Научная статья на тему 'Инновационные проекты в области филологии'

Инновационные проекты в области филологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1320
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гуманитарные технологии / гипертекстовый словарь / заимствование / фразеологизм. / humanitarian technologies / hypertext dictionary / borrowing / phraseology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голикова Татьяна Александровна, Ерофеева Елена Анатольевна

Статья посвящена описанию инновационного проекта в области филологии «Гипертекстовый словарь гуманитарных технологий». Словарь предназначен широкому кругу будущих специалистов-переводчиков в качестве ориентира в переводческой, текстовой, речевой деятельности, а также служит помощником в сложной деятельности современного специалиста-гуманитария

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INNOVATIVE PROJECTS IN THE FIELD OF PHILOLOGY

The authors describe an innovative project in the field of Philology "hypertext dictionary of humanitarian technologies". The dictionary is intended for a wide range of specialists-translators in translation, text, speech activity, and also serves as an assistant in the complex activity of a modern specialist-humanitarian

Текст научной работы на тему «Инновационные проекты в области филологии»

Голикова Татьяна Александровна, доктор филологических наук, профессор Российского нового университета, Москва, Россия

Ерофеева Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент Московского государственного лингвистического университета, Москва, Россия.

ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ В ОБЛАСТИ ФИЛОЛОГИИ INNOVATIVE PROJECTS IN THE FIELD OF PHILOLOGY

Аннотация

Статья посвящена описанию инновационного проекта в области филологии «Гипертекстовый словарь гуманитарных технологий». Словарь предназначен широкому кругу будущих специалистов-переводчиков в качестве ориентира в переводческой, текстовой, речевой деятельности, а также служит помощником в сложной деятельности современного специалиста-гуманитария

Ключевые слова: гуманитарные технологии, гипертекстовый словарь, заимствование, фразеологизм.

Abstract

The authors describe an innovative project in the field of Philology "hypertext dictionary of humanitarian technologies". The dictionary is intendedfor a wide range of specialists-translators in translation, text, speech activity, and also serves as an assistant in the complex activity of a modern specialist-humanitarian

Keywords: humanitarian technologies, hypertext dictionary, borrowing, phraseology.

Филология сегодня это далеко не узкоспециальная область знания по изучению литератур и языков. Филология сегодня - это истоки и основа образования специалиста любого направления и уровня.

Одной из стратегий формирования профессиональной компетенции специалистов гуманитарного профиля является создание методической модели расширения тезауруса на основе современных компьютерных технологий. В настоящее время остро ощущается

нехватка инновационных динамичных практико-ориентированных словарей учебной и научной направленности. В связи с этим Институт гуманитарных технологий Российского нового университета (Москва) открывает инновационный проект «Гипертекстовый словарь гуманитарных технологий» (далее - ГСГТ), предназначенный широкому кругу будущих специалистов-переводчиков в качестве ориентира в переводческой, текстовой, речевой деятельности. Предполагается, что обучающиеся найдут в нем ответы на многие учебные и сверхучебные задачи, практик-переводчик найдет простые и «красивые» решения, а главное - психо-, этно-, социолингвистические тонкости в выборе варианта перевода, основанные на тщательном анализе материала, а также предоставлении стилистических вариантов.

Теоретической базой создания ГСГТ послужили работы русских ученых Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Ю.Д. Апресяна, Н.Ю. Шведовой, А.И. Молоткова, В.В. Морковкина, П.Н. Денисова, В.Н. Телия и многих других. Несмотря на давнюю традицию изучения лексикографического описания слова/фразеологизма, далеко не все проблемы решены.

Так, например, одним из актуальных вопросов лексикографического описания слов и фразеологизмов является вопрос об информативном потенциале словарных статей. Современные словари, как правило, учитывают культурологическую составляющую. Вместе с тем не решен вопрос объема культурологических знаний, принципов включения данной информации в собственно дефиницию слова/фразеологизма или представленность ее в качестве авторского комментария.

