Научная статья на тему 'Информативно-модифицирующие каузативы немецкого и английского языков: семантические различия (на примере функционирования каузативов подтверждения)'

Информативно-модифицирующие каузативы немецкого и английского языков: семантические различия (на примере функционирования каузативов подтверждения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна

В статье рассматривается лексико-грамматический разряд информативно-модифицирующих каузативов немецкого и английского языков. В центре внимания исследования находится лексический каузатив. На примере каузативов подтверждения описывается семантический потенциал глагольных лексем и их семантические различия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Информативно-модифицирующие каузативы немецкого и английского языков: семантические различия (на примере функционирования каузативов подтверждения)»

С В. Шустова

ИНФОРМА ТИВН0-МОДИФИЦИРУЮЩИЕ КА УЗА ТИВЫ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ

(на примере функционирования каузативов подтверждения)

. В статье рассматривается лексико-грамматический разряд ипформативно-модифицирующих каузативов немецкого и английского языков. В центре внимания исследования находится лексический каузатив. На примере каузативов подтверждения описывается семантический потенциал глагольных лексем и их семантические различия.

Для выявления семантической структуры лексики представляется актуальным анализ слова в контексте. Значение слова должно представляться в виде структуры, состоящей из элементов смысла и связывающих их синтаксических отношений [5. С. 119]. М. В. Никитин рассматривает значение как концепт, связанный со знаком, в силу чего, помимо содержательной стороны, ему свойственны соотносительные собственно языковые характеристики, которые ученый объединяет общим понятием языковой статус значения. «Статус значения — это совокупность несодержательных признаков, определяющих место данного словозначения в системе языковых средств номинации. Статус значения описывает его реальный modus vivendi в языке. Статутные признаки не описывают того, что входит в содержание десигната, но описывают способ выражения концепта, функции данного способа выражения концепта сравнительно с другими, условия, мотивирующие этот способ, его распространенность (количественные признаки), формальные (не содержательные) правила и ограничения на употребление десигнатора в данном значении» [6. С. 43]. Комбинаторность лексического значения слова получила широкое отражение в исследованиях, в связи с чем метод семантического анализа слов, основанный на выделении компонентов их значений (компонентный анализ), признается одним из наиболее общепризнанных и универсальных способов лингвистического значения.

Описание семантики каузативных глаголов немецкого и английского языков опирается на ряд положений в отношении природы и сущности языковых единиц и внутрисистемных языковых связей. Язык, являясь универсальной формой существования бытия, «членит» объективную действительность, заключая ее в понятия и понятийные структуры. Каждый отдельный язык по отношению к объективной действительности пред^вляе* собой систему, которая формирует собственную картину мира [11. С. 131]. Основными состав—ми этой с* являются языковые элементы с их содержанием, находящиеся во взаимодействии друг с другом, и внутрисистем-

ные языковые связи, отражающие это взаимодействие [9. С. 142]. В монографии Е. В. Падучевой «Динамические модели в семантике лексики» [7] рассматривается вопрос о необходимости включения в аппарат лингвистического описания особых правил, по которым модифицируются значения лексических единиц. Данные правила могут определенным образом характеризовать как механизмы семантической деривации, так и контекстные семантические сдвиги. Информация о способах взаимодействия лексемы с контекстом часто относится к целым семантическим массам слов.

Исследование каузативных глаголов с точки зрения описания их семантического потенциала и грамматических свойств до сих пор не привело к формированию единого представления о границах этой группы слов и их основных свойств [8].

В настоящей статье предпринимается попытка анализа семантического потенциала базовых глаголов немецкого и английского языков, которые относятся к разряду каузативов доказательства. Каузативы доказательства рассматриваются как тематический класс, который является формальным аналогом семантического поля.

Тематический класс каузативов доказательства объединяет определенным образом лингвистически значимый признак, а именно «модификация информативного состояния лица». Одной из задач исследования является выявление состава сем базовых глаголов с привлечением материалов нескольких лексикографических источников.

