Научная статья на тему 'Имя собственное: семиотические и Когнитивные аспекты перевода'

Имя собственное: семиотические и Когнитивные аспекты перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
814
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ИМЯ НАРИЦАТЕЛЬНОЕ / АНТРОПОНИМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / КОГНИТИВНЫЙ ЦЕНТР / МИФ / СИМВОЛ / ЗНАК / ГЕШТАЛЬТ-СТРУКТУРА / ФРЕЙМ / PROPER NAME / COMMON NAME / ANTHROPONYM / PHRASEOLOGISM / TRANSLATION PECULIARITIES / COGNITIVE CENTER / MYTH / SYMBOL / SIGN / GESTALT-STRUCTURE / FRAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Башмакова Ирина Степановна

В статье рассматриваются имена собственные (антропонимы) как отдельно взятые («единичные»), так и в составе фразеологизмов в семиотическом и когнитивном аспектах. В работе указывается на отличительную особенность имен собственных хранить скрытое содержание дискурсивной информации в своей семантике, которой исключительно важно владеть в процессе перевода для достижения адекватности переводимого текста. Позиционируя имя собственное в составе фразеологизма как когнитивный центр, т. е. центр организации знания мифологического характера, где миф есть символ, автором отмечается, что специфика этих слов языка определяется не формальными, а содержательными характеристиками. В соответствии с данным подходом рассматривается алгоритм интерпретации и перевода как «единичного» имени собственного, так и входящего в состав фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proper Name: Semiotic & Cognitive Aspects Of Translation

The article deals with proper name category (anthroponym) in semiotic and cognitive aspects as a part of phraseologisms as well as a separate language unit. The distin-guishing feature of proper names to keep hidden content of the discursive information in their semantics is indicated. This feature of proper names is of great importance in the process of translation. As a part of phraseologism, proper name is acknowledged to be cognitive center which organizes mythological type of knowledge. As phraseol-ogism with proper name is based on myth which is obligatory a symbol, it is noted that the specificity of these words of language is determined not by formal but sub-stantive characteristics. Due to that point, the algorithm of proper name interpretation and translation is defined.

Текст научной работы на тему «Имя собственное: семиотические и Когнитивные аспекты перевода»

4. Langacker R. W. A dynamic usage-based model // Usage-based models of language. Stanford, CA: CSLI Publications. M. Barlow & S. Kemmer (Eds.), 2000. R. 3; A. Langlotz Idiomatic creativity. Wilrijk, Belgium: John Benjamin Publishing co., 2006. P. 58.

5. Val'ter H. Kul'turno-poznavatel'naya cennost' frazeologicheskih animalizmov [Cultural value of phraseological animalisms] // Frazeologiya, poznanie i kul'tura: sb. dokl. 2-j Mezhdunar. nauch. konf. (Belgorod. 7-9 sent. 2010 g.): v 2 t. - Phraseology, cognition and culture. 2nd Intern. scientific conf. (Belgorod. 7-9 Sept. 2010): in 2 vol / ed. N. F. Alefirenko. Belgorod: Publishing house of BSU. 2010. Vol. 2. Diskursivnye i didakticheskie problemy frazeologii - Discursive and didactic problems of phraseology. Pp. 43-54.

6. Karasik V. I. YAzykovoe proyavlenie lichnosti [Linguistic manifestation of personality]. M. Gnosis. 2015. P. 26.

7. ZHukov A. V. Frazeologicheskie oppozicii [Phraseological oppositions] // Frazeologiya, poznanie i kul'tura: sb. dokl. 2-j Mezhdunar. nauch. konf. (Belgorod. 7-9 sent. 2010 g.): v 2 t. - Phraseology, cognition and culture]. 2nd Intern. scientific conf. (Belgorod. 7-9 Sept. 2010): in 2 vol / ed. N. F. Alefirenko. Belgorod: Publishing house of BSU. 2010. Vol. 2. Diskursivnye i didakticheskie problemy frazeologii - Discursive and didactic problems of phraseology. Pp. 42-49.

