Научная статья на тему 'ИНФИНИТИВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУТУЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ'

ИНФИНИТИВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУТУЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
инфинитив / масдар / отглагольное имя / деепричастие/абсолютив / английский язык лезгинский язык / рутульский язык / неопределенный и длительный разряды инфинитива / категория грамматического класса / словообразование / структура / семантика / infinitive / masdar / verbal nominal / adverbial participle (verbal adverb / absolutive) / English langu age / Rutul language / Lezgin language / indefinite and continuous infinitive categories / category of grammatical class / word formation / structure / semantics / functions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.А. Алиева, А.С. Алисултанов, Р.Ш. Магамдаров, Т.А. Сулейманова, П.Т. Раджабова

В данной статье на грамматическом и лексическом уровнях сопоставляются структурно-семантические особенности инфинитива в английском языке и его эквивалентов (масдара и неопределенной формы) в лезгинском и рутульском языках. Компаративное расследование данных категорий помогло выявить структурно-типологические характеристики инфинитива/масдара в сопоставляемых языках. Во вводной части статьи приведен анализ взглядов ученых на данную проблему. Основное содержание исследования составляет структурно-семантический и морфологический анализ нефинитива в указанных языках. Авторы приходят к выводу, что в вовлеченных в орбиту сопоставительного анализа языках инфинитные формы глагола состоят из инфинитива в английском языке, эквивалентами которого выступают масдар и неопределенная форма глагола в лезгинском и рутульском языках, отличающиеся своеобразием как морфологической структуры, так и специфическим набором парадигматических форм. Предлагаемая в статье трактовка проблемы может быть использована в теории и практике построения сопоставительных исследований на материале языков различных типов структурного устройства и генеалогии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Л.А. Алиева, А.С. Алисултанов, Р.Ш. Магамдаров, Т.А. Сулейманова, П.Т. Раджабова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFINITIVE IN THE ENGLISH LANGUAGE AND ITS EQUIVALENTS IN THE LEZGIN AND RUTUL LANGUAGES

The article highlights the structural and semantic features of the infinitive in the English language and its equivalents (the masdar and the indefinite form) in the Lezgian and Rutul languages. The comparative treatment of these categories in these languages helps to identify the structural and typological characteristics of the infinitive / masdar in the languages being compared. The introductory part of the article provides the analysis of the views of researchers on this problem. The main content of the study is the structural-semantic and morphological analysis of the Infinitive in these languages. The authors conclude that in these languages non-finite verb forms include the Infinitive in the English language, which is equivalent to the masdar and the indefinite verb forms in the Lezgin and Rutul languages, with certain morphological structure and specific set of paradigmatic forms. The interpretation of the problem presented by the authors in the article may contribute to the theory and practice of conducting comparative studies using the material of languages belonging to different genealogical and structural types.

Текст научной работы на тему «ИНФИНИТИВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУТУЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ»

Уникальной чертой концепта «дочь» является наличие в структуре концепта антонимичных признаков - теплые отношения с отцом в детстве и прохладные отношения - во взрослом возрасте. Представленные в разных аспектах данные признаки составляют динамический элемент сценария развития отношений внутри семьи.

Важно отметить, что в произведениях звучат два голоса: первый - это голос дочери, второй - это голос ее родителей. Сам концепт при этом выглядит как клубок из собственно особенностей поведения и образа мышления дочери и тревог, опасений и желаний родителей.

Подводя итог исследованию репрезентации концепта «дочь» в русскоязычных прецедентных текстах юмористических жанров, следует отметить, что иссле-

Библиографический список

дование вносит вклад в развитие концепции когнитивной организации языковой системы.

В перспективе дальнейшие исследования вербализации ключевых концептов культуры будут способствовать раскрытию основных элементов российской ментальности и пониманию основных движущих тенденций в современном обществе.

Практическая значимость данной работы определяется тем, что полученные результаты могут использоваться в преподавании теоретических и практических курсов лексикологии, общего языкознания, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, а также при практическом овладении русским языком как иностранным.

1. Шулятиков И.О. Термин «Концепт» в современной лингвистике Вестник ВятГУ. 20i5; № i2: 98—102.

2. Слышкин Г. Г От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва: Academia, 2000.

3. Прохоров А.О. Функциональные структуры и средства саморегуляции психических состояний. Психологический журнал. 2005; № 2: 68-80.

4. Анекдоты про дочь. Мир анекдотов. Available at: https://www.anekdotovmir.ru/anekdoty-pro/anekdoty-pro-semyu/anekdoty-pro-doch/

5. Анекдоты про маму и дочь. Приколы и шутки про маму и дочь. Available at: https://anekdoty.ru/pro-doch/

6. Бениаминова Г.Э., Литовченко О.П., Петрич А.Р Опасности и риски подросткового возраста Приоритетные направления развития экономики страны в условиях глобализации: теория и практика: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Новороссийск, 202i: 599-607.

7. Фомичева Л.Ф. Образ родителей и представленность отношений с ними у подростков. Психологическая наука и образование. 2005; № 3: 26-40.

References

1. Shulyatikov I.S. Termin «Koncept» v sovremennoj lingvistike Vestnik VyatGU. 20i5; № i2: 98-i02.

2. Slyshkin G.G. Ot teksta ksimvolu: lingvokul'turnye koncepty precedentnyh tekstov v soznanii idiskurse. Moskva: Academia, 2000.

3. Prohorov A.O. Funkcional'nye struktury i sredstva samoregulyacii psihicheskih sostoyanij. Psihologicheskij zhurnal. 2005; № 2: 68-80.

4. Anekdoty pro doch'. Mir anekdotov. Available at: https://www.anekdotovmir.ru/anekdoty-pro/anekdoty-pro-semyu/anekdoty-pro-doch/

5. Anekdoty pro mamu i doch'. Prikoly i shutki pro mamu i doch'. Available at: https://anekdoty.ru/pro-doch/

6. Beniaminova G.'E., Litovchenko O.P., Petrich A.R. Opasnosti i riski podrostkovogo vozrasta Prioritetnye napravleniya razvitiya 'ekonomikistrany v usloviyah globalizacii: teoriya i prakíika: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Novorossijsk, 202i: 599-607.