Известный теоретик и практик лексикографии П.Н. Денисов считает важным принципом работы с языковыми единицами - принцип «организации лексико-грамматического материала на синтаксической основе» [3, 24]. Слово/фразеологизм должны рассматриваться не столько изолированно, сколько в дискурсивной практике. Особенно необходимо учитывать этот принцип при описании единиц, появляющихся в Интернете. Специфика Интернет-дискурса состоит в том, что он «представляет собой процесс создания текста в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими факторами, целенаправленное социальное действие, включающее взаимодействие людей и механизмы их сознания - когнитивные процессы» [1, 7]. В связи с этим в представляемом ГСГТ специальное внимание уделяется фиксации и толкованию контекстного употребления языковых единиц.

В лингвистическом аспекте в ГСГТ принят традиционный структурно-семантический принцип выделения лексем, производных, омонимов, основанный на учете смысловых связей и отношений в слове в сочетании с анализом его словопроизводных связей и отношений с однокоренными словами, разработана смысловая характеристика слова. При каждом слове дается толкование его значений, приводятся основные грамматические формы, слово снабжено ударением (вариантами ударений), стилистическими пометами. Словарные статьи иллюстрированы примерами. При словах иноязычного происхождения приводится этимологическая справка.

Каждая словарная статья снабжается культурологическим комментарием, который

предполагает в широком смысле экстралингвистические данные, в узком смысле -культурологические коннотации, соответствующие частной тематике раздела ГСТГ.

ГСГТ является авторским словарем, что подразумевает фиксацию практического опыта автора-исследователя, регулярно взаимодействующего с текстами, коммуникацией, участвующего в речевой, переводческой, рекламной, социальной, компьютерной и др. деятельности. ГСГТ предназначен студентам, магистрантам, аспирантам, преподавателям факультета гуманитарных технологий. Словарь также служит помощником в сложной, мультизадачной, мультипроблемной, гибридной деятельности современного специалиста-гуманитария, сохраняющего и оберегающего этнолингвистическую витальность русского языка [4].

Структура словаря выстраивается с учетом требований к подготовке специалиста-переводчика, поэтому включает следующие основные разделы. Общий раздел предполагает описание важнейших, фундаментальных терминов гуманитарных технологий. В разделе культурологии и социокультурных коммуникаций предусматриваются русские и английские словари терминов коммуникативистики, экологической лингвистики. Раздел социальной работы включает словарь терминов социальной работы. В разделе лингвистики и межкультурной коммуникации мы видим страноведческие словари по различным культурам мира, а также словари межкультурных коммуникаций.

Раздел теории и практики перевода составляют терминологический словарь переводческой деятельности, а также одно- и полиязычные словари преподаваемых в университете языков: английский, немецкий, испанский, китайский, фарси, в том числе, специализированный словарь современных греко-латинских заимствований.

В разделе русского языка предполагается серия словарей по всем уровням современного русского языка, в том числе словарь текстоидов (см. подробнее [2]), словарь фразеологизмов XXI века, лингвокультурологический словарь заимствований русского языка, компьютерные технологии в лингвистике: словарь-справочник, терминологический словарь РКИ и др.

Структура словарной статьи.

1. Термин, лексема (варианты написания или произношения с лингвистическим

комментарием).

2. Дефиниция термина, значение лексемы (со стилистическими пометами; см. ниже).

3. Происхождение термина, этимология лексемы.

4. Речевое употребление лексемы (с контекстным комментарием, объяснением).

5. Культурологический комментарий.

6. Авторский комментарий (пример использования термина или лексемы в конкретной

коммуникативной ситуации, в ситуации обучения или др. деятельности).

Далее составим некоторые словарные статьи ГСГТ авторов данной работы. Так, «Лингвокультурологический словарь заимствований русского языка» Т.А. Голиковой, включает новейшие заимствования, новые значения ранее заимствованных слов, а также

новые русские производные лексемы ранее заимствованных, незафиксированные в современных официальных словарях.

Рассмотрим заимствованную лексему бугурт, достаточно активно вошедшую в речевую практику с разными стилистическими оттенками и развившую широкое словообразовательное гнездо. Отметим, что мы даем до трех контекстов речевого употребления лексем с целью демонстрации их вхождения в русский язык.