8. Fodor J. A. The elm And the Expert: Mentalese and its. Cambridge: The MIT Press: Cambridge Mass, 1995. P. 7.

9. Afanas'evA. N. Mify, poveriya i sueveriya slavyan. Poehticheskie vozzreniya slavyan na prirodu: v 2 t. T. 1 [Myths, legends and superstitions of the Slavs. Poetic views of Slavs on nature: in 2 vol. T. 1]. M. Eksmo: Terra Fantastica. 2002. P. 702.

The sources of language material:

(WDQ) The Wordsworth Dictionary of Quotations. ed. by Connie Robertson, Wordsworth, Wordsworth editions limited, 1998. 670 p.

(CODQ) Concise Oxford Dictionary of Quotations 6th edition ed. by Susan Ratchcliffe, Oxford, Oxford university press, 2011. 584 p.

(ODP): Speakers, Jennifer: The Oxford dictionary of proverbs. 5th edition, Oxford University press. NY, 2008. 388 p.

(WDP): Apperson G. L. [et al.], The Wordsworth dictionary of proverbs. Apperson Wordsworth editions Ltd. Hertford-London, 2006. - 656 p.

(OTA) The University of Oxford Text Archive - [Electonic resourse] - Access mode: http://ota.ox.ac. uk/desc/2554

УДК 811.161.1

И. С. Башмакова

Имя собственное: семиотические и когнитивные аспекты перевода

В статье рассматриваются имена собственные (антропонимы) как отдельно взятые («единичные»), так и в составе фразеологизмов в семиотическом и когнитивном аспектах. В работе указывается на отличительную особенность имен собственных хранить скрытое содержание дискурсивной информации в своей семантике, которой исключительно важно владеть в процессе перевода для достижения адекватности переводимого текста. Позиционируя имя собственное в составе фразеологизма как когнитивный центр, т. е. центр организации знания мифологического характера, где миф есть символ, автором отмечается, что специфика этих слов языка определяется не формальными, а содержательными характеристиками. В соответствии с данным подходом рассматривается алгоритм интерпретации и перевода как «единичного» имени собственного, так и входящего в состав фразеологизма.

The article deals with proper name category (anthroponym) in semiotic and cognitive aspects as a part of phra-seologisms as well as a separate language unit. The distin-guishing feature of proper names to keep hidden content of the discursive information in their semantics is indicated. This feature of proper names is of great importance in the process of translation. As a part of phraseologism, proper name is acknowledged to be cognitive center which organizes mythological type of knowledge. As phraseol-ogism with proper name is based on myth which is obligatory a symbol, it is noted that the specificity of these words of language is determined not by formal but sub-stantive characteristics. Due to that point, the algorithm of proper name interpretation and translation is defined.

Ключевые слова: имя собственное, имя нарицательное, антропоним, фразеологизм, особенности перевода, когнитивный центр, миф, символ, знак, гештальт-структура, фрейм.

Keywords: proper name; common name; anthroponym; phraseologism; translation peculiarities; cognitive center; myth; symbol; sign; Gestalt-structure; frame.

Одним из исходных тезисов антропологической лингвистики, науки, изучающей эволюцию человеческого мышления на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, является утверждение, что язык есть конститутивное свойство человека. Однако как невозможно вообра-

© Башмакова И. С., 2017 98

зить человека без языка, так и невозможно представить себе человека без имени. Цель статьи -доказать, что в семантике имени собственного, в частности, антропонима, скрыто содержание дискурсивной информации. Данная цель предполагает решение следующей задачи: определить семиотический и когнитивный статусы имени собственного как в составе фразеологизма, так и в качестве отдельной единицы языка («единичное» имя собственное). Актуальность статьи обусловлена тем, что результаты, полученные в ходе исследования, будут способствовать более тщательному анализу данной категории при переводе. Новизна статьи заключается в новом подходе к интерпретации имен собственных, которые рассматриваются в данной работе как символы мифологического дискурса. Теоретическая значимость и практическая ценность заключаются в том, что подобная интерпретация способствует более глубокому пониманию и, следовательно, адекватному переводу на другой язык имен собственных как «единичных», так и в составе фразеологизмов. При работе над материалом использовался метод сравнительного анализа.

