный смысл и употребляющиеся в науке, литературе, в искусстве и спорте. Иностранные слова, в каком бы контексте или сфере деятельности их не употребляли, сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько в нем адаптировались и укоренились, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. К примеру, это латинские выражения, которые вошли в терминологический юридический словарь: de jure, de facto, a priori, status quo, nota bene, и другая специфическая лексика из различных областей знания. Их можно писать и кириллицей: де юре, де факто, априори - их форма всегда неизменна. Они не являются варваризмами, так как они заняли свое законное место в науках, литературной речи.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В последние десятилетия наблюдается особенное увеличение притока иностранных слов в русский язык, в большей степени из английского языка, что связано, прежде всего, с активизировавшимися экономическими, политическими, культурными, общественными связями России с англоязычными странами, в частности, с Англией и Америкой.

Наибольшее количество заимствованных слов родом из Туманного Альбиона. Поскольку английский язык является международным, и многие его знают на достаточно приличном уровне, неудивительно, что многие слова мигрировали в русскую речь и стали восприниматься как родные [12]. Англицизмы, хлынувшие в русский язык в 1980-х годах, были не просто нейтральными понятиями, а словами, которые олицетворяли собой «свободную и красивую жизнь Запада», новые реалии, новые явления или предметы. В настоящее время они приобрели более широкое употребление и «работают» на время и на массы: оффшор (offshore), роуминг (roaming), гаджет (gadget), смартфон (smartphone), айфон (iPhone), юзер (user) - пользователь, онлайн (online) в сети, логин (login) - имя пользователя в сети, кликать (click) - нажимать на кнопку «мыши», прайм-тайм (prime-time) -лучшее время, фитнес (fitness), шейкер (shaker), ростер (roaster), овертайм (overtime) - дополнительное время, хавбек (halfback) - полузащитник, форвард (forward) -нападающий, голкипер (goalkeeper) - вратарь и т.д.

Сегодня лидирующая позиция, бесспорно, принадлежит английскому языку. Однако и французский язык остается одним из самых значительных языков мира. Наряду с англо-американским он имеет «планетарную географию», употребляется на пяти континентах земного шара и является богатейшим источником заимствований. 112

Активные политические и общественные связи с Францией в XIII - XIX вв. содействовали проникновению большого количества заимствований из французского языка в русский язык. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократи-ческих кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж; ботинок, гардероб, жилет; бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, афиша, балет, режиссер; термины из военной области: батальон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деморализация, департамент [10, с. 136].

Следует отметить один очень важный аргумент, говорящий в пользу французского языка: он занимает первое место по числу заимствованных из него слов в крупнейшие европейские языки. Самые большие европейские языки - английский, немецкий и нидерландский, итальянский и испанский, польский и русский -наибольшее число иностранных заимствований взяли из французского языка. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения [13, с.73].

Во многие языки мира продолжают регулярно поступать заимствования из французского языка: стилист (styliste), макияж (maquillage), парфюм (parfum), прет-а-портэ (prêt-à-porter), от кутюр (haute couture) и др. Человек употребляет в быту сотни французских слов, даже не подозревая того, что они французского происхождения. К примеру, только в одной сфере питания можно насчитать не один десяток таких слов: аппетит (appétit), десерт (dessert), сосиски (saucisses), суп (soupe), салат (salade), котлета (côtelette), лимонад (limonade), батон (baton), компот (compote), соус (sauce) и масса других.

Перед нами не стоит задача отслеживания общепринятых заимствований из иностранных языков, употребляемые в качестве необходимой лексики международного, политического, спортивного, социального или иного назначения, укоренившейся в русском языке с течением веков.

Социальное и культурное предназначение иностранных языков в сочетании с комплексом профессиональных знаний способствует зарождению, воспитанию и становлению чувства языка, столь необходимого для его постижения и формирования компетентного специалиста любого профиля. Обучение иностранным языкам является одной из фундаментальных задач общего и профессионального образования. Вооруженные знанием иностранного языка, будущие специалисты получают доступ к самой современной зарубежной информации и возможность общаться со своими иностранными коллегами без языкового барьера [14-23].