В данной работе значение слова рассматривается как семантическая система, состоящая из определенного количества элементарных смыслоразличительных элементов, конституирующих ее структуру [3, 4]. Значение представляет не просто неупорядоченный набор сем, а их строгую иерархически организованную систему. Сема может иметь свою собственную структуру. Под семой понимается некоторая информация, выделяемая в различных семантических оппозициях. В словарных статьях отражаются свойства лексемы, которые она делит с другими лексемами языка (проблема унификации) и то, что отличает ее от других лексем (проблема индивидуализации) [1.С. 486].

К базовым глаголам группы каузативов подтверждения относятся:

Нем.: bekraftigen, bescheinigen, bezeugen, behaupten, bestatigen* erharten; англ.; confirm, testify, acknowledge, approve, claim. Семантическое толкование каузативов подтверждения немецкого и английского языков представлено следующим образом: нем.: bekrSftigen — nachdriicklich best&tigen, unter-stutzen, Geltung verschaffen (Wahng); 1. ausdriicklich betonen, dafi etw, der Wahrheit entspricht, daB man es mit etw. emst meint (seine Absicht, seine Mein-ung); etw. ermutigt j-n, seine Meinung od. Haltung nicht aufzugeben (etw. bek-rSftigt j-n in seinem EntschluB, in seiner Auffassung) (LG); beglaubigen, bezeugen, versichern, bestatigen, beschworen, beeiden, vereidigen, durch Eid bekrSftigen (Bulitta); beglaubigen, best&tigen, bezeugen, ermutigen, unterstUtzen, vereidigen, versichern (Intemet-pecypc); beglaubigen, festigen (Duden);

bescheinigen — schriftlich bestatigen, bezeugen (Wahrig); 1. durch seine Unterschrift bestatigen, daB man etw. erhalten hat od. etw, wahr ist; erklaren, daB j-d e-e bestimmte Eigenschaft od. bestimmte Kenntnisse hat: e-m Studenten gute Sprachkenntnisse (LG); beglaubigen, bestatigen, beurkunden, bezeugen (Intemet-pecypc); beglaubigen, bestatigen (Duden); .

bezeugen Zeugnis fur„ uber etwas ablegen; (durch Zeugen, durch Zeugnisse, urkundlich) beglaubigen; bestatigen, bescheinigen; aufgrund eigenen Augenscheins, eigenen Wissens erklaren (Wahrig); 1. als Zeuge sagen, ob j-s Aussage richtig war (j-s Ahbi unter Eid b.; etw, vor Gericht/gerichtlich b.); 2. ein Text, ein Fund beweist etw.; 3. j-m seine innere Einstellung deutlich machen (zum Ausdruck bringen ~ erweisen (j-m seine Hochachtung, seine Dankbarkeit, sein Beileid) (LG); aussagen, beeiden, bekunden, bestatigen, (Intemet-pecypc); be-glaubigen, zeugen (Duden);

behaupten — ttberzeugt, nachdriicklich aussprechlich, sehr bestimmt ver-treten, fur wahr erklaren, versichern, ohne es beweisen zu koimen; erfolgreich verteidigen, behalten, aufrechterhalten (Wahrig); 1. etw., das nicht bewiesen ist, mit Besthnmtheit fUr wahr erklaren; 2. etw. erfolgreich verteidigen, bes. indem man uberzeugende Argumente anfuhrt od. gute Leistungen erbringt (seinen Standpunlct, seine Stellung) (LG); hinstellen, ausgeben als, eine Behauptung ausstelien, als sicher ausgeben (Bulitta); erklaren, versichern (Agricola); bestehen, beteuem, betonen, sagen, versichern (Internet-pecypc); felsenfest/steif behaupten, unterstellen, hinstellen als, ausgeben, als eine Behauptung aufstellen, feststellen (Duden);

bestatigen —• zur Kenntnis nehmen; als richtig anerkennen, fur gflltig erklaren, versichern (Wahrig); 1. von einer Aussage sagen, daB sie richtig ist; 2. erklaren, daB etw. giiltig ist (ein Urteil); 3. etw. zeigt, daB e-e Vermutung richtig ist;