Начиная с древних времен великие мыслители вели рассуждения относительно правильности имен. Так, в диалогах Платона отмечается, что «...существует правильность имен, присущая каждой вещи от природы. Я его тогда спрашиваю, правда ли ему Кратил имя? Он подтвердил. -А Сократу как имя? - спросил я. - Сократ - молвил он. В таком случае и все другие люди, каким именем мы их зовем, такое и будут носить?.. » [1]. Комментируя принцип «правильности» имен по природе, выдвинутый греческими философами, выдающийся лингвист, классик советской и российской ономастики А. В. Суперанская [2] характеризовала принцип мыслителей «давать имена в соответствии с их природой» [3] как попытку философски оформить традиционные представления о тесной связи, игравшей значительную роль в практике греческого культа, когда «правильное» имя служило залогом эффективности молитвенной формулы. Современные исследователи, работающие в данной области, едины в одном, а именно: специфика этих важных слов языка определяется не формальными, а содержательными характеристиками. Относя имя собственное (ИС) к одному из высших типов иерархии жизни, П. А. Флоренский указывает, что «именно степень обобщенности и сгущающая сила имен делает эти типы личностного бытия труднодоступными, труднообъяснимыми в практическом мышлении» [4]. Известный английский логик прошлого века Джон Стюарт Милль, рассматривающий проблему с позиции теории номинализма, писал, что имя - это слово, произвольно взятое для того, чтобы служить «меткой» [5]. По мнению ученого, произнесенное для других имя собственное может служить «знаком» той мысли, которая была у адресанта. Имена - это названия самих вещей, которые необходимы для побуждения слушателя представить себе то, что мы себе представляем, и указать ему, что мы думаем. Исходя из теории Дж. С. Милля, все названия необходимо делить на «общие» и «единичные». «Общее» название определяется как название, которое может быть утверждаемо в одном и том же смысле из определенного числа предметов. «Единичное» название соотносимо лишь к одному предмету. По мнению Милля, имена собственные, являясь «простыми метками», не могут быть объяснены, несмотря на то что возможно указать, какому индивиду та или иная метка дана. Детальный экскурс в теорию Дж. Милля важен, так как в рамках данной статьи выдвигается гипотеза, что имя собственное (антропоним) является не только «меткой», но и, при определенных условиях, может «подняться» до символа и «выполнять роль» когнитивного центра [6].

Для дальнейшего анализа, приведем примеры: 1) "You can't teach managers" [7]; 2) фрагмент описания героини Л. Улицкой из рассказа «Перловый суп» [8].

1) A story tells of two schoolboys friends, one brilliant at maths, one innumerate to the point of idiocy, who meet much later when the first is a professor and the second a multi-millionaire. Unable to control his curiosity, the professor asks the figure-blind dunderhead how he managed to amass his fortune. "It's sim-ple," replies Midas. "I buy things at 1£ and sell them for 2£".

При переводе данного отрывка переводчик неминуемо сталкивается с именем собственным Мидас (Midas). Возникает вопрос, почему автор рассказа употребляет антропоним Мидас, если ни один из героев рассказа данным именем не наречен. По легенде, царь Мидас прославился несметным богатством. Все, к чему он прикасался, обращалось в золото. Это был роковой дар, посланный Аполлоном [9]. Из содержания рассказа узнаем, что речь идет о человеке, который, не владея особыми знаниями в области высшей математики, приобрел миллионы без особого усилия, в то время как истинно талантливый профессор о подобном состоянии мог только мечтать. Таким образом, антропоним Мидас был необходим автору произведения для более полной характеристики своего героя, так как именно в ИС инкорпорирована экстралингвистическая информация о прославившемся богаче.

2) Внизу под лестницей, в каморе живет пара нищих: костлявый носатый Иван Семенович и маленькая старушка по прозвищу Беретка... Беретка в вытертом бархатном пальто и серо-зеленой вязаной беретке сидит у него в ногах... Оказывается, она лысая, вернее, не совсем лы-

сая: и лицо, и голова у нее покрыты одинаковыми редкими длинными волосами и крупными коричневыми родинками...

Беретка - ИС-прозвище, которым нарекли старушку. Данное имя было необходимо автору исключительно для передачи определенной стилистической окрашенности. Однако в дальнейшем данное имя выполняет роль сигнификатора («единичное имя», по Дж. Миллю).

