УДК 378
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФИЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ МАГИСТРА ЛАНДШАФТНОГО ДИЗАЙНА
© Ирина Сергеевна СКОРИКОВА
Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Российская Федерация, соискатель кафедры профессиональной иноязычной коммуникации, e-mail: [email protected]
Статья посвящена проблемам формирования и развития иноязычной профильной компетенции магистра ландшафтного дизайна. В статье рассмотрены основные требования, предъявляемые к выпускнику вуза по специальности «Дизайн ландшафта» в соответствии с учетом будущей профессиональной деятельности магистранта и соответствия его подготовки критериям и модулям компетенций, сформулированными российским и международным деловым сообществом.
Ключевые слова: иноязычная профильная компетенция; межкультурное деловое общение; ком-петентностный подход; интегративный подход.
Курс иностранного языка является обязательной дисциплиной для магистров, обучающихся по разным направлениям подготовки; содержание курса ориентировано на владение магистрантами иностранным языком в объеме бакалавриата.
Целью данного курса является формирование способности магистров к профессионально значимой коммуникации на ино-
странном языке в ситуациях межкультурного делового общения. Формирование, развитие и совершенствование иноязычных умений и навыков делового общения осуществляется в устном и письменном форматах, в ситуациях:
1) развития деловых контактов;
2) презентации исследовательских проектов;
3) обсуждения их результатов;
4) перевода, аннотации и реферирования иноязычных исследований;
5) написания резюме и заявок на международные конференции.
Большое внимание уделяется дальнейшему развитию и совершенствованию уже приобретенных умений и навыков понимания общенаучной и узко-научной литературы в сфере профессиональной деятельности.
Дисциплина «Иностранный язык» входит в общенаучный цикл основной образовательной программы подготовки магистров. Обучение иностранному языку проводится в тесной связи с изучаемыми профилирующими дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной деятельности магистранта и соответствия его подготовки критериям и модулям компетенций, сформулированными российским и международным деловым сообществом.
В основе процесса обучения лежит ком-петентностный подход, обеспечивающий подготовку специалиста, способного решать профессионально ориентированные задачи, что предполагает наличие совокупности интегрированных качеств личности: знаний, умений, навыков и способности (готовности) реализовать их на практике [1]. Интегративный подход к развитию профессиональной компетентности магистра направлен на оптимальное сочетание профессионализма и универсализма, т. е. развитие личности, способной к целостному мировоззрению в ситуациях межкультурного делового общения, обладающей высоким профессионализмом, обширным кругозором и гуманитарной культурой.
В курсе иностранного языка для магистров реализуются новые подходы к обучению, предполагающие подготовку обучаемого к адекватной оценке проблемы в контексте окружающей действительности, критическому анализу фактов, принятию целесообразных решений и применению их на практике. На данном этапе обучения ключевой задачей становится развитие способности самостоятельно приобретать новые знания в процессе профессионально и личностно-значимой деятельности.
В процессе освоения курса иностранного языка магистрант формирует и демонстрирует следующие компетенции:
- способность руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающая отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;
- знание орфографической и грамматической системы иностранного языка, активное владение базовой грамматикой, характерной для языка делового и профессионального общения;
- владение терминологией и концептами, речевыми моделями и разговорными клише профессиональной и деловой сферы, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
- знание структурно-композиционных, метакоммуникационных и риторических норм иностранного языка в объеме, предусмотренном учебной программой;
- способность адекватного перевода оригинальных текстов профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык;
- знание способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять адекватные приемы и трансформации перевода, владение стратегиями работы с текстами разной направленности;
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности с соблюдением грамматических, синтаксических, стилистических норм;
- владение основами публичной речи (делать сообщения и презентацию доклада с предварительной подготовкой), знание базовых понятий профессиональной и деловой сферы;
- способность участвовать в дискуссии по проблемам, связанным со специальностью, и обсуждении результатов исследовательских проектов;
- владение основными навыками письма, необходимыми для ведения переписки, реферирования, аннотирования и составления резюме;
- владение навыками чтения и нахождения необходимой фактуальной и концептуальной информации в текстах по широкому профилю специальности, а также деловой документации [2].
К магистрантам, приступающим к изучению курса иностранного языка, предъявляются следующие требования (исходный уровень знаний и умений):
- понимание основного содержания высказываний на известную тему или проблему;
- понимание основного содержания диалогов и монологов при аудировании текстов различной тематики и при просмотре видеоматериалов;
- умение общаться в большинстве ситуаций повседневного общения, с предварительной подготовкой участвуя в диалогах на интересующую тему; лексический минимум в объеме ~ 2000 единиц;
- умение писать связные тексты на знакомую тему.