4. j-m mitteilen od. bescheinigen, daB man etw. erhalten hat (den Eingang eines Schreibens, eines Briefes; einen Auftrag b.; etw/ zeigt j-m, daB seine Vermutung richtig war ~ etw. bestarkt j-n in etw.; offiziell erklaren, daB man j-n in e-m Amt, in e-r Stellung weiterhin baben will (LG); mitteilen, schreiben, wissen lassen, Nachricht geben, fur richtig/zutreffend erklaren, bekunden, schriftlich geben, beglaubigen zugeben, versichern, bescheinigen, bezeugen, bekraftigen, bestSrken, bejahen, ermutigen, untersttttzen (Bulitta); fur geltend erklaren, mitteilen (Agricola); beglaubigen, bekraftigen, bejahen, bekunden, bescheinigen, beweisen, bezeugen, erharten (Intemet-pecypc); beglaubigen, bescheinigen, festigen

^ erharten — bekraftigen, bestatigen (Wahrig); etw. allmahhch fest, hart machen * Mrten; 2. o*r. erhSht die WahrscheinlicWceit, daB etw. nchtxg od w^ ist - etw. untermauert etw. (e-e Annahme, e-e These, e-n Verdacht, e-n Zweifel)

• to confirm - to support or establish the certanty or validity of, ver-

. *, toaS rr, ffig

^ M’OTinced or determined; show ae "h of

what has been said; 2. make legal (usu. by signing a writtten agreement) (ALDCE); 1. provide support for the truth or correctness of; make definitely valid;

2. ratify (a treaty, possession, title, etc.); 3. encourage (a person) in (an opinion etc.); 4. establish more firmly (power, possession, etc.) (ODT);

to testify — to make a declaration of truth or fact under oath, submit testimony; to express or declare a strong belief, esp. to make a statement based on personal knowledge in support of an asserted fact, bear witness; to serve as evidence; to declare publicly, make known; to state or affirm under oath; to bear witness to, provide evidence for (AHCD); to speak seriously about something, esp, to tell what you know about a case in a court of law after you have officially promised to tell the truth (CDAE); 1. bear witness; solemnly declare; 2. declare; 3. serve as evidence of (ALDCE); 1. (to a person or thing) bear witness; 2. law. give evidence;

3. affirm or declare (testified his regret; testified that she had been present) (ODT);

to acknowledge — to admit the existence, reality, or truth of; to recognize as being valid or having force or power; to express recognition of; to report the receipt of (AHCD); to accept the truth or recognize the existence of (something) (CDAE); 1. agree or admit that something is true; 2. recognize a person’s authority or position (ALDCE); 1. recognize; accept; admit the truth of; admit that something is so; 2. confirm the receipt of; 3. show that one has noticed (ODT);

to approve — to consider right or good, think or speak favorably of; to consent to officialy or formally; confirm or sanction; to prove or attest (AHCD); to accept or allow (something) officially (CDAE); be satisfied with; speak well of; say or show that one has a goood opinion of (ALDCE); 1. confirm, sanction;

2. give or have a favourable opinion; 3. commend; 4, demonstrate oneself to be (ODT);

to claim — to demand or ask for as one’s own or one’s due; assert one’s right to; to state to be true, esp. when open to question, maintain; to deserve or call for require (AHCD); to state that (something) is true or is a fact (CDAE);

1. say that a thing belongs to one or that one ought to have it; 2. say that one has done something or (colloq) that one is something; 3. (of things) need; deserve (ALDCE); 1. demant as one’s due or property; submit a request for payment under an insurance policy; 2. represent oneself as having or achieving; 3. have as an achievement or a consequence; 4. deserve (ODT).

Анализ эмпирического материала позволяет выявить следующий состав сем в исследуемых информативно-модифицирующих глаголах:

Сема «цель каузации» представлена следующим образом:

нем.: besmtigen — wissen .lessen; Шг giiltig егШгеп; erklSren, daB etw. giiltig ist; zeigen, daB e-e Vermutung richtig ist;

bekraftigen - bestatigen, unterstQtzen; betonen, daB etw. der Wahrheit entspricht;

hescheinigen — best&tigen; erklSren, dafl j-d e-e bestimmte Eigenschaft od. bestimmte Kentnisse hat;

bezeugen - bestatigen; aufgrund eigenen Wissens erklSren; seine Einstel-lung deutlich machen;

behaupten — ftir wahr erklaren, versichem;

erharten bestatigen, etw, fest, hart machen;