Вне всяких сомнений, выбор ИС будет обусловлен принципами того или иного направления, в котором работал писатель. Например, античные ИС, как Критон и Тирсис, будут служить «указателями» на русский классицизм, тогда как имена эпохи сентиментализма - на сословие: Елизавета (Лиза) - «указывает» на принадлежность к благородному дворянскому сословию, а Фекла или Улита - на бедную крестьянскую среду. Следовательно, при переводе текстов, включающих в свой состав подобные имена, профессиональный переводчик в целях адекватного перевода будет учитывать и соответствующий исторический период времени.

Свидетельствуя о типичности героев, ИС может преобразоваться в нарицательное. Яркими примерами подобного перехода могут служить ИС Дон Жуан, Отелло, Обломов, Дон Кихот, Эскулап, Флоренс Найтингейл и многие другие.

Русский философ С. Н. Булгаков в своих трудах отмечал, что всякое познание - есть именование, а предикат - идея, которая, срастаясь с субъектом, дает имя [10]. Данное сращение может быть постоянным или временным. Любое имя в своем генезисе есть нарицательное, то есть «возникающее от нарицания» (= именования), но оно же является и собственным, если оно «прирастает» к своему носителю как постоянный его предикат. По мнению ученого, имя является собственным в том смысле, что в нем избирается «один предикат из бесконечного ряда других», которые могут быть к нему прилагаемы. Всякое именование есть суждение. Это и составляет «внутреннюю форму» имени. По глубокому убеждению философа, бессмысленных и бессодержательных имен в их генезисе не существует. Взяв за основу вывод С. Н. Булгакова о выделении одного предиката из множества других, который и будет формировать «внутреннюю форму имени», рассмотрим описание героинь с именем Ольга в некоторых художественных произведениях.

А. С. Пушкин в романе в стихах «Евгений Онегин» изображает свою героиню как беззаботную красавицу, простую и открытую, кокетливую и игривую. Великий поэт искусно подчеркивает дисгармонию между прекрасной внешностью девушки и ограниченностью ее внутреннего мира.

... Кругла, красна лицом она,

Как эта глупая луна

На этом глупом небосклоне. [11]

Следующая героиня с именем Ольга - княгиня Ольга из летописи «Слово о полку Игореве» [12]. Княгиня Ольга - мудрая правительница, истинно преданная русской земле. Однако, как гласит предание, Ольга - жестокая и беспощадная женщина, отомстившая древлянам за смерть своего мужа, князя Игоря. Ольга умно и бескомпромиссно трижды заменяет свадебный обряд похоронным: одни сваты - древляне были заживо погребены в яме, другие - в бане, подобно обряду омовения умершего, третьи сваты были свирепо убиты, и на их телах княгиня бессердечно свершила тризну по погибшему князю.

Рассматривая героиню романа Л. Улицкой «Зеленый шатер» [13], отмечаем, что ее Ольга -дочь генерала и литературной начальницы, отличается искренностью, простотой, душевностью, особым умением ценить родное и не преклоняться ни перед какими трудностями.

Таким образом, героини с именем Ольга из разных произведений на первый взгляд не имеют идентичных характеристик в их поведении, внешности, манерах поведения. Предположим, что именно в наречении героинь именем Ольга была заключена интенция автора указать читателю на некоторые отличительные особенности, которыми они все обладают: образованны, приятной внешности, принадлежат к высшему обществу. Однако возвращаясь к приведенным примерам, отмечаем, что Ольги Л. Улицкой и А. С. Пушкина - разноплановые героини. Данные героини будут узнаваемы только в конкретном контексте и при указании на автора конкретного произведения.

Для дальнейшего анализа приведем примеры, в которых используется имя собственное другого плана: Джек-потрошитель (Jack the Ripper).

1. "Man Thought to be China's Jack the Ripper Is Arrested " [14].

2. "Police believe they have captured a serial killer dubbed China's Jack the Ripper for the way he mutilated several of his 11 female victims, state-run media reported Monday, nearly three decades after the first murder" [15].