7. Fomicheva L.F. Obraz roditelej i predstavlennost' otnoshenij s nimi u podrostkov. Psihologicheskaya nauka iobrazovanie. 2005; № 3: 26-40.

Статья поступила в редакцию 19.10.22

УДК 811.111.351.3

Alieva L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: laalieva@mail.ru

Alisultanov A.S., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: alisultanov.as@mail.ru

Magamdarov R.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of the English Department, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: magamdarow@yandex.ru

Suleimanova T.A, Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Foreign Languages, Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia), E-mail: suleimanova14@mail.ru

Radjabova P.T., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: peridgpu@mail.ru

THE INFINITIVE IN THE ENGLISH LANGUAGE AND ITS EQUIVALENTS IN THE LEZGIN AND RUTUL LANGUAGES. The article highlights the structural and semantic features of the infinitive in the English language and its equivalents (the masdar and the indefinite form) in the Lezgian and Rutul languages. The comparative treatment of these categories in these languages helps to identify the structural and typological characteristics of the infinitive / masdar in the languages being compared. The introductory part of the article provides the analysis of the views of researchers on this problem. The main content of the study is the structural-semantic and morphological analysis of the Infinitive in these languages. The authors conclude that in these languages non-finite verb forms include the Infinitive in the English language, which is equivalent to the masdar and the indefinite verb forms in the Lezgin and Rutul languages, with certain morphological structure and specific set of paradigmatic forms. The interpretation of the problem presented by the authors in the article may contribute to the theory and practice of conducting comparative studies using the material of languages belonging to different genealogical and structural types.

Key words: infinitive, masdar, verbal nominal, adverbial participle (verbal adverb / absolutive), English langu age, Rutul language, Lezgin language, indefinite and continuous infinitive categories, category of grammatical class, word formation, structure, semantics, functions.

Л.А. Алиева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: laalieva@mail.ru А.С. Алисултанов, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: alisultanov.as@mail.ru

Р.Ш. Магамдаров, канд. филол. наук, доц., зав. каф. английского языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: magamdarow@yandex.ru

Т.А. Сулейманова, канд. филол. наук, ст. преп., Дагестанский государственный технический университет, г. Махачкала, E-mail: suleimanova14@mail.ru

П.Т. Раджабова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: peridgpu@mail.ru

ИНФИНИТИВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУТУЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье на грамматическом и лексическом уровнях сопоставляются структурно-семантические особенности инфинитива в английском языке и его эквивалентов (масдара и неопределенной формы) в лезгинском и рутульском языках. Компаративное расследование данных категорий помогло выявить структурно-типологические характеристики инфинитива/масдара в сопоставляемых языках. Во вводной части статьи приведен анализ взглядов ученых на данную проблему. Основное содержание исследования составляет структурно-семантический и морфологический анализ нефинитива в указанных языках. Авторы приходят к выводу что в вовлеченных в орбиту сопоставительного анализа языках инфинитные формы глагола состоят из инфинитива

в английском языке, эквивалентами которого выступают масдар и неопределенная форма глагола в лезгинском и рутульском языках, отличающиеся своеобразием как морфологической структуры, так и специфическим набором парадигматических форм. Предлагаемая в статье трактовка проблемы может быть использована в теории и практике построения сопоставительных исследований на материале языков различных типов структурного устройства и генеалогии.

Ключевые слова: инфинитив, масдар, отглагольное имя, деепричастие/абсолютив, английский язык лезгинский язык, рутульский язык, неопределенный и длительный разряды инфинитива, категория грамматического класса, словообразование, структура, семантика.

Известно, что для каждого языка характерна особая система специфических грамматических значений, а также набор способов их экспликации различными языковыми средствами. Степень сходств и различий в арсенале грамматических значений, способов и средств их реализации в различных языках, по мнению В.Д Аракина, возможно более отчетливо выявить в результате сопоставительного анализа того или иного языкового феномена [1, с. 58]. Проблема описания особенностей функционирования инфинитива в генеалогически неродственных и структурно типологически отличающихся языках, таких как английский, лезгинский и рутульский, представляется весьма актуальной. Цель данного исследования состоит в сопоставлении инфинитива в перечисленных языках, и для достижения указанной цели ставятся задачи сопоставительного анализа особенностей семантики, структуры и функций инфинитива как неопределенной формы глагола в английском языке и его эквивалентов в лезгинском и рутульском языках. Предлагаемый алгоритм сопоставления инфинитива на фактическом материале английского, лезгинского и рутульского языков используется впервые. Теоретическая и практическая значимость результатов исследования состоит в выявлении общего и частного в структурировании, значении и функционировании неопределенной формы глагола в трех языках, а также в их использовании в практике обучения английскому языку в полиэтнической среде.

В генеалогическом аспекте английский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков и в структурно-типологическом отношении представляет собой образец аналитических языков с чертами корнеизоляции и агглютинации. Сопоставляемые лезгинский и рутульский языки относятся к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской группы кавказской семьи языков. По своей структурно-типологической характеристике лезгинский язык относят к языкам эргатив-но-флективному морфологическому типа с преобладанием в грамматике черт агглютинации [2]. Рутульский язык, по мнению исследователей, также относится к структурному типу агглютинативно-флективных языков [3, с. 19; 4, с. 60-63].

В грамматической системе большинства языков центральной частью речи выступает глагол. Так, У. Чейф, признавая определяющую роль глагола в языковой системе, отмечает, что семантическое влияние глагола в языке является доминирующим. Доминирование глагола в речи, по его мнению, проявляется в регулировании вербального контекста, окружающего имя существительное. Указанный автор высказывает идею об эквивалентности либо сугубо одного глагола, либо глагола сочетающегося с одним или несколькими именами существительными, целому предложению [5, с. 116].