англ.: to confirm — to make valid; to make certain or fixed;

to testify — to make a declaration of truth; to express or declare a strong belief; to make a statement; make known;

to acknowledge — to accept the truth; to approve — confirm;

to claim — assert one’s right to; to state that (something) is true or a fact. Сема «объект каузации» в виде лица представлена в словарном толковании следующим образом: нем.; у-и in seinem Entschlufi; е-т Studenten; j-m seine innere Einstellung deutlich machen; j-m seine Hochachtungj-m mitteilen od bescheinigen, В английском языке в словарных дефинициях сема «объект каузации» в виде лица эксплицитно не представлена. Однако, датттлй элемент значения рассматривается как инкорпорированный в семантике глагольных лексем, которые обозначают «речение»: англ.: to testify ~ to express od declare; to declare; to state; to bear witness to; to speak; to tell;

to acknowledge — to express recognition of; to report; to accept; to approve — speak; to accept; to claim — to demand or ask; to assert; to state; to confirm — show the truth of what has been said.

В немецком языке в семантике каузативов подтверждения представлены следующие .глаголы речи: нем.: bekrdftigen — bestatigen; betonen; be-glaubigen; bezeugen; versichem, beschworen; beeiden;

bescheinigen — erklaren; beglaubigen; bestatigen; bezeugen; bezeugen - bestatigen; erklaren; als Zeuge sagen; aussagen, beeiden; behaupten ~ erklaren; versichem, betonen, sagen; bestatigen — versichem; von einer Aussage sagen,mitteilen; erklaren. Глаголы речи в свою очередь демонстрируют наличие семы «способ каузации», которая актуализируется также именами непредметной семантики: нем.: durch Eid, aufgrund eigenen Wissens, mit Besimmtheit, Argumente, eine Behauptung; англ.: certanty, testimony, belief, statement, witness, evidence, based on personal acknowledge [О значении инструментальности см. 10].

Семантический потенциал глагола erharten расширяется при актуализации в контексте, например, сема «способ каузации» также фиксируется в семантике имен: mit eidesstattlichen Erkiarungen, die Vorwurfe, die Vermutungen der Kommission, mit einer Publikumsbefragung.

На материале английского языка такого рода актуализация «способа каузации» встречается в семантике каузативов to confirm, to testify; в немецком языке представлена в толковании bekrSftigen, bezeugen, behaupten. Такие имена существительные как нем. Eid, Argumente, Behauptung', англ.: statement, testimony, witness инкорпорируют сему «содержание речевого воздействия», а нем, Bestimmtheit, англ.: belief certanty сигнализируют о наличии семы «характер речевого воздействия». Данная сема может быть также представлена в семантике каузативов подтверждения следующим образом: Ъекгф-

gen — nachdrttcklich; ausdrOcklich; bezeugen — deutlich; behaupten — flber-zeugt, nachdriicklich aussprechlich; sehr bestimmt, sicher, felsenfest/steif;

bestatigen — offiziel.

Сема «содержание речевого воздействия» выявлена в словарном толковании нем.: bekrafrigen (durch Eid), bezeugen (seine innere Einstellung), behaupten (Qberzeugende Argumente; eine Behauptung), в английском языке данная сема фиксируется в семантическом потенциале testify (testimony,

statement, witness).

Словарные толкования глагола bescheinigen данную сему не демонстрируют, однако контекстное употребление позволяет выделить сему «характер речевого воздействия»: Das bescheinige ich dem Doktor ... mit dem allerer5fiten Vergnttgen.

В семантике каузатива behaupten сема «характер речевого воздействия» представлена наиболее ярко. В английском языке сема «характер речевого воздействия» выявляется в семантическом потенциале каузативов to confirm — firmer, strenghten; to testify — publicly, seriously; to approve — officialy or formally; officialy. Каузатив to claim фиксирует это значение в контексте: When the Arkansas Democrat disingenuously claimed he put himself in harm’s way by entering the draft lottery in 1969,... (Wall Street Journal 1992).

Анализ эмпирического материал позволяет выявить сему «средство каузации», представленную следующим образом: нем.: bescheinigen — schriftlich, durch seine Unterschrift; bezeugen — Zeugnis far, tiber etw. ablegen; durch Zeugnisse; durch Zeugen, rakundlich; aufgrund eigegen Augenscheins; bestatigen — schriftlich.