Очевидно, что в приведенных примерах имя Джек-потрошитель, использованное авторами газетных статей, не «метка/знак» для обычного указания на человека, но - символ крайней жестокости. Полагаясь на историческую справку о событиях, произошедших в Лондоне в 1888-1898 гг., 100

делаем вывод: у ИС есть прототип; в ИС Джек-потрошитель, согласно мифу, «зафиксированы» убийства, что были совершены в тот исторический период времени конкретной личностью. Именно мифологический характер контекста отражает знание об имени, в семантике которого «хранится» скрытое содержание дискурсивной информации.

Прототип есть центр категории, отражающий концептуально существенные свойства соответствующего представления. На уровне референции представление о конкретном предмете всегда будет заключено в некий фрейм.

Именно ИС, являясь центром, будет определять границы фрейма, в котором трактуется смысл в том или ином употреблении. Границей любого фрейма является возможность интерпретации. Если этот фрейм связан с именем собственным как когнитивным центром, то его рамки будут обозначены пределами интерпретации тех базисных символических черт, которые заложены в толковании самого имени [16].

Приведем пример имени собственного Thomas в составе английской идиомы Фома неверующий (a doubting Thomas).

Cowperwood liked to be called into any case largely because it meant something to do and kept him from being bored...The poor General! He was neither very happy nor very unhappy - a doubting Thomas without faith or hope in humanity and with-out any particular affection for anybody [17].

ИС Thomas в данном контексте - символ скепсиса. ФЕ a doubting Thomas - тавтологична, так как ИС Thomas (Фома) изначально «хранит» скрытую дискурсивную информацию о сомневающемся человеке. Характеристика «неверующего человека» предицируется поведению, которое также обладает подобными признаками референции. Данная структура избыточна в семантическом плане, однако она вполне информативна в плане прагматическом. Создается прагматическая информативность по линии оценочности. Отметим, что подобное восприятие интуитивно и поэтому практически недоступно для рационального анализа. Чаще всего понимание ИС и соотнесение его к тому или иному прототипу ситуации/образу задано языковой традицией и образует основу исходных схем человеческого опыта. Именно благодаря интуитивному пониманию становится возможным предвосхищение смысла высказывания на начальном этапе интерпретации сообщения. Как отмечает В. Н. Телия [18], необходимо предварительное знание, которое не описывается в дескрипции, но которое «пресуппонирует» ей. Пресуппозиция относится к знаниям о мире, не вошедшим в фокус типового образа. Этот тип информации является необходимым для включения в тот или иной фрейм. Поэтому он тоже вводится как знание субъекта, фокусирующее типовой образ. Это образное основание не может быть полным, оно редуцировано, так как образ, как правило, всегда метафоричен. По утверждению ученого, образная гештальт-струк-тура - не обязательно «картинка». «В тропеическое основание структуры включены символы или эталоны, которые будучи включенными в ситуацию, описываемую буквальным значением, играют две роли: и реальное обозначаемое, и имя, «замещающее» реальность [19].

Для более полного анализа рассмотрим пример с мифологической аллюзией his Baal and Ashtaroth (Ваал и Астарта).

You have other shirts - why do you wear that old one that is all torn, Egbert? - she said. I may as well wear it out - he said subtly. He knew she would not offer to mend it for him. She could not...Had she not her own gods to honour? And could she betray them, submitting to his Baal and Ashtaroth? [20]

На первый взгляд, имена собственные Baal и Ashtaroth употреблены в прямом значении, а именно - как языческие божества древних семитических племен Ваал и Астарта, олицетворяющие, соответственно, солнце и луну. Но при более глубоком прочтении рассказа убеждаемся в том, что мифологическая аллюзия в данном контексте не случайна. Известно, что имя Ваала употребляется как нарицательное в традиционном библейском значении «лжекумир». В начале рассказа главный герой Эгберт вызывает восхищение и безграничную любовь у дочери Джойс и жены Винифред. Однако кумир оказывается «лжекумиром», так как именно он виновен в том, что Джойс становится инвалидом, а жене «кумира» приходится жить и воспитывать троих детей на деньги своего отца, так как муж-кумир, после получения трех фунтов в неделю по завещанию о наследстве, прекратил работать. Расстановка ключевых слов в описании внешности главного героя также является подтверждением того, что происходит постепенное превращение Эгберта из категории «обожаемый» в категорию «нежеланный, неприятный»: He was tall and slim and agile, like an English archer with his long supple legs and fine movements; the movement of his handsome body. Однако в конце рассказа красивые эпитеты трансформируются в холодные: he was terrible to her now; his unsheathed presence. Проведенный анализ подтверждает мысль о том, что в основание включается типовой образ (прототип или геш-тальт-структура), в данном примере Baal, посредством которого сформировался концепт «лжекумир», который выполняет две роли: реальное обозначаемое и имя, «замещающее» реальность. Думается, для достижения адекватности переводимого текста, включающего в свой состав ИС, подобный анализ и учет такого рода информации необходим.