Парадигма глагола как семантически и функционально важнейшей части речи занимает особое место в формировании и функционировании грамматической системы языка. Базовой формой глагола выступает инфинитив как его исходная или неопределенная форма и относится к неличным/нефинитным формам глагола в сопоставляемых языках.

В.Н. Жигадло и др. квалифицируют инфинитив в английском языке в качестве неличной формы глагола, репрезентирующей отвлечённое, обобщённое понятие о действии без указания на лицо, число или наклонение, то есть в указанной форме связь действия с лицом, выполняющим его, не эксплицируется формально, а лишь подразумевается логически [6, с. 161].

Парадигма инфинитива, как отмечают Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг, включает в себя формы трёх грамматических категорий: временной отнесенности, вида и залога [7, с. 218].

В целом в английском языке, как отмечают Е.А. Корнеева и др., парадигма форм английского инфинитива оказывается весьма богатой. С учетом того, что инфинитив может стоять в активном и пассивном залогах, парадигма его форм может быть представлена в следующем виде:

а) Indefinite (простой), ср.: to do - to be done;

б) Continuous (длительной), ср.: to be doing - to be being done;

в) Perfect (перфектной, совершенной), ср.: to have done - to have been done;

г) Perfect Continuous (перфектной длительной), ср.: to have been doing - to have been being done [8, с. 147].

Как свидетельствуют приведенные примеры, за исключением исходной простой формы активного залога все остальные парадигматические формы английского инфинитива образуются аналитическим способом.

Следует отметить, что в случаях перфектных форм инфинитива мы имеем дело с категорией корреляции, ибо указанные формы функционируют исключительно в качестве компонентов сложного сказуемого и своей семантикой эксплицируют значение предшествования. Данная особенность свидетельствует о способности английского инфинитива выражать категорию относительного времени, ср.:

She must be saving money for her mother's birthday. Должно быть, она откладывает деньги на день рождения своей мамы'.

His words can't have come as a surprise for her. 'Его слова не могли стать неожиданностью для нее'.

К специфическим признакам неопределенной формы глагола в английском языке относится отсутствие у нее какого-либо специального окончания и ее употребление с частицей to. В речи встречаются случаи, когда частица to может опускаться. Функционирование указанных двух форм инфинитива (с to и без него) в современном английском языке объясняется тем, что данные формы исторически восходят к двум падежным формам. Считается, что инфинитив произошёл от имени существительного, и в древнеанглийском языке инфинитив обладал формами двух падежей, а именно - именительного и дательного.

К особенностям функционирования инфинитива в английском языке следует также отнести возможность употребления частицы to в качестве маркера инфинитива вместо самого инфинитива в конце предложения в случаях, когда данный глагол упоминался в предложении ранее, ср.:

They expected us to go with them, but we didn't want to. 'Они ждали, что мы пойдем с ними, но мы не захотели'.

В тех случаях, когда в предложении частица перед инфинитивом опускается, инфинитив именуется термином bare infinitive, то есть «оголенным» инфинитивом и употребляется после ряда смысловых глаголов типа to make 'заставлять', to let 'позволять', to have 'заставлять', а иногда и после глагола to help 'помогать'. Указанная форма инфинитива также употребляется после модальных глаголов и после глаголов чувственного восприятия (to see 'видеть', to hear 'слышать', to feel 'чувствовать', to watch 'наблюдать', to notice 'замечать') в составе сложного дополнения, а также после вспомогательных глаголов в формах будущего неопределенного и будущего в прошедшем времен, например:

I can jump. 'Я могу прыгать'.

I saw the boy drop his toy and run up to his mother.

He'll visit you. 'Он навестит вас'.

He said that he would visit you. 'Он сказал, что он навестит вас'.

Наряду с положительной формой, инфинитив в английском языке обладает также и отрицательной формой, которая образуется посредством употребления частицы not перед ним, ср.: to go - not to go.

В англистике высказывается мнение о том, что у инфинитива отсутствует самостоятельное временное значение, и что такого рода значение инфинитива зависит от времени сказуемого предложения. Так, например, семантика форм неопределенного и длительного разрядов указывает на одновременный характер совершения действия инфинитива с действием сказуемого предложения [6, с. 162]. Например:

We are glad to see you. 'Мы рады видеть вас'.

They were glad to come in time. 'Они были рады, что прибыли вовремя'.

В лезгинском и рутульском языках, как эквиваленты инфинитива английского языка, функционируют две исходные формы а) масдар; б) неопределенная форма или собственно инфинитив [9, с. 38]. По мнению Абдулмуталибова Н.Ш., масдар лезгиского языка эквивалентен отглагольному существительному [10, с. 7]. Исходя из приведенных семантических характеристик масдара в лезгинском и рутульском языках, возможно признание указанной формы глагола эквивалентом отглагольного существительного в английском языке.

В арабской лингвистике, откуда пришло данное понятие, масдар рассматривается как глагольное образование, обозначающее название действия и состояния, выражаемого глаголом. Масдар характеризуется как наличием свойств имени, так и рядом глагольных свойств, т. е. выражением действия, категорием переходности, управлением винительным и родительным падежами с предлогом, и тем самым относится к группе глагола, и в отличие от личных форм глагола масдар обозначает действие вне связи со временем и лицом [11, с. 186]. Так, например, подмечено, что в лакском языке дагестанской группы языков прослеживается эквивалентность/сходство масдара в лакском языке и герундия в английском языке; однако указанные формы в двух языках отличаются набором разных категориальных признаков [12, с. 92].

Масдар представляет собой особую форму отглагольного имени действия, совмещающую в себе признаки, как имени, так и глагола, ср.: лезг. тухун 'носить'; ч1агун 'замерзать'; рут. лешун 'брать'; сигъин 'замерзать'.

В лезгинском языке масдарные формы некоторых глаголов, будучи именем действия, имеют тенденцию к субстантивации, ср.: т1уън 'есть, кушать' и т1уън 'еда'; кук1ун 'драться, скандалить' и кук1ун 'драка, потасовка, скандал'; зурзун 'дрожать' и зурзун 'холодная дрожь, озноб' [13, с. 136, 14].