К магистрантам, окончившим изучение курса иностранного языка, предъявляются следующие требования. Магистрант должен иметь:
- представление о специфике артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке, а также основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации;
- понятие о терминологической лексике по сферам применения, о свободных и устойчивых словосочетаниях, основных способах словообразования;
- профильный тезаурус в объеме ~ 4000 единиц общего и терминологического характера;
- грамматические навыки, обеспечивающие понимание без искажения смысла при письменном и устном общении, знать основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.
Магистрант должен приобрести следующие умения и навыки в различных видах речевой деятельности:
Аудирование
- умение понять на слух любой тип вопроса;
- умение определять на слух тему, главную мысль, основные положения предъявляемого для восприятия текста на основе изученного лексико-грамматического минимума;
- умение проследить развитие темы в звучащем тексте;
- умение выделить в предъявляемом для восприятия на слух тексте по изученной тематике смысловые блоки, содержащие основную информацию.
Говорение
Говорение в монологической форме:
- умение сделать краткое неподготовленное сообщение, сочетая элементы описания, повествования и рассуждения;
- умение назвать тему и сформулировать главную мысль воспринятого на слух или прочитанного про себя текста;
- умение передать главную мысль прослушанной или прочитанной части текста;
- умение передать прослушанную или извлеченную при чтении информацию по ключевым словам;
- умение передать содержание прослушанного или прочитанного текста по заданному или самостоятельно составленному плану;
- умение дать обоснование заголовку прочитанного текста.
Говорение в диалогической форме:
- умение задать любой тип вопроса;
- умение дать краткий и полный ответ на любой тип вопроса;
- умение использовать формулы общения (приветствия, прощания, выражения благодарности, пожелания, согласия, несогласия и т. д.) в зависимости от ситуации общения;
- умение вести беседу по содержанию прослушанного или прочитанного текста;
- умение вести диалог с элементами расспроса, объяснения, описания, выражения мнения и эмоций.
Чтение
Изучающее чтение:
- умение произвести словообразовательный анализ наиболее трудных для понимания слов;
- умение понять структуру предложения, опираясь на строевые элементы (порядок слов, грамматические признаки сказуемого и т. д.);
- умение выделить и точно понять отдельные факты;
- умение выделить ключевые слова, словосочетания и предложения, выражающие тему текста;
- умение определить главную мысль, идею, словесно выраженную в тексте;
- умение определить смысловую структуру текста;
- умение отделить главную информацию от второстепенной;
- умение озаглавить отдельные части текста [3].
Ознакомительное чтение:
- умение прогнозировать содержание текста по заголовку;
- умение определить тему текста;
- умение определить главную мысль, идею текста;
- умение определить тему абзаца;
- умение выделить части текста, содержащие искомую информацию по предложенной теме.
Просмотровое чтение:
- умение установить наличие или отсутствие определенной информации в тексте;
- умение установить наличие новой информации в данном тексте.
Письмо:
- умение орфографически правильно писать слова и словосочетания, входящие в состав обязательного для усвоения лексического минимума;
- умение грамматически и логически правильно излагать на письме свои мысли, высказывания;
- умение писать относительно длинные (более 10 предложений) связные тексты, связанные с основами знаний магистрантов по профилю подготовки.
Перевод:
- умение выбрать из словарной статьи нужный русский эквивалент;
- умение переводить интернациона-лизмы;
- умение вывести значение слова на основе знания слово-образовательных моделей;
- умение дать адекватный перевод на основе распознавания синтаксической структуры предложения;
- умение заменить части речи при переводе на русский язык;
- умение переводить атрибутивные группы, образованные соположением нескольких существительных;
- умение переводить служебные слова;
- умение переводить видовременные формы глагола, модальные глаголы и их эквиваленты;
- умение переводить другие конструкции, входящие в грамматический минимум.
Курс иностранного языка предусматривает такие формы работы с магистрантами, как аудиторные практические занятия, самостоятельную работу и выполнение контрольных работ. На практических занятиях отрабатываются навыки различных видов речевой деятельности: говорения, чтения, письма, аудирования.
Виды работ, проводимых во время практических занятий:
- чтение профильных текстов и перевод с иностранного языка на русский и обратный перевод с использованием выделенной лексики;
- вопросно-ответная форма обучения на соответствующую тему;
- структура и речевые формулы презентации, коммуникативные акты и способы вербализации интенций в дискуссии;
- переводческие трансформации;
- способы адекватной передачи содержания и поиска эквивалентов;
- модели реферирования, аннотирования и составления резюме;
- активизация умений монологического высказывания;
- активизация умений ведения диалогов по профильным темам и ситуациям делового сотрудничества с использованием активного лексико-грамматического материала.
Проверка качества усвоения знаний осуществляется в устной и письменной форме для объективной оценки знаний магистранта при выведении суммарного балла.
Текущий контроль:
- устный фронтальный или индивидуальный опрос;
- письменная самостоятельная работа;
- устное и письменное изложение содержания прочитанного или прослушанного текста;
- устная презентация темы;
- обсуждение профильных проблем и дискуссия по обсуждаемой теме;
- комментирование разных точек зрения по обсуждаемой теме;
- контрольное аудирование;
- аннотирование профильного текста.
