УДК 373.167 ББК 74.261.7
Скорикова Ирина Сергеевна
преподаватель Волжский институт экономики, педагогики и права
г. Волжский Skorikova Irina Sergeevna Foreign Language Lecturer Volzhski Institute of Economics, Pedagogics and Law
Volzhski
Иностранный язык как обязательная дисциплина в обучении магистров
по разным направлениям подготовки Foreign Language As a Compulsory Subject of Masters’ Training in Various
Training Fields
Статья посвящена дисциплине иностранный язык, являющейся обязательным компонентом в обучении магистров по разным направлениям подготовки. В статье рассматриваются отличительные особенности профессионально ориентированного обучения иностранному языку в профильном вузе, а так же единицы коммуникативной компетенции, как неотъемлемой составляющей иноязычной профессиональной компетенции магистров по разным направлениям подготовки.
The article is devoted to the subject of foreign language that is an essential component in the masters’ training in various fields. The article deals with features of professionally-oriented foreign language teaching in specialized higher school, as well as the units of foreign language competence as an integral part of masters’ professional competence in various fields of training.
Ключевые слова: профессиональная компетенция, межкультурное
общение, коммуникация, компетентностный подход, интегративный подход
Key words: professional competence, intercultural communication,
communication, competence approach, integrative approach.
Обучение иностранному языку как средству межкультурной профессионально значимой коммуникации приобретает все большую актуальность в связи с возрастающими требованиями к функциональной стороне языка, поскольку множеству специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и других сферах человеческой деятельности требуется обучение иностранным языкам как орудию производства, необходимому им исключительно операционально, в качестве средства общения с представителями других корпоративных лингвокультур.
Отличительной особенностью профессионально ориентированного обучения иностранному языку в профильном вузе является максимальный учет
специфики профессиональной сферы: ее концептов и терминологии, лексикосинтаксических и грамматических особенностей, формата устных и письменных текстов, ситуативных особенностей, поэтому обучение строится в соответствии с конкретными профессионально значимыми целями и задачами, на основе тематически и грамматически отобранного материала, отражающего современные профессиональные проблемы и способы их практического решения, а также ситуации возможного коммуникативного взаимодействия с иноязычными представителями.
Курс иностранного языка является обязательной дисциплиной для магистров, обучающихся по разным направлениям подготовки; содержание курса ориентировано на владение магистрантами иностранным языком в объеме бакалавриата. Целью данного курса является формирование способности магистров к профессионально значимой коммуникации на иностранном языке в ситуациях межкультурного делового общения. Формирование, развитие и совершенствование иноязычных умений и навыков делового общения осуществляется в устном и письменном форматах, в ситуациях: 1) развития деловых контактов, 2) презентации исследовательских проектов, 3) обсуждения их результатов, 4) перевода, аннотации и реферирования иноязычных исследований, 5) написания резюме и заявок на международные конференции.
Большое внимание уделяется дальнейшему развитию и совершенствованию уже приобретенных умений и навыков понимания общенаучной и узко-научной литературы в сфере профессиональной деятельности .
Дисциплина «Иностранный язык» входит в общенаучный цикл основной образовательной программы подготовки магистров. Обучение иностранному языку проводится в тесной связи с изучаемыми профилирующими дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной деятельности магистранта и соответствия его подготовки критериям и модулям компетенций, сформулированными российским и международным деловым сообществом[2].
В основе процесса обучения лежит компетентностный подход, обеспечивающий подготовку специалиста, способного решать профессионально ориентированные задачи, что предполагает наличие совокупности интегрированных качеств личности: знаний, умений, навыков и способности / готовности реализовать их на практике. Интегративный подход к развитию профессиональной компетентности магистра направлен на оптимальное сочетание профессионализма и универсализма, т.е. развитие личности, способной к целостному мировоззрению в ситуациях межкультурного делового общения, обладающей высоким профессионализмом, обширным кругозором и гуманитарной культурой [1].
В курсе иностранного языка для магистров реализуются новые подходы к обучению, предполагающие подготовку обучаемого к адекватной оценке проблемы в контексте окружающей действительности, критическому анализу фактов, принятию целесообразных решений и применению их на практике. На данном этапе обучения ключевой задачей становится развитие способности самостоятельно приобретать новые знания в процессе профессионально и личностно-значимой деятельности [3].
Традиционно единицами коммуникативной компетенции являются: сферы коммуникативной деятельности; темы, ситуации общения и программы их развертывания;
- социальные и коммуникативные роли собеседников (сценарии их коммуникативного поведения); их речевые действия;
- коммуникативные стратегии и тактики в ситуациях, типичные для изучаемой профильной сферы;
- типы текстов и правила их построения;
- профильный тезаурус.