Что касается масдара в рутульском языке, то данная исходная глагольная форма практически всегда совмещает в себе семантику глагольного действия и глагольного имени действия, ср.: гакъын 1. 'Смотреть; наблюдать'; 2. 'Осматривание; наблюдение'; лик1ун 1. 'Гореть'; 2. 'Горение'; кьалкьын 1. 'Дрожать'; 2) 'Дрожь; дрожание' [15; 16, с. 8].

В системе лезгинского глагола функционирует форма на -з, впервые выделенная П.К. Усларом [17] и квалифицированная им в качестве формы деепричастия настоящего времени. Л.И. Жирков внес уточнение относительно того, что

формы на -з имеют целевое, долженствовательное значение, ср.: физ 'чтобы идти, (нужно) идти' [18].

Несмотря на имеющийся разброс мнений в трактовке формы деепри-частия/абсолютива на -з в лезгинском языке в работах У.А. Мейлановой [19], Б.Б. Талибова [14], РИ. Гайдарова [20], все процитированные исследователи единодушно квалифицируют ее в качестве одной из основных форм, служащих базой для образования большинства форм грамматического времени в лезгинском языке. Вероятно, данное обстоятельство послужило основанием для М. Хаспельмата, который при определении исходных форм лезгинского глагола, наряду с масдаром, квалифицирует деепричастие/абсолютив лезгинского глагола в качестве инфинитива [21, с. 153-157].

Инфинитив в рутульском языке, по мнению А.С. Султановой, также отличается обилием форм, связанных со словообразованием и словоизменением [22]. Однако перечень форм, входящих в парадигму инфинитива в рутульском языке, в корне отличается от набора форм инфинитива в английском языке и показывает определенную близость с лезгинским языком. Сказанное, прежде всего, относится к тому обстоятельству, что инфинитив в лезгинском и рутульском языках оказывается представленным в виде двух следующих основных форм:

А. Особой инфинитивной формой именуемой масдаром, которая, будучи отглагольным именем действия, совмещает в себе признаки как имени, так и глагола. Масдар в рутульском языке был впервые выделен А.М. Дирром, который назвал его «неопределенной формой на -н» [23, с. 68]. Функционирование масда-ра в рутульском языке как глагольной формы с суффиксом -н, восходящей к форме абсолютива прошедшего времени, признает также и Е.Ф. Джейранишвили [24, с. 68]. Г.Х. Ибрагимов квалифицирует масдар как глагольное имя, оканчивающееся на ^н и обладающее формами грамматических классов и числа [25, с. 101].

Масдар образуется при помощи окончания -vн, реализуемого в виде -ун, -ин в лезгинском языке и -ын, -ы1н-ин, -ун, -у1н в рутульском языке ср.: лезг: лу-гьун 'говорить'; кхьин 'писать'; рут.: гьалгын 'говорить'; 'говорение'; кы1хы1н 'опускать'; 'опускание'; сихьин 'ставить'; 'установление'; ругъун 'округляться'; 'округление'; хъу1гъу1н 'возвращаться'; 'возвращение'.

Б. Вторая же форма в рутульском и лезгинском языках представляет собой собственно неопределенную форму, которая образуется при помощи окончания -vз (лез.) и ж (рут.), например: лезг: къачуз 'брать', храз 'ткать', кхьиз 'писать'; рут.: сахас 'спать'; саьхьаьс 'мокнуть'; ра1гъа1с 'просить руки девушки', эт1ес 'вводить'; сихьис 'класть'; лешус 'взять', 'брать'; у1ху1с 'беречь'; 'сохранить'.

Как свидетельствуют приведенные примеры, качество гласной в окончании масдара и неопределённой формы при выраженной тенденции к соблюдению закона сингармонизма в лезгинском языке в целом, как и в рутульском языке, оказывается обусловленным качеством гласной основы глагола.

По своей морфологической структуре инфинитив как основная форма глагола в английском, лезгинском и рутульском языках включает в себя следующие разновидности:

а) простые инфинитивы (simple): англ. to come 'приходить', to see 'видеть'; масдары в лезг. кьун 'держать', т1уьн 'есть, кушать' и в рут. гийхьин 'молчать'; гьагун 'видеть'; йыгын 'хотеть';

б) производные инфинитивы (derived), ср.: англ. to shorten 'сокращать', to classify 'классифицировать', to dismiss 'увольнять'. В сопоставляемых лезгинском и рутульском языках к производным относятся масдарные формы, так называемых превербных глаголов типа лезг. эвич1ун 'спуститься с чего-л., куда-л.', экъ-еч1ун 'выйти откуда-л.', какатун 'попасть подо что-л.'; рут. гъаргын 'остаться на чём-л.', гихьин 'подкладывать'; леейин 'срезать', 'снимать', 'срывать'.

Кроме того, в лезгинском и рутульском языках к производным можно отнести также масдарные формы глаголов, которые образуются в лезгинском языках при помощи аффиксов -х-, (-хъ-), аналогом которых в рутульском является аффикс (-)хъ-. Указанные аффиксы используются в качестве префикса в структуре масдара, как правило, простых глаголов, ср.: лезг хуьт1уьн 'доедать' < т1уьн 'есть', хъувун 'снова делать' < авун 'делать', хъфин 'идти ещё раз' < фин 'идти'; рут. хъихин 'отнести снова' < йихин 'нести'; хъалгын 'говорить снова' < гьалгын 'говорить'. Что касается производных или превербных глаголов двух указанных языков, то в их структуре указанный аффикс инфигируется, ср.: лезг. къахчун 'ещё раз брать' < къачун 'брать', ахкъалт1ун 'снова закончиться' < акъалт1ун; рут. хит1ин 'соединять', 'сочинять' < ит1ин 'вдевать'; ха1ч1ун 'приступать' < а1ч1ун 'входить'; сихъихьин 'ставить снова' < сихьин 'ставить', лихъит1ин 'снова выиграть у кого-л.'