БУГУРТ, а. М.р. Др.-в.-нем. Buhurt, старофр. bouhourt / buhurt бить. 1. Рыцарский турнир, в ходе которого две группы рыцарей, вооруженных затупленным оружием, сражались друг против друга.

Культурологический комментарий: Бугурт являлся как составной частью турнира, так и симуляцией одного из сценариев сражения, а следовательно, подготовкой к подобным ситуациям на войне. Оруженосец мог заслужить шпоры в поле и на бугурте (часть снаряжения, свидетельствовавшая о принадлежности носителя к сословию рыцарей). https://ru.wikipedia.org/wiki/Бугурт.

2. Бой между двумя группами участников фестиваля исторической реконструкции или ролевой игры, проводимый в рамках боевой (спортивной) составляющей таких мероприятий. Посему я с удовольствием работаю на своих тренировках и с еще большим удовольствием бьюсь в поединках с близкими мне по целям фехтования людьми или - для адреналина в бугурте, где (согласись) практически нет правил. Абсолютное большинство участников бугуртов не занимается постоянными тренировками, отрицать это бессмысленно.

Культурологический комментарий: У реконструкторов и файтеров бугурт - вид массового заруба, турнир-стенка. Осуществляется в доспехах, со стальным оружием, большими отрядами «куча на кучу» и без всякого гуманизма. Хитов нет, колбасятся, пока не завалятся. Бугурт символизирует негуманность, отчаянную отвагу, презрение к боли и к будущему своего межушного нервного ганглия. Часто проводится после игры, если заехавшие файтера сильно заскучали без дела.

3. Интерн. жарг. Сильная негативная эмоциональная реакция собеседника на изображение, комментарий, высказывание; то же, что баттхёрт. Кроме того, бугурт может неожиданно возникать, когда люди в процессе беседы переходят на «личности», например выяснение нехорошей тайны, о характере своего визави. Бугурт испытывают люди, которые не воспринимают других точек зрения. Они остро реагируют на критику своих взглядов, характера, поступков, доказывают свое мнение и правоту, даже если не правы. Бугурт - этакая кописта, написанная с целью возбудить у читателя злость, ненависть и подобные чувства, основываясь на неких ситуациях, некогда и у автора вызвавших потоки желчи.

БУГУРТЁР, а. М.р. Интерн. жарг. Пользователь, осуществляющий бугурт в 3-м знач.; то же, что баттхёртер. За плохой бугурт в предложке вам почки не отобьют, но за хороший вы увидите свое имя в паблике и получите +1 к навыку бугуртера. У вас на сайте для

анонимных коментов выставлен один автор «Анонимный бугуртер», соответственно и кука [разг. то же, что куки] ему соответствует. А тут еще узнаю: интернетчикам благодаря, скоро не смогу признаться, что с детства бугуртер - поймут не так. Я попросил, а поступайте, как знаете.

От лексемы бугурт образуется два глагола бугуртить и бугуртовать с одинаковым значением, что соответствует процессам неологизации.

БУГУРТИТЬ. Гл. Интерн. жарг. Проявлять бугурт, сильную негативную эмоциональную реакцию на изображение, комментарий, высказывание, бугуртовать; то же, что баттхёртить. Бугуртить с вейперов на гироскутерах уже не модно - выражать неудовольствие. На эту тему можно много бугуртить, кстати. Примерно таким сейчас представляю бугуртующего даркмена у монитора. В процессе не нахожу ничего общего, из-за этого слегка бугуртую и... разочарования-разочарования.

БУГУРТОВАТЬ. Гл. Интерн. жарг. Проявлять бугурт, сильную негативную эмоциональную реакцию на изображение, комментарий, высказывание, бугуртить; то же, что баттхёртить. Очевидный выбор - пойти и хикковать там, бугуртовать из-за того, что мне там не с кем и не о чем разговаривать (правильно, знакомые мне люди быстро забьют на меня, потому что я никуда не денусь, а с другими мне говорить не о чем), или поехать домой и бугуртовать из-за того, что я никуда не хожу и ни с кем не общаюсь. Хватит бугуртовать. У них своя шиза, у вас своя, у меня своя. А реально крутые вещи редкость на самом деле и порой их делают 16-летние дети.