Глагол bescheinigen, например, функционирует в структурах, в которых средство каузации выражено именами непредметной и предметной семантики; Eine Industrieberatung bescheinigte ihr in einer Analyse «organisatorisches Chaos» (Die Welt 2001); Mit dieser Geschichte sind Sie fur mich ein typischer Raymond Poulidor, bescheinige ich einem freien Mitarbeiter am Telefon ... (Die Welt 2001).

Выявлены также случаи функционирования с глаголом bescheinigen предлога «mit», который актуализирует опредемеченное значение инстру-ментаяьности: mit unserer Unterschrift: ... bescheinigen wit mit imsp.rer Unterschrift (Projekt Gutenberg).

На материале английских каузативов подтверждения сема «средство каузации» отмечена в семантическом потенциале глагола to confirm — by а formal or legal act, Значение «средство каузации» отсутствует в словарном толковании остальных каузативов подтверждения английского языка, но выявляется в контексте функционирования каузатива to testify: Child-Abuse Witness The justices, by a 5-4 vote, ruled that states may permit alleged victims of child abuse to testify on closed-circuit cameras or through other indirect methods intended to avoid their facing defendants in court (Wall Street Juoroal 1990).

В лексико-семантическом разряде каузативов подтверждения немецкого языка своей семантической спецификой выделяется каузатив behaupten.

В семантическом потенциале behaupten наблюдается синкретизм значений «подтверждения» и «доказательства»: tiberzeugende Arguments Таким образом актуализируется сема «способ каузации» ~ речь (Argumente), сема «интенсивность каузации» - liberzeugend.

Семантический потенциал глагола bescheinigen расширяется на основе рассмотрения синкретизма значений «каузатора» и «способа каузации»: ... neueste Umfragen bescheinigen ihr die hochste Popularity innerhalb des Kabi-netts (Die Zeit 2003).

Анализ словарных толкований каузативов подтверждения позволяет выделить сему «результативность каузации»: нем.: bekraftigen - etw. ermutigt j-n; etw. bekraftigtj-n in seinem EntschluB; in seiner Auffassung;

behaupten — erfolgreich verteidigen; etw. erfolgreich verteidigen, bes. in-dem man iiberzeugende Argmnente anfuhrt od. gute Leistungen erbringt;

bestatigen — als richtig anerkennen, fur giiltig erklaren; von einer Aussage sagen, daii sie richtig ist; etw. zeigt, dafi e-e Vermutung richtig ist; ftr richtig/zutreffend erklaren;

erhdrten — etw. erhoht die Wahrscheinlichkeit, daft etw. richtig od. wahr ist. В словарном тожовании глагола bezeugen данная сема отсутствует.

В семантике английских каузативов подтверждения сема «результативность каузации» является неотмеченной.

Анализ эмпирического материала позволяет обобщить результаты в сводной таблице.

Семы, входящие в семантический потенциал каузативов подтверждения S £> bescheinigen bezeugen і . behaupten 8 оо 'В ts о Л § 1 confirm testify acknowledge approve claim ■

Каузатор + + + + + + + + + +

Объект каузации (лицо) + + + + + + + + +

Цель каузации + Чч + + + + *м + + + +

Способ каузации + + + + + + + + + + +

Средство каузации - Ч- + - + — +

Содержание речевого воздействия + - + + - - - + - - -

Характер речевого воздействия + - + + + - + + - + +

Результативность каузации + ■Ь + + + + - — — —

Как видно из таблицы, семантический потенциал каузативов цодтвер-«дени* «кого и английского языков не совпадает. Каузативы немецкого ”с~ семантическом толковании значение «результативное

ЇЇГСичем во всех случаях это положительна* результативность,

каузации», причем пуяпактешзовать как «успешность кауза-

данное значение молено было бы охарактеризовш у семантическом

ции». В английском языке это значение не представлено ни в семантическом

толковании глагольных лексем, ни на базе функционирования каузативов английского языка в рамках контекста- Семантические различия отмечаются также в случаях наличия / отсутствия таких значений как «средство каузации», «характер речевого воздействия», «содержание речевого воздействия».