Заметим, что значение заимствованных слов из иностранных языков для большинства русскоговорящих людей представляется малопонятным. Многие носители языка, не имеющие лингвистического образования, считают заимствования, особенно недавно вошедшие в русский язык, модными и поэтому стараются употреблять их в своей речи как можно чаще, не задумываясь о значении новой иностранной лексики. Для большинства употребление недавно вошедших в лексикон иностранных слов является атрибутом «современности», «современного продвинутого человека», «современного взгляда на жизнь», что и порождает уверенность в необходимости использования нового заимствованного слова, ставшего «модным словом» [24].

Одна из самых распространенных причин появления иноязычных слов - погоня за оригинальностью. Люди хотят выделяться во всем - нестандартно одеваться, развязно себя вести на американский манер, употреблять в своей лексике слова, значения которых известны лишь немногим (возможно из-за неправильности перевода Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)

Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ ...

и незнания аналогов в русской речи). Очень часто английские слова используются в качестве молодежного сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, лузер, тинейджер, респект, мейкап). Многие современные слова иностранного происхождения являются частью модных молодежных движений и служат для общения в дружеских кругах и социальных сетях (лайк, селфи, репост, мейнстрим).

Мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер, т.к. употребление этих слов, может иметь негативный эффект. В процессе заимствования слов из других языков уже происходит частичная потеря значения, что ведет к расхождению понятийного содержания в межкультурном контексте [25, с. 128]. Частое применение этих слов в различных областях знаний, ап-пелирование ими в различных контекстах приводит, как правило, к их десемантизации, а употребление того или иного термина без должного понимания его специфики, в отрыве от первоначального значения, или просто как дань модному увлечению таит в себе опасность скорой дискредитации и даже незаслуженного забвения [26]. Чрезмерное и неправильное употребление подобных слов, вне всякой логики и смысла, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий, казусам. Зачастую, в средствах массовй информации (!), на рекламных щитах городов можно встретить бездарные рекламы, вывески, названия магазинов, фирм на иностранных языках или иностранных слов в русской транскрипции [27, с 43]. При этом допускаются фонетические, лексико-грамма-тические неточности или даже ошибки.

В этой связи нельзя обойти вниманием появление многочисленных магазинов, имеющих «французские» названия: «Le Roi», «Eiffel», «Elite», «Déjà vu», «Comme il faut», «Versailles», «Île de beauté», «Métro» и множество других. Среди них встречается сеть магазинов брендовых товаров, принадлежащих конкретным известным фирмам и расположенных во многих городах России [28]. Но речь идет о магазинах, получивших свои названия стихийно, без обращения к языку-оригиналу, лишенные смысловой окраски. Более того, произносят их либо на английский манер, либо кое-как по-латински, но никогда по-французски! Нонсенс! Понятно, что не все владеют этим языком, не знают его особенностей и не могут иметь точного произношения. Зачем и с какой целью давать подобные названия? При этом на вопросы, заданные служащим этих магазинов о значении слов, фигурирующих в названии, они не могли дать вразумительного ответа. Что это? Дань моде или ложное представление о знании языков?[29].

Языковая мода может иметь отрицательные последствия, когда заимствованные термины популяризируются без достаточной проработки их понятийного содержания; когда понятие трактуется на основе лишь собственного опыта; когда оно необдуманно используется только потому, что это модно сегодня [30]. Люди модифицируют язык в соответствии со своими потребностями. Этот процесс может быть спонтанным, но может быть результатом целенаправленных действий [31].

Не вызывает сомнения необходимость изучения языков и культур в их тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Длительные попытки овладеть правилами употребления единиц иностранного языка зачастую остаются бесплодными. Заметим, культурный барьер гораздо более опасен, чем языковой. Если ошибки в иностранном языке можно либо пропустить, либо отнестись к ним с долей снисходительности, то культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление [32].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. В заключение отметим, что «в языке нет слов-дублетов (абсолютных синонимов), а есть наше плохое знание языка». Рассмотрев и осмыслив отношение к применению иностранных

слов и языков, мы пришли к выводу, что необходимо культивировать не моду на иностранные слова и на язык в целом, а последовательное, систематическое осмысление их специфики, этимологии, осознанное употребление заимствований, придающих языку красоту и изысканность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Ласера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей /Под. ред. Е. М. Верещагина, В. Г Костомарова. М., 1974. С. 217-224.