От лексемы бугурт образуется также два прилагательных бугуртный и бугуртовый с одинаковым первым значением, что также соответствует процессам неологизации.

БУГУРТНЫЙ. Прил. Относящийся к бугурту во 2-м знач. Профессиональным этот уровень станет тогда и только тогда, когда каждый участник бугуртной команды будет тренироваться и тренироваться много на целенаправленный вынос противника 1 на 1. Не выигрыш по очкам, не чувству локтя и т.п. профессиональная команда станет тогда, когда в ней каждый представитель алебардист это или щитник будет максимально натренирован именно на тотальный бой на вынос.

БУГУРТОВЫЙ. Прил. 1. Бугуртный, относящийся к бугурту во 2-м знач.

В следующем году на Выборгский вылезу - охота свои силы проверить, конечно, техники особой у меня нет, но может за счет другого чего-нить выеду. Хотя я все-таки бугуртовый боец. Я тебе фотки скинул. 2. Интерн. жарг. Проявляющий сильную негативную эмоциональную реакцию на изображение, комментарий, высказывание; бугурт в 3-м знач. Помнится, с танкачом было иначе, первое номинирование вызвало бурную поддержку, второе - бурный бугуртовый вайн и хейт, но незамеченными они не прошли.

БУГУРТОВО. Безл. в знач. сказ. О сильной негативной эмоциональной реакции; состояние бугурта в 3-м знач. В нижнем положении панель не встает из-за рамки. Было бугуртово. Полный размер. вот так не выйдет. Ну, бугуртово, есть такое дело. Тем, что ваяют продакт для дошколят, тогда как многомилионная фанбаза уже все взрослые.

125

БУГУРТСМЕН, а. М.р. Др.-в.-нем. Buhurt, старофр. bouhourt / buhurt (бить) + man (человек). Участник бугурта во 2-м знач., боя исторической реконструкции или ролевой игры. Годрит: да и не будут никогда бугуртсмены тренироваться постоянно. Зачем? Все равно даже если они круто зажгут на каком-нить фесте, про них в лучшем случае скажут «а помните тот, шестым в пятом ряду стоял, ну доспех бригантный, как он зажег круто». Таким образом, бугуртсмены тренируются не для славы (турнирщиков знают в лицо и по именам, а их как шестого в пятом ряду), не для призов (даже если он уложит десять человек, то ему не дадут даже оплаты проезда), а просто как хобби. Ни в одной команде бугуртсменов никогда не будет регулярно тренироваться более 33% состава. И это люди, для которых увлечение по разным причинам больше, чем просто хобби.

Выявляются также составные лексемы, в частности, бугурт-тред.

БУГУРТ-ТРЕД. М.р. Др.-в.-нем. Buhurt, старофр. bouhourt / buhurt бить + англ. thread нить; ветвь дискуссии. Интерн. Популярный паблик в соцсети «ВКонтакте» для негодования и негативных комментариев. Бугурт-тред - это ветка на форуме, где разгневанные пользователи комментируют то, что вызывает их искреннее негодование.

Культурологический комментарий: Бугурт-тред позиционирует себя как наследник имиджборда, так называемых баттхерт-тредов. Насчитывает 479 тысяч подписчиков. В паблике размещаются короткие истории, в которых рассказывается, как в жизни некоего анона [анонима. - Т.Г.] после череды событий наступает резкий фейл. При этом истории оформляются по определенным правилам.

В состав ГСГТ входит «Словарь фразеологизмов XXI века» Е.А. Ерофеевой. Словник данного словаря включает идиомы, т.е. языковые единицы с полностью переосмысленным значением, не выводимым из значений компонентов (желтые страницы, по самый сникерс, шоколадная медалька), устойчивые сочетания (получившие в зарубежной лингвистике наименование коллокации), в которых фразеологически связанным является только один компонент (тошнота текста, прозрачное правительство, липкая аудитория), а также прецедентные тексты, связанные генетически с Интернет-коммуникациями и СМИ (просто налей воды, и ты этого достойна, теперь мы идем к вам).