В процессе освоения курса иностранного языка магистрант формирует и демонстрирует более сложные коммуникативные компетенции:
- способность руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма
и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;
- знание орфографической и грамматической системы иностранного языка, активное владение базовой грамматикой, характерной для языка делового и профессионального общения;
- владение терминологией и концептами, речевыми моделями и разговорными клише профессиональной и деловой сферы, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
- знание структурно-композиционных, метакоммуникационных и риторических норм иностранного языка в объеме, предусмотренном учебной программой;
- способность адекватного перевода оригинальных текстов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык;
- знание способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять адекватные приемы и трансформации перевода; владение стратегиями работы с текстами разной направленности;
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности с соблюдением грамматических, синтаксических, стилистических норм;
- владение основами публичной речи (делать сообщения и презентацию доклада с предварительной подготовкой), знание базовых понятий профессиональной и деловой сферы;
- способность участвовать в дискуссии по проблемам, связанным со специальностью и обсуждении результатов исследовательских проектов;
- владение основными навыками деловой корреспонденции, необходимыми для ведения переписки, реферирования, аннотирования и составления резюме;
- владение навыками чтения и нахождения необходимой фактуальной и концептуальной информации в текстах по широкому профилю специальности, а также деловой документации.
К магистрантам, приступающим к изучению курса иностранного языка, предъявляются следующие требования (исходный уровень знаний и умений):
- понимание основного содержания высказываний на известную тему или проблему;
- понимание основного содержания диалогов и монологов при аудировании текстов различной тематики и при просмотре видеоматериалов;
- умение общаться в большинстве ситуаций повседневного общения, с предварительной подготовкой участвуя в диалогах на интересующую тему; лексический минимум в объеме ~ 2000 единиц;
- умение писать связные тексты на знакомую тему.
К магистрантам, окончившим изучение курса иностранного языка, предъявляются следующие требования. Магистрант должен иметь:
- представление о специфике артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке, а также основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации;
- понятие о терминологической лексике по сферам применения, о свободных и устойчивых словосочетаниях, основных способах словообразования; иметь профильный тезаурус в объеме ~ 4000 единиц общего и терминологического характера;
- грамматическими навыки, обеспечивающие понимание без искажения смысла при письменном и устном общении; знать основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.
Магистрант должен приобрести следующие умения и навыки в различных видах речевой деятельности:
Аудирование: умение понять на слух любой тип вопроса; умение определять на слух тему, главную мысль, основные положения предъявляемого
для восприятия текста, на основе изученного лексико-грамматического минимума; умение проследить развитие темы в звучащем тексте; умение выделить в предъявляемом для восприятия на слух тексте по изученной тематике смысловые блоки, содержащие основную информацию.
Говорение; говорение в монологической форме: умение сделать краткое неподготовленное сообщение, сочетая элементы описания, повествования и рассуждения; умение назвать тему и сформулировать главную мысль воспринятого на слух или прочитанного про себя текста; умение передать главную мысль прослушанной или прочитанной части текста; умение передать прослушанную или извлеченную при чтении информацию по ключевым словам; умение передать содержание прослушанного или прочитанного текста по заданному или самостоятельно составленному плану; умение дать обоснование заголовку прочитанного текста.
Говорение в диалогической форме: умение задать вопрос любого типа; умение дать краткий и полный ответ на любой тип вопроса; умение использовать формулы общения (приветствия, прощания, выражения благодарности, пожелания, согласия, несогласия и т.д.) в зависимости от ситуации общения; умение вести беседу по содержанию прослушанного или прочитанного текста; умение вести диалог с элементами расспроса, объяснения, описания, выражения мнения и эмоций.
Чтение; изучающее чтение: умение произвести словообразовательный анализ наиболее трудных для понимания слов; умение понять структуру предложения, опираясь на строевые элементы (порядок слов, грамматические признаки сказуемого и т.д.); умение выделить и точно понять отдельные факты; умение выделить ключевые слова, словосочетания и предложения, выражающие тему текста; умение определить главную мысль, идею, словесно выраженную в тексте; умение определить смысловую структуру текста; умение отделить главную информацию от второстепенной; умение озаглавить отдельные части текста.
Ознакомительное чтение: умение прогнозировать содержание текста по заголовку; умение определить тему текста; умение определить главную мысль,
идею текста; умение определить тему абзаца; умение выделить части текста, содержащие искомую информацию по предложенной теме.
Просмотровое чтение: умение установить наличие или отсутствие определенной информации в тексте; умение установить наличие новой информации в данном тексте.