Подобного рода подход к рассмотрению словарных дефиниций базируется на идее расширенного толкования, но не только. Речь идет о способах взаимодействия глагольной лексемы с контекстом. Механизмы этого взаимодействия еще предстоит изучить. Эффективным представляется исследование не отдельной глагольной лексемы, а целого семантического класса слов. Выявление механизмов такого рода играет очень важную роль в процессе отражения динамической природы языка, так как они позволяют описывать поведение слова в условиях его реального употребления, равно как и семантическое развитие в диахронии. По справедливому замечанию Ю. Д. Апресяна, словарь и грамматика в совокупности составляют основу описания всякого языка. Чтобы лингвистическое описание в целом было эффективным, необходимо добиться максимальной согласованности лексикографического и грамматического описаний [2. С. 13]. Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость исследуемых каузативов оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в языке.

Список литературы

1. Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю, Д. Апресян. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995.766 с.

2. Апресян, Ю, Д. Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. // Новый большой англ.-рус, слов.: в 3 т. Т. I. М,: Рус. яз., 1993. С. 6-7.

3. Васильев, Л. М. Семантика русского глагола / Л. М. Васильев, М.: Высш, шк., 1981.184 с.

4. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.; Наука, 1976. С. 73-92.

5. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. М. : Эдиторал УРСС, 2000. 350 с.

6. Никитин, М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании / М. В. Никитин. Владимир: Владимир, пед, ин-т, 1974.222 с.

7. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Па-дучева. М.: Языки славян, культуры, 2004.608 с,

8. Чудинов, А, П. Регулярное семантическое варьирование в русской глагольной лексике / А. П. Чудинов : дис.... д~ра филол. наук. Свердловск : Урал. пед. ун-т, 1990.348 с.

9. Эберт, Т. В. Семантика и валентность глаголов лексико-

семантического поля НеЪеп /Т. В. Эберт : дис,... канд. филол. наук. Тамбов, 2003.184 с, '

10. Ямшанова, В. А. Категория инструментальности в немецком языке / В. А. Ямшанова. Л,: Нзд-во Ленинград, финансово-экон. ин-та, 1992.159 с.

11. Trier, J. Das sprachliche Feld I I Wortfeldforschung: Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. S.129—162. ’

Словари

1. Agricola, E. WSrter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. VEB Bibl. Institut. Leipzig, 1968.

2. Bulitta, E. u. H, Wfirterbuch der Synonyme und Antonyme. Fischer Taschenbuch Verlag GMBH, Frankfurt am Main, 1990.

3. Duden. Bd. 8. Die sinn- und sachverwandten Worter, Worterbuch der treffenden Ausdrucke. 2., neu bearb., erw. u. Aktualisierte Aufl. 1986.

4. Cambridge Dictionary of American English. Cambridge University Press

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2000.

5. Langenscheidt’s Power Dictionary. Englisch-Deutsch. Deutsch-Englisch. Vollige Neuentwicklung 1997. Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New-York.

6. Langenscheidt GrofiwSrterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Das neue einsprachige Worterbuch fur Deutschlemende. Berlin / Munchen / Wien / Zttrich / New-York, 1993.

7. The American Heritage College Dictionary. The third edition, Houghton Mifflin Company, Boston-New York. Copyright 1997.

8. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. By Hornby A. S., Gatenbay E. V., Wakefield H. London. Oxford University Press. 1958.

9. The Oxford Dictionary and Thesaurus. Ed.: E. Tulloch. 1996.

10. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch. Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Burfemd. Mit einem "Lexikon der deutschen Sprachlehre”. Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, Giltersloh / Munchen, 2000,

Список сокращений AHCD — The American Heritage College Dictionary.

Agricola — WSrter und Wendungen. WSrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. ALDCE — The Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

Bulitta — Wdrterbuch der Synonyme und Antonyme.

CDAE — Cambridge Dictionary of American English.

Duden_____Bd. 8, Die sinn- und sachverwandten Wtfrter, WOrterbuch der treffenden Ausdriicke. , „ , , _ .

LG — Langenscheidt GrofiwSrterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Das neue em-

sprachige Wdrterbuch fur Deutschlemende.

ODT — The Oxford Dictionary and Thesaurus.

Wahrig — Deutsches W6rterbuch.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.