О том, что образ может «подняться» до символа, писала Н. Д. Арутюнова [21]. Любой символ (придерживаясь точки зрения, что имя собственное - символ) обладает множественным полем интерпретаций, который может интерпретироваться во многих направлениях. Учитывая множественность интерпретаций, необходимо эксплицировать направление последних. В рассмотренном выше примере имя собственное Thomas/Фома обладает множественным полем интерпретаций, так как может быть Thomas/Фома (любой человек), и Thomas/Фома - историческая личность, если интерпретация осуществляется по фрейму-событию, который благодаря экспликации предиката «неверующий» «обозначил» именно это направление восприятия. Произошел «выбор в уникальных условиях» (по Булгакову), где из множества предикатов был избран один - «ничему и никому не верить». Проведенный анализ показал, что центральное положение во фразеологизме занимает имя собственное Thomas/Фома, без которого интерпретация не имела бы смысла.

Таким образом, в когнитивной парадигме имя собственное являет совершенно иную грань его природы. Обладая широкими культурно-историческими коннотациями, ИС играет роль ориентира во времени и пространстве. Это свойство определяется тем, что, несмотря на отсутствие непосредственной соотнесенности собственного имени с понятием, придерживаясь точки зрения ряда исследователей, рассмотренных выше, в составе его значения может быть выделен основной денотат, соотносимый с большим или меньшим постоянным кругом ассоциаций. ИС дает возможность, в сочетании с языковым контекстом, проследить историю народа, превращение конкретного номинального значения в образ, и далее, в символ, если речь идет о фразеологических единицах с ИС. Являясь когнитивным центром фразеологизма, имя собственное заключает в себе семантическую ценность в нескольких планах: оно обобщает, дает наименование, обозначает, сообщает и выражает определенное отношение, чувство, переживание, организует знание мифологического характера [22]. По мнению величайшего философа А. Ф. Лосева, мир, в котором мы живем, есть мир мифический [23]. Миф - всегда состоит из живых личностей и имеет упор в факты. Следовательно, возвращаясь к вышеприведенным примерам, ИС Мидас, Томас, Ваал являются тем центром, в котором «хранится» информация исторического характера. Без знания данной информации осуществить адекватный перевод не представляется возможным.

Имя собственное, представляя собой одну из переводческих проблем, как правило, переводится с помощью следующих переводческих приемов: транслитерации, транскрибирования и семантической модели перевода. Художественные тексты, равно как и тексты технической направленности, нередко включают в свой состав не только «единичные» ИС, но и фразеологизмы, включающие в свой состав ИС. Для осуществления адекватного перевода подобных текстов необходимо учитывать как особенность функционирования «единичного» имени, так и ИС, входящее в состав устойчивого сочетания. Во фразеологизмах типа thepatience of Job, Augean stables, Judas kiss, as old as Methuselah, a Roland for an Oliver, the sword of Damocles - имя собственное (антропоним) есть когнитивный центр, иррадиирущий символическим значением на остальные компоненты связного сочетания [24]. Отсюда, перевод осуществляется только с учетом тех знаний, той информации, что «заключена» в самом имени собственном.

Выводы

1. Имя собственное обладает отличительной особенностью «хранить» скрытое содержание дискурсивной информации в своей семантике, так как имя может быть употреблено и интерпретировано как миф.

2. Прототип или типовой образ ИС в большинстве случаев - это то, что ассоциируется со знанием о свойствах объекта в форме категориальных фреймов.