Промежуточный контроль включает в
себя выполнение письменных контрольных
работ, индивидуальных заданий, предусмотренных рабочей программой курса.
Промежуточный итоговый контроль предполагает зачет, основанный на тестировании пройденного материала. Тест включает задания на выявление:
- степени усвоения пройденных лексико-грамматических конструкций;
- уровня овладения структурными и речевыми формулами презентации и дискуссии;
- полноты вычленения прецизионной, фактуальной и концептуальной информации;
- композиционно-структурной логики построения высказывания.
Критерии оценки знаний
51-60 % правильных ответов - «удовлетворительно»;
61-80 % правильных ответов - «хорошо»;
81-100 % правильных ответов - «отлично».
Итоговая аттестация курса предполагает экзамен.
Содержание экзаменационного билета.
1. Чтение и комментирование аутентичного профильного текста.
2. Презентация исследуемой темы / проблемы.
3. Аудирование текста с последующим изложением содержания на иностранном языке.
Параметры, по которым оценивается презентация:
- соответствие устного высказывания предложенной теме;
- разнообразие использованных лексико-грамматических средств языка;
- степень использования структурно-композиционных, риторических и метаком-муникационных сигналов презентации.
Содержание учебной дисциплины представлено в двух модулях - деловом и профессиональном, на которые отводится соответственно 32 и 40 ч. аудиторного времени.
В деловом модуле изучаются наиболее частотные ситуации делового общения - знакомство, презентация, дискуссия:
- структура, коммуникативные акты и речевые формулы делового знакомства и презентации;
- кооперативные дискурсивные стратегии, коммуникативные интенции и способы их вербализации;
- риторические приемы презентации (обращение к логосу, пафосу, этосу) [4-6];
- структура, коммуникативные акты и речевые формулы дискуссии [7];
- стратегии аргументации и контраргументации, комментирование и выражение отношения [4];
- специфика аннотированного и реферативного перевода аутентичных текстов;
- типология деловых писем, подготовка заявки на конференцию и резюме.
Параллельно осуществляется формирование навыков понимания звучащей речи (аудирование).
Обучение профессионально ориентированному модулю направлено на:
- извлечение, анализ и презентацию профильной информации, формирование тезауруса по общенаучному и узко-научному направлению подготовки магистров;
- организацию занятий на основе проблемных методов, в частности, са8е-81;Ыу. смоделированных ситуаций и проектов;
- проведение конференций и круглых столов по исследуемым магистрантами профильным темам.
В соответствии со стандартом на самостоятельную работу магистрантов отводится более 60 % общей трудоемкости курса, составляющей 222 ч. Основными видами самостоятельной работы являются:
- перевод и аннотирование аутентичных текстов по общенаучному профилю подготовки магистров,
- перевод и реферирование аутентичных текстов по узко-научному направлению подготовки магистров,
- совершенствование тезауруса по общенаучному и узко-научному направлению подготовки магистров.
На перевод и аннотирование аутентичных текстов, совершенствование тезауруса по общенаучному направлению подготовки магистров (объем ~ 100 тыс. знаков) отводится 60 ч.; на перевод и реферирование аутентичных текстов, совершенствование тезауруса по узко-научному направлению подготовки магистров (объем ~ 150 тыс. знаков) отводится 80 ч.
Отбор содержания и организация учебного материала основаны на аутентичных текстах профильной тематики, положенных в основу развития иноязычной межкультурной компетенции и способности практического
применения иностранного языка в ситуациях делового сотрудничества.
1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. М., 2004.
2. Федеральный государственный образовательный стандарт 072500 «Дизайн» от 13 января 2010 г. иКЬ: www.usaaa.ru (дата обращения: 16.07.2011)
3. Попова И.А. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению сту-дентов-медиков: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Пятигорск, 2005.
4. Медведева Л.В. Развитие иноязычных интерактивных умений судебного разбирательства у студентов международно-правовой специализации: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Пятигорск, 2008.
5. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. М., 2007.
6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М., 2000.
7. Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингводидактика в высшей школе (неязыковой вуз). Волгоград, 2009.
Поступила в редакцию 30.08.2011 г.
UDC 378
FORMATION OF CORE COMPETECE OF THE MASTER OF LANDSCAPE DESIGN
Irina Sergeyevna SKORIKOVA, Volgograd State University, Volgograd, Russian Federation, Competitor of Professional Foreign Language Communication Department, e-mail: [email protected]
This article is devoted to the problems of formation and development of core competence of the master of landscape design. The article deals with the basic requirements to graduate with a degree, “Landscape design” in accordance with a master degree profession and its compliance training modules and competency criteria set out by Russian and international business community.
Key words: foreign language core competence; intercultural business communication; competence approach; integrative approach.