Особый интерес представляют фразеологизмы, образующие серийные (матричные) конструкции.

ПОКОЛЕНИЕ ТЕКСТИНГ. Интерн. Поколение людей, родившихся в разных странах в конце прошлого века и активно пользующихся мобильными устройствами. «Мы поколение txt» - так гласит известное sms послание, распространенное среди филиппинской молодежи.

Культурологический комментарий: Использованное во фразеологизме заимствование из английского языка Текстинг (англ. Texting) имеет два значения: 1. Обмен текстовыми сообщениями с помощью мобильных устройств. Первое смс сообщение появилось в 1992 году, а масштабное развитие этот вид коммуникации получил с 2000-х годов. Затяжной текстинг приводит к тому, что у вас формируется образ девушки,

который не соответствует реальной девушке. 2. Набор коротких общепринятых сообщений. В русском языке в отличие от английского, где на язык смс переведены многие классические произведения английской литературы, выходят словники сокращений, например, Luv U = I love you (я люблю тебя), TGIF = thank God it's Friday (Слава Богу, сегодня пятница) и т.п., список подобных единиц не так велик, например, пжл = пожалуйста, О4 = очень и т.п.

Синонимы: поколение txt, цифровое поколение, поколение М (многозадачности), поколение Сети, Generation txt, Generation Net, Generation Z, поколение большого пальца.

В отдельную группу включены сетевые фразеологизмы - единицы, получившие прописку в Интернет-коммуникациях: аффтор жжот (интерн., жарг.), доброго времени суток (интерн., сетевой этикет), картриджа объелся (разг., жарг.) и др. Им присущи следующие признаки: а) устойчивость в медиасреде; б) контекстуальное определение; в) источник происхождения - средства массовой коммуникации.

КОММЕНТЫ РУЛЯТ. Интерн., жарг. Комментарии к какому-нибудь тексту являются более интересными, чем сам текст. Комменты рулят, ради них ирепощу.

Варианты: камменты рулят, каменты рулят.

Особый характер в современных средствах массовой коммуникации и СМИ приобретает трансформация традиционных фразеологизмов, зафиксированных в специальных словарях. Например, по самый сникерс (ср. по самые уши), фейсом не вышел (ср. лицом (рылом) не вышел) и т.п.

Переосмысление, ассоциативное расслоение фразеологизмов приводит к образованию новых значений. Очень часто это связано с переходом в новую социальную, бытовую, политическую среду. Например, фразеологизм письмо счастья (варианты: небесное письмо, святое письмо) использовался в значении «письменное сообщение, которое необходимо распространить, чтобы не прервать некое мистическое свойство данного письма». Наряду с этим значением у фразеологизма появились новые значения.

ПИСЬМО СЧАСТЬЯ. Разг., негатив. 1. Истор. Извещение о состоянии индивидуального пенсионного счета лица, застрахованного в ПФР. А между тем «письма счастья» - это отчет о нашей будущей пенсии, в котором черным по белому написано, будем ли мы жить достойно в старости». 2. Уведомление от ГИБДД о штрафе. Все чаще о своих нарушениях мы узнаем не от инспекторов ГИБДД, а из «писем счастья» — квитанций к постановлениям.

Итак, гипертекстовый словарь гуманитарных технологий представляет собой новый тип практико-ориентированного словаря XXI века, гибкий, динамичный, пополняемый и редактируемый в режиме онлайн. По характеру представления информации словарь антропоцентрический, ориентирующийся на выявление этнической, культурологической, лингвистической специфики глобализирующегося общества.

Список литературы

1. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2009. - 35 с.

2. Гершанова А.Ф. Роль дискурсивных единиц в процессе формирования коммуникативной компетенции в РКИ // Лики русистики в информационном виртуальном пространстве. - Чхонан, 2018. ДОБАВЬТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ССЫЛКУ, КОГДА БУДЕТ МАКЕТ.

3. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

4. Иванова О.Ю. Этнолингвистическая витальность русского языка как проблема гуманитарных технологий // Гуманитарные технологии в современном мире: Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - 2015. - С. 70-73.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.