2. Анохина С.В. Активные процессы современного словопроизводства. Белгород, 1999.

3. Безденежных Н.Н., Зайцева С.С., Дюдякова С.В. Иноязычное общение как основа культуротворческо-го моделирования речевых ситуаций //Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 19-22.

4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, 1997. 156 с.

5. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка Х1-ХУП веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001.

6. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //Русский язык конца XX столетия. М.: Просвещение, 1996. 391 с.

7. Новиков В.И. Словарь модных слов. Языковая картина современности. М.: АСТ-Пресс, 2016. 352 с.

8. Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону, 2003.

9. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1974. 187с.

10. Кушнарева Н.В. Проникновение иноязычных слов в русский язык //Омский научный вестник. 2011. №6-102. С.135-137.

11. Культура русской речи. Учебник для вузов /Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФА М, 2006. 560 с.

12. Корягина И. Иностранные слова в русском языке: Примеры. (Электронный ресурс) http://www.syl.ru/ artide/168967/new_inostrannyie-slova-v-msskom-yazyike-slova-inostrannogo-proishojdeniya-primeryi

13. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в школе. 2002. №2. С. 72-80.

14. Сидакова Н.В. Качество иноязычного обучения -важнейший системообразующий фактор высшего образования //Вестник КГУ им. А.Н. Некрасова. 2014. Т.20. №4. С. 189-192.

15. Абаева Ф.Б. Современные методы обучения студентов говорению на иностранном языке // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 7-9.

16. Тимирясова Л.Б. Особенности преподавания иностранных языков в сфере гостинично-туристического бизнеса // Карельский научный журнал. 2013. № 4. С. 103-105.

17. Раскачкина Е.В., Варникова О.В. Цель обучения иностранному языку студентов технического вуза как педагогическая проблема // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2014. Т. 1. № 2 (18). С. 5965.

18. Куликова И.В. Развитие речемыслительных способностей студентов при работе с учебным гипертекстом на иностранном языке // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 74-77.

19. Хальзова В.М. К вопросу о совершенствовании процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе на основе инновационных технологий // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2012. № 2 (13). С. 97-99.

20. Беляева Е.Н. Типы оценки уровня владения иностранным языком // Азимут научных исследований: пе-

Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ .

дагогика и психология. 2014. № 1. С. 10-11.

21. Мягкова В.Ю. О некоторых педагогических условиях формирования конкурентоспособности студентов вуза в процессе изучения иностранного языка // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2012. № 4 (08). С. 100-105.

22. Метелева Л.А. К вопросу о взаимосвязи социализации и формирования коммуникативной компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 1. С. 49-51.

23. Смирнова Е.В. Использование программ-оболочек в учебно-методическом сопровождении изучения иностранного языка // Карельский научный журнал. 2015. № 2 (11). С. 56-60.

24. Хруненкова А. Иностранные слова: «лингвистическая мода» или необходимость?// Russian Language Journal. Vol. 62. 2012.

25. Сидакова Н.В. Формирование профессиональной компетентности студентов неязыковых специальностей вуза средствами иностранного языка в условиях многоуровневого образования: Дисс. ... канд. пед. наук. Владикавказ, 2010. 236 с.

26. Сидакова Н.В. Характерные черты модернизированного содержания обучения иностранному языку // Вестник КГУ им. А.Н. Некрасова. 2014. Т.20 №5. С. 201204.

27. Харламова М. В. Языковая мода в дидактической и методической терминологии //Иностранные языки в школе. 2004. №5. С. 39-43.

28. Héran F. L'unification linguistique de la France // Population et sociétés. 1993. №285.

29. Сидакова Н.В. Иностранный язык дистанционно: «pro» и «contra» //Вектор науки ТГУ. Сер.: Педагогика, психология. 2015. №3(22). С.149-152.

30. Сидакова Н.В. Гуманитарная составляющая высшего профессионального образования (на примере дисциплины «Французский язык») //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова.

31. Егорцева Н.А., Сидоркина Н.В. Значение ролевых игр в обучении английскому языку //Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 49-52.

32. Пудовкина Н.В. Продуктивное обучение как условие формирования языковой личности обучаемого /Н.В. Пудовкина, И.А. Мечик //Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 96-98.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.