В семантике производных масдаров в лезгинском и рутульском языках, образованных при помощи указанных аффиксов, наряду со значением повторности действия исходного глагола может быть также выражены идеи антонимичности в их семантике, ср.: лезг.: тухун 'носить' - хутахун 'уносить обратно'; рут.: йыхьын 'идти куда-л.' - хъыхьын 'уходить', а также идея повторяемости, дополнительности совершаемого действия, ср.: лезг.: цун 'наливать' - хцун а) 'наливать повторно'; б) 'доливать дополнительно', гун 'продавать' - хгун а) 'перепродавать товар' ; б) 'перепродавать другому лицу', туьн 'есть' - хуьтуьн а) 'доедать что-л.'; б) 'доедать то, что осталось'; рут.: ыъын 'наливать' - ыхъыъын а) 'наливать повторно'; б) 'доливать дополнительно'; сигын 'отправить' - сихъигын а) 'отправить повторно'; б) 'отправить дополнительно'; агын 'находить' - ахъыгын а) 'находить

повторно'; б) 'находить дополнительно'. Приведенные примеры свидетельствует о том, что в данном случае мы имеем дело не только с процессом словообразования, но и со случаями различного рода семантического варьирования в характеристиках способа действия в семантике подобного рода производных масдарах глаголов.

В. Сложные инфинитивы (Compound), состоящие из двух основ, например, англ. to overcome 'превозмочь', to undergo 'испытывать, подвергаться чему-л.', to broadcast 'транслировать'. В то время как в лезгинском и рутульском языках по сложившейся в их описании лингвистической традиции к сложным относят масдары глаголов, образованные путем сочетания неспрягаемого компонента с вспомогательными глаголами.

В качестве неспрягаемой части сложных масдаров в лезгинском языке могут быть использованы основы следующих частей речи: а) имен существительных типа лезг гьурметун < гьурмет авун 'уважать', гьуьжетун (< гьуьжет аеун) 'спорить', къавурмишун (< къавурмиш авун) 'тушить'; б) имен прилагательных, ср.: бушарун (< буш авун) 'расслаблять', ачухун (< ачух авун) 'открывать', азадун (< азад авун) 'освободить'; в) глаголов, ср.: акьалун (< акьал авун) 'закрывать', к1ук1варун (< к1ук1вар авун) 'разбивать'. Кроме того, к сложным в лезгинском языке причисляются масдары каузативных глаголов, типа ацукьарун 'сажать', акъвазарун 'останавливать'. В качестве сложных рассматриваются также масда-ры глаголов, в семантике которых выражается идея многократности действия, сочетающаяся, как правило, с экспликацией новых значений, не свойственных семантике исходного глагола, например, рахунарун 'много говорить'; 'договариваться' < рахун 'говорить'; кихьинарун 'много писать'; 'заниматься писаниной' < рахун 'говорить'.

К такого рода вспомогательным глаголам в лезгинском языке в первую очередь относятся авун 'делать', часто в виде так называемой стяженной формы -ун, которая пишется слитно с исходной именной или глагольной основой, и хьун 'быть, становиться' [26, с. 17]. В рутульском языке вспомогательные глаголы, участвующие в образовании сложных глаголов, представлены, прежде всего, в виде гьыъын 'делать', йишин 'быть, становиться', выс 'давать', ветин 'производить' и др. При этом по своей семантике вновь образованные масдары подобного рода и в лезгинском, и в рутульском языках относятся к разряду переходных, ср.: лезг. михьун (< михь авун) 'чистить', дегишун (< дегиш авун) 'менять'; рут. маьде гьыъын 'чистить', кьыла гьыъын 'утончать'. В то время как масдары, образованные посредством вспомогательных глаголов лезг. хьун и рут. йишин, по своей семантике оказываются непереходными, например, лезг. мекьи хьун 'простуживаться'; дегиш хьун 'меняться'; рут. мыкьа йишин 'простуживаться', джура йишин 'различаться'.

В рутуловедении проблема ранжирования структурных типов масдаров, как и глаголов в целом, разными авторами трактуется по-разному. В составе структурных типов основных форм глаголов в рутульском языке возможно также разграничить простые, производные, сложные и составные масдары. К сложному структурному типу возможно причислить масдары рутульских глаголов, состоящие из неспрягаемой части и вспомогательных глаголов гьыъын 'делать' и йишин 'быть', выс 'давать', ветин 'производить' и др. В качестве неспрягаемого компонента могут выступать следующие части речи: а) имена существительные, ср.: мук1 выъын'танцевать' (букв.: 'танец делать'), сысвыъын 'укусить' (букв.: 'зуб делать'); йаькв йишин 'светать' (букв.: 'свет стать'), ун йишин 'слышать' (букв.: 'слух стать'); б) прилагательные, ср.: гъигъе гьыъын 'закрывать'; 'укреплять' (букв.: 'крепко, прочно делать'), мыч1ахъа йишин 'стемнеть' (букв.: 'темно стать'); в) звуко- и образоподражательные слова, в том числе и их редуплицированные разновидности типа лал выъын 'кричать', хы1р-хы1р ветин 'хрипеть'; п1ал-п1ал выъын 'блестеть' и др.

Г Составные инфинитивы (composite), к которым в английском языке относятся так называемые фразовые глаголы, представляющие собой сочетания смысловых глаголов с предлогами типа to look after 'присматривать', to bring about 'вызывать что-л.', а также сочетания глагола с существительным, типа to take place 'происходить', to make out 'разобрать'. В специальной литературе, посвященной исследованию структурных типов глагольной лексики в лезгинском языке, в том числе и масдаров, термин «составные глаголы» не используется. В рутульском языке аналогами английских инфинитивов составных, то есть фразовых глаголов выступают составные глаголы, образованные по модели «наречие + масдар». При этом масдарный компонент оказывается представленным, как правило, превербным глаголом, ср.: лаъ лешун 'поднять'; хъуъ гьыъын 'убирать'; гъаъ лийин 'раскрывать', саъ сийин 'ронять', хьуъ геет1ин 'выкладывать', аъ хаагъун 'забрасывать'.