Письмо: умение орфографически правильно писать слова и
словосочетания, входящие в состав обязательного для усвоения лексического минимума; умения грамматически правильно излагать в письменной форме свои мысли, высказывания; умение логически правильно структурировать свое сообщение; умение писать относительно длинные (более 10 предложений) тексты, связанные с основами знаний магистрантов по профилю подготовки.
Перевод: умение выбрать из словарной статьи нужный русский эквивалент; умение переводить интернационализмы; умение вывести значение слова на основе знания словообразовательных моделей; умение дать адекватный перевод на основе распознавания синтаксической структуры предложения; умение заменить части речи при переводе на русский язык; умение переводить атрибутивные группы, образованные соположением нескольких существительных; умение переводить служебные слова; умение переводить видовременные формы глагола, модальные глаголы и их эквиваленты; умение переводить синтаксические конструкции, входящие в грамматический минимум.
Курс иностранного языка предусматривает такие формы работы с магистрантами, как аудиторные практические занятия, самостоятельную работу и выполнение контрольных работ. На практических занятиях отрабатываются навыки различных видов речевой деятельности: говорения, чтения, письма, аудирования.
Виды работ, проводимых во время практических занятий: выборочная коррекция и анализ перевода с иностранного языка на русский и обратного перевода с использованием выделенной лексики, выполненного в рамках самостоятельной работы; вопросно-ответная форма обучения на соответствующую тему; структура и речевые формулы презентации,
185
коммуникативные акты и способы вербализации интенций в дискуссии; активизация переводческих трансформации, способов адекватной передачи содержания и поиска эквивалентов; закрепление моделей реферирования, аннотирования, написания деловых писем и составления резюме; активизация умений монологического высказывания (презентация); активизация умений ведения диалогов по профильным темам и ситуациям делового сотрудничества с использованием активного лексико-грамматического материала (дискуссия); вопросно-ответная форма проверки восприятия главной мысли, основных положений и развития темы в звучащих текстах, выполняемых в рамках самостоятельной работы.
Проверка качества усвоения знаний осуществляется в устной и письменной формах для объективной оценки знаний магистранта при выведении суммарного балла.
Текущий контроль устный фронтальный или индивидуальный опрос; письменная самостоятельная работа; устное и письменное изложение содержания прочитанного или прослушанного текста; устная презентация темы; обсуждение профильных проблем и дискуссия по обсуждаемой теме; комментирование разных точек зрения по обсуждаемой теме; контрольное аудирование; аннотирование и реферирование профильного текста, анализ и коррекция деловых писем, написанных в рамках самостоятельной работы.
Промежуточный контроль включает в себя выполнение письменных контрольных работ, индивидуальных заданий, предусмотренных рабочей программой курса.
Промежуточный итоговый контроль предполагает зачет, основанный на тестировании пройденного материала. Тест включает задания на определение: степени усвоения пройденных лексико-грамматических
конструкций, уровня овладения структурными и речевыми формулами презентации и дискуссии, полноты вычленения прецизионной, фактуальной и концептуальной информации; композиционно-структурной логики построения высказывания.
Таким образом, усиление профессиональной составляющей в обучении иностранному языку магистров по разным направлениям подготовки является насущной потребностью, поскольку формирование иноязычной профильной компетенции предполагает формирование готовности применять полученные языковые навыки и коммуникативные умения в профессиональной деятельности.
Библиографический список
1. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессиональнозначимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): дисс. д. пед. наук [Текст] / Т.Н. Астафурова. - М., 1997. - 325с.
2. Астафурова, Т.Н., Олянич, А.В. Лингводидактика в высшей школе (неязыковой вуз) [Текст] / Т.Н. Астафурова, А.В. Олянич. - Волгоград, 2009. - 560 с.
3. . Hutchinson, T Communication in the technical classroom [Text] / T. Hutchinson, A. Waters. - London: British Council, 1980. - P.7-36.
Bibliography
1. Astafurova, T.N. Communicative Behavior Strategy in Professional Situations of Cross-Cultural Intercourse (Linguistic and Didactic Aspects): Diss... Cand. of Ped. [Text] / T.N. Astafurova. - M., 1997. - 325 p.
2. Astafurova, T.N., Olyanich, A.V. Didactics in Higher Education (Non-Linguistic University) [Text] / T.N. Astafurova, A.V. Olyanich. - Volgograd, 2009. -560 p.
3. Hutchinson, T. Communication in the Technical Classroom [Text] / T. Hutchinson, A. Waters. - London: British Council, 1980. - P.7-36.