В парадигме инфинитива в английском языке возможно выделить четыре следующие временные формы, при этом инфинитив переходных глаголов может разграничивать также формы активного и пассивного залога:

а) Indefinite (Simple) Infinitive простой инфинитив, ср.: to write 'писать' - to be written 'писаться';

б) Continuous (Progressive) Infinitive продолженный инфинитив типа to be writing - отсутствует;

в) Perfect Infinitive совершенный инфинитив, ср.: to have written - to have been written;

г) Perfect Continuous Infinitive совершенно-продолженный инфинитив типа to have been eating - не используется.

Инфинитив в английском языке, равно как и его эквиваленты масдары в лезгинском и рутульском языках, могут иметь отрицательные формы. В английском языке отрицательная форма инфинитива образуется при помощи отрицательной частицы not, которая ставится перед ним, ср.: to come 'приходить' - not to come 'не приходить'.

В лезгинском языке в зависимости от морфологической структуры масдара существуют два способа образования ее отрицательной формы. Одни масдары образуют ее при помощи префикса т-, который в зависимости от гласной основы масдара может принимать огласовку и иметь следующий вид: та-, те-, ти-, ту-, туь-, ср.: акун 'видеть' - такун 'не видеть', фин 'идти, ехать' - тефин 'не идти, не ехать'. Другие масдары образуют отрицательную форму аналитическим способом - путем использования масдарных форм вспомогательных глаголов, размещаемых после масдаров смысловых глаголов, ср.: акун 'видеть' - акун тавун 'не видеть', гъун тавун 'не приносить'. У сложных масдаров отрицательная форма также образуется аналитическим способом, когда к утвердительной форме, а именно - префигированной форме вспомогательного масдара прибавляется еще один компонент, ср.: лув гун тавун 'не летать'.

Масдар и неопределенная форма глагола в рутульском языке также могут иметь отрицательные формы, которые образуются при помощи аффикса (-)дж-, занимающего разные позиции в структуре глагольной основы. В составе простых глаголов приведенный аффикс употребляется префиксально, ср.: йыхьын 'идти' - джыхьын 'не идти', гьалгын 'говорить' - джалгын 'не говорить', йихис 'нести' - джихис 'не нести'; гьухьус 'сказать' - джухьус 'не сказать'. Что касается превербных глаголов, то в их структуре указанный отрицательный аффикс выступает в качестве инфикса, занимая место после преверба, ср.: лешун 'брать' -леджешун 'не брать', сит1ин 'двигаться' - сиджит1ин 'не двигаться'; хъикьас 'приходить' - хъиджикьас 'не приходить'; хъывын 'отдавать' - хъыджывын 'не отдавать'.

Наряду с глагольными признаками масдар в лезгинском языке, по мнению РИ. Гайдарова, будучи отглагольным именем, обладает также и именными грамматическими категориями числа и падежа [20, с. 98], т. е., субстантивируясь, может получать конкретное значение и возможность употребляться в форме множественного числа.

Следует отметить, что форма множественного числа масдаров образуется при помощи окончания -ар, а его падежные формы в лезгинском языке соответствуют первому типу склонения. Например:

а) числа, ср.:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

единственное число множественное число

къугъун 'играть; игра' къугъунар 'игры'

рахун 'говорить; речь' рахунар 'разговоры; переговоры';

б) падежа, ср.:

единственное число множественное число

И. п. къугъун, рахун къугъунар, рахунар

Эрг. п. къукъуьни, рахуни къукъуьнри, рахунри

Р. п. къукъунин, рахунин къукъунрин, рахунрин

Д. п. къукъуниз, рахуниз къукъунриз, рахунриз

В парадигме масдара, как и имени существительного, в рутульском языке, как отмечает М.О. Ибрагимова [3, с. 143-145], представлены следующие формы:

а) числа, ср.:

единственное число множественное число

рагъын 'пить; выпивка' рагъынбыр 'выпивки'

гыйгъы1н 'ходить; хождение' гыйгъы1нбыр 'хождения'

б) падежа, ср.:

единственное число множественное число

Им.п. рагъын, гыйгъы1н рагъынбыр, гыйгъы1нбыр

Эрг. п. рагъыныра, гыйгъы1ныре рагъынмыра, гыйгъы1нмыра Род. п. рагъыныд, гыйгъы1нид рагъынмыд, гыйгъы1нмыд Дат. п. рагъыныс, гыйгъы1нис рагъынмыс, гыйгъы1нмыс

в) категории грамматических классов, которая требует более подробного анализа. Дело в том, что функционирование категории грамматических классов, согласно которой разграничиваются I, II, III, IV классы имен существительных, относится к specifica differencia рутульского языка. Отнесенность к грамматическому классу проявляется в других частях речи, которые согласуются с именами существительными. Соответственно в морфологической структуре согласующихся с именами существительными некоторых разрядов числительных, глаголов, отглагольных прилагательных, причастий и деепричастий

употребляется специфический экспонент, свидетельствующий об их классной отнесенности.

Масдар и инфинитив в рутульском языке имеют формы единственного и множественного чисел. Во множественном числе для масдарной формы одних глаголов функционирует одна единая форма, ср.: йидкьын 'приходить', сатын 'оставлять'. Для других глаголов функционируют две разные формы масдара: одна для существительных, означающих лицо или личность, ср.: ледшун 'взять', сидхьин 'положить', вторая - для существительных, означающих не лицо, ср.: лешун, сихьин. Сказанное справедливо и по отношению к неопределенной форме, в которой также дифференцируются следующие две формы - соответственно для существительных, означающих лицо, ср.: ледшус, сидхьис и для существительных, означающих не лицо, ср.: лешус, сихьис.

В морфологической структуре масдара и неопределенной формы в единственном числе присутствуют экспоненты грамматических классов. В составе масдаров разграничиваются два типа оппозиции классов. К первому типу относятся масдары тех глаголов, у которых общими оказываются показатели I и II кл., ср.: I, II кл. йыркьын, III кл. йыбкьын, IV кл. йыдкьын, мн.ч. йыдкьын. Ко второму типу относятся масдары глаголов, у которых общими выступают экспоненты I, IV кл., ср.: I, IV кл. гьалгын, II кл. лалгын, III кл. валгын, мн.ч. далгын/гьалгын. Что касается неопределенной формы глагола, то в единственном числе, как правило, общий показатель грамматического класса оказывается присущим I, IV кл., ср.: I, IV кл. гьалгас, II кл. лалгас, III кл. валгас, мн.ч. далгас/гьалгас. При этом следует отметить трехчленный характер функционирования общих показателей оппозиции единиц и в первом, и во втором типах грамматического класса.

Что касается категории грамматических классов в масдаре и инфинитиве, как и в целом в грамматической системе современного лезгинского языка, то она оказалась утраченной полностью.

В заключение можно отметить, что приведенный сопоставительный структурно-семантический анализ инфинитива в английском языке и его эквивалентов масдара и неопределенной формы глагола в лезгинском и рутульском языках позволяет заключить, что во всех языках указанная форма входит в состав нефинитных форм глагола. В лезгинском и рутульском языках глагольное значение превалирует над именным значением, и, соответственно, можно предположить, что масдар в этих языках относиться к неличным формам глагола как самостоятельная форма.

В лезгинском и рутульском языках начальная форма глагола квалифицируется как масдар, который образуется посредством аффикса -Vн. В рутульском языке, наряду с масдаром, функционирует также и собственно неопределенная форма на ж, аналогом которой в лезгинском языке, возможно, следует рассматривать форму деепричастия/абсолютива на -Vз. Качество гласной в окончании масдара и неопределённой формы в соответствии с законом сингармонизма коррелирует с качеством гласной основы глагола.

По своей морфологической структуре инфинитивные формы в сопоставляемых языках могут быть простыми, производными, сложными и составными. Каждый структурный тип инфинитивных форм в трех сопоставляемых языках отличается как своеобразием морфологической структуры, так и специфическим набором парадигматических форм. В парадигме инфинитива в английском языке представлены формы трёх грамматических категорий: временной отнесенности, вида и залога. Что касается парадигмы масдара в лезгинском языке, то в ней функционируют масдарные формы глаголов, которые образуются в лезгинском языках при помощи аффиксов -х-, (-хь-), а в рутульском языке как масдарные, так и инфинитивные формы, образуемые при помощи аффикса (-)хь-, в семантике которых выражается идея повторности, дополнительности и противоположности совершения действия, выраженного в семантике исходного масдара.

В парадигме лезгинских и рутульских начальных форм глаголов имеются синтетические отрицательные формы, которые образуются при помощи префикса т- в лезгинском и аффикса (-)дж(-) в рутульском языках.

Наряду с глагольными признаками, масдар лезгинского языка эксплицирует и именные категории, то есть он может склоняться и иметь формы числа, а в рутульском языке, кроме того, как масдар, так и неопределенная форма глагола обладают и формами числа, и формами грамматической категории класса.

Проблема исследования инфинитива в сопоставляемых языках может быть продолжена в более подробном анализе функций, выполняемых инфинитивом в английском языке и неопределенной и масдарной формами в лезгинском и рутульском языках. Подобного рода методика исследование может быть также перенесена и на материал других языков.

Библиографический список

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Москва: Физматлит, 2005.

2. Гайдаров РИ, Гюльмагомедов А.Г, Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Современный лезгинский язык. Махачкала, ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009.

3. Ибрагимова М.О. Категория падежа и морфология склонения в рутульском языке: диалектная стратификация. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, АЛЕФ, 2019.

4. Султанаева К.А. Словообразование в рутульском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2004.

5. Чейф У.Л. Значение и структура языка. Москва: Прогресс, 1975.

6. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Москва: Издательство литературы на иностранном языке, 1956.

7. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранном языке, 2013.

8. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А. и др. Пособие по морфологии английского языка. Москва: Высшая школа,1974.

9. Кибрик А.Е., Кодзасов C.B. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. Москва: Издательство МГУ 1988.

10. Абдулмуталибов Н.Ш. Отглагольные образования в лезгинском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1998.

11. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001.

12. Гаджиева Л.Г, Алиева Л.А. Масдар в лакском языке в сопоставлении с английским герундием. Казанская наука. 2020; № 2: 89-92.

13. Кулиева Н.Н., Пирмагомедова А.С., Эфендиев И.И. Масдарные формы как компонент словосочетания в лезгинском языке. Available at: https://research-journal.org/ languages/masdarnye-formy-kak-komponent-slovosochetaniya-v-lezginskom-yazyke/

14. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1966.

15. Алисултанов А.С., Сулейманова Т.А. Рутульско-русский словарь. Махачкала: АЛЕФ, 2019.

16. Рашидов A.A. Глаголрутульскогоязыка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1993

17. Услар П.К. Этнография Кавказа: Языкознание. VI. Кюринский язык. Тифлис: Издательство управления Кавказского учебного округа, 1896.

18. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала: Даггиз, 1941.

19. Мейланова У.А. Гюнейский диалект лезгинского литературного языка. Махачкала: Даггиз, 1970.

20. Гайдаров РИ. Морфология лезгинского языка. Махачкала: ДГУ Дагучпедгиз, 1987.

21. Haspelmath M. A Grammar of Lezgian. New York: Mouton-de Gruyter, 1993.

22. Султанова А.С. Структура глагола в рутульском и лезгинском языках: на материале ихрекского диалекта. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2010.

23. Дирр А.М. Рутульскийязык. Тифлис, 1911.

24. Джейранишвили Е.Ф. Цахский и мухадский языки. II. Морфология. (На грузинском языке. Резюме на русском). Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984.

25. Ибрагимов ГХ. Рутульский язык. Москва: Наука, 1978.

26. Рахманова Н.М. Масдар в лезгинском языке и его корреляты в английском. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011. References

1. Arakin V.D. Sravnitel'naya tipologiya anglijskogo i russkogo yazykov. Moskva: Fizmatlit, 2005.

2. Gajdarov R.I, Gyul'magomedov A.G., Mejlanova U.A., Talibov B.B. Sovremennyjlezginskijyazyk. Mahachkala, lYaLI DNC RAN, 2009.

3. Ibragimova M.O. Kategoriya padezha i morfologiya skloneniya v rutul'skom yazyke: dialektnaya stratifikaciya. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, ALEF, 2019.

4. Sultanaeva K.A. Slovoobrazovanie v rutul'skom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2004.

5. Chejf U.L. Znachenie i struktura yazyka. Moskva: Progress, 1975.

6. Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L. Sovremennyjanglijskij yazyk. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannom yazyke, 1956.

7. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannom yazyke, 2013.

8. Korneeva E.A., Kobrina N.A. i dr. Posobie po morfologii anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola,1974.

9. Kibrik A.E., Kodzasov C.B. Sopostavitel'noe izuchenie dagestanskih yazykov. Glagol. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1988.

10. Abdulmutalibov N.Sh. Otglagol'nye obrazovaniya v lezginskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1998.

11. Grande B.M. Kurs arabskojgrammatiki v sravnitel'no-istoricheskom osveschenii. Moskva: Izdatel'skaya firma "Vostochnaya literatura" RAN, 2001.

12. Gadzhieva L.G., Alieva L.A. Masdar v lakskom yazyke v sopostavlenii s anglijskim gerundiem. Kazanskaya nauka. 2020; № 2: 89-92.

13. Kulieva N.N., Pirmagomedova A.S., 'Efendiev I.I. Masdarnye formy kak komponent slovosochetaniya v lezginskom yazyke. Available at: https://research-journal.org/languages/ masdarnye-formy-kak-komponent-slovosochetaniya-v-lezginskom-yazyke/

14. Talibov B.B., Gadzhiev M.M. Lezginsko-russkijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1966.

15. Alisultanov A.S., Sulejmanova T.A. Rutul'sko-russkijslovar'. Mahachkala: ALEF, 2019.

16. Rashidov A.A. Glagolrutul'skogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1993

17. Uslar P.K. 'Etnografiya Kavkaza: Yazykoznanie. VI. Kyurinskijyazyk. Tiflis: Izdatel'stvo upravleniya Kavkazskogo uchebnogo okruga, 1896.

18. Zhirkov L.I. Grammatika lezginskogo yazyka. Mahachkala: Daggiz, 1941.

19. Mejlanova U.A. Gyunejskij dialekt lezginskogo literaturnogo yazyka. Mahachkala: Daggiz, 1970.

20. Gajdarov R.I. Morfologiya lezginskogo yazyka. Mahachkala: DGU, Daguchpedgiz, 1987.

21. Haspelmath M. A Grammar of Lezgian. New York: Mouton-de Gruyter, 1993.

22. Sultanova A.S. Struktura glagola vrutul'skom ilezginskomyazykah: na materiale ihrekskogo dialekta. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2010.

23. Dirr A.M. Rutul'skijyazyk. Tiflis, 1911.

24. Dzhejranishvili E.F. Cahskij i muhadskij yazyki. II. Morfologiya. (Na gruzinskom yazyke. Rezyume na russkom). Tbilisi: Izdatel'stvo Tbilisskogo universiteta, 1984.

25. Ibragimov G.H. Rutul'skij yazyk. Moskva: Nauka, 1978.

26. Rahmanova N.M. Masdar v lezginskom yazyke i ego korrelyaty v anglijskom. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

Статья поступила в редакцию 03.11.22

УДК 811

Putilina L.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: l_mila@inbox.ru

Beregovaya A.A., BA student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: aabereg@mail.ru

NORMATIVE ASPECTS OF THE TRANSLATION OF ETHNO-CULTURAL REALITIES OF MODERN AFRICAN FRANCOPHONE LITERATURE. The article is dedicated to the study of ways to achieve compliance with translation norms in the translation of ethno-cultural realities interpreted as distinctive features of an ethnos, samples of spiritual and material culture. The analysis of the translation options of ethno-cultural realities is carried out on the work of an African francophone writer Kone Mamadou "Sira-bana". The conducted research was based on comparative, descriptive methods, as well as on the method of linguistic interpretation. Data on the options and ways to achieve equivalence specify strategies and tactics for translating ethnocultural realities from French into Russian; and allow to develop recommendations for assessing the quality of translation. The results obtained indicate the need to comply with regulatory requirements for the translation of ethno-cultural realities: equivalence of translation, genre-stylistic, pragmatic, conventional norms and norms of translation speech.

Key words: African francophone literature, normative aspects of translation, ethnoculture, ethnocultural reality.

Л.В. Путилина, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: l_mila@inbox.ru

А.А. Береговая, бакалавр, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: aabereg@mail.ru

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ СОВРЕМЕННОЙ АФРИКАНСКОЙ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Статья посвящена изучению способов достижения соответствия переводческим нормам при переводе этнокультурных реалий, трактуемых как самобытные черты этноса, образцы духовной и материальной культуры. Анализ вариантов перевода этнокультурных реалий проводился на материале произведения африканского франкоязычного писателя Коне Мамаду «Sira-bana». Проводимое исследование опиралось на сравнительно-сопоставительный, описательный методы, а также на метод лингвистической интерпретации. Данные о вариантах и способах достижения эквивалентности конкретизируют стратегии и тактики перевода этнокультурных реалий с французского языка на русский и позволяют разработать рекомендации для оценки качества перевода. Полученные результаты свидетельствуют о необходимости соблюдения нормативных требований к переводу этнокультурных реалий: эквивалентности перевода, жанрово-стилистической, прагматической, конвенциональной норм и нормы переводческой речи.

Ключевые слова: африканская франкоязычная литература, нормативные аспекты перевода, этнокультура, этнокультурная реалия.

Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства науки и высшего образования Российской Федерации (Соглашение № 075-15-2022-1051 от 01.06.2022 г.) - грант в форме субсидии на реализацию мероприятий, направленных на поддержку студенческих научных сообществ в рамках государственной программы Российской Федерации «Научно-технологическое развитие Российской Федерации» для реализации проекта «Студенческий научный центр «Я.С.Н.О.»»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.