3. Имя собственное (антропоним) в составе фразеологизма представляет собой центр фрейма-события и одновременно когнитивный центр, благодаря которому определяется направление интерпретации и перевода предъявляемого текста.

4. Заключенное во фразеологизм ИС, обладая прототипической основой, неизбежно является символом, что необходимо учитывать при переводе текста.

Примечания

1. Платоновское философское общество. Платон. Кратил. URL: http://www.plato.spbu.ru/TEXTS/ PLATO/kratyl. htm (23.10.2016).

2. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.

3. Диалоги Платона. URL: http://www.nsu.ru/classics/bibliotheca/plato01/plato01/krati.htm. (02.10.2016).

4. Флоренский П. А. Имена. // Вопросы литературы. 1993. № 1. С. 162-176.

5. Милль Дж. С. Система логики. СПб.: Тип. М. О. Вольфа, 1865.

6. Башмакова И. С. Когнитивные аспекты антропонима в составе английской идиомы: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 1998.

7. Alexander L. G. Longman Advanced Grammar. UK: Longman Group, 1993.

8. УлицкаяЛ. Перловый суп. URL: http://www.rulit.me/books/perlovyj-sup-read-11313-1.html (11.10.2016).

9. Википедия. URL: https://ru.wikipedia. (12.10.2016).

10. Булгаков С. Н. Философия имени. СПб.: КаИр, 1997.

11. Пушкин А. С. Евгений Онегин. URL: http://royallib.com/book/pushkin_ aleksandr/evgeniy_onegin. html (23.10.2016).

12. Слово о полку Игореве. URL: http://www.abc-people.com/typework/literature/rus/slovo-txt.htm (23.10.2016).

13. Улицкая Л. Зеленый шатер. URL: https://www.litres. ru/ludmila-ulickaya/zelenyy-shater/chitat-onlayn/ (23.10.2016).

14. The Times. 2016. URL: http://www.thetimes.co.uk/article/august-29-hkhnwcb85 (23.10.2016).

15. The Japan Sunday. 2016. URL: http://www.japantimes.co.jp/news_category/national/ (23.10.2016).

16. Цит. по: Башмакова И. С. Когнитивные аспекты антропонима...

17. Dreiser Th. The Financier. M.: Foreign languages publishing house, 1954.

18. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996.

19. Там же.

20. Lawrence D. H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977.

21. Там же.

22. Цит. по: Башмакова И. С. Когнитивные аспекты антропонима..

23. Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.: Мысль, 1994.

24. Цит. по: Башмакова И. С. Когнитивные аспекты антропонима..

Notes

1. Platonovskoe filosofskoe obshchestvo. Platon. Kratil - Plato's philosophical society. Plato. Crater. Available at: http://www.plato.spbu.EN/TEXTS/PLATO/kratyl.htm (23.10.2016).

2. Superanskaya A. V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo [General theory of a proper name]. M. Nauka.

1973.

3. Dialogi Platona - The Dialogues of Plato. Available at: http://www.nsu.ru/classics/bibliotheca/plato01/ plato01 /krati.htm.(02.10.2016).

4. Florenskij P. A. ImenaFlorenskij P. A. Imena [Names] // Voprosy literatury - Questions of literature. 1993, No. 1, pp. 162-176.

5. Mill'Dzh. S. Sistema logiki [System of logic]. SPb. Typ. of M. O. Wolf. 1865.

6. Bashmakova I. S. Kognitivnye aspekty antroponima v sostave anglijskoj idiomy: dis. ... kand. filol. nauk. 04 [Cognitive aspects of anthroponyms in the English idiom: dis. Cand. Philol. Sciences. 04]. Irkutsk. 1998.

7. Alexander L. G. Longman Advanced Grammar. UK: Longman Group, 1993.

8. Ulickaya L. Perlovyj sup [Barley soup]. Available at: http://www.rulit.me/books/perlovyj-sup-read-113130-1.html (11.10.2016).

9. Vikipediya - Wikipedia. Available at: https://ru.wikipedia.(12.10.2016).

10. BulgakovS. N. Filosofiya imeni [The philosophy of name]. SPb. Kalr. 1997.

11. Pushkin A. S. Evgenij Onegin [Eugene Onegin]. Available at: http://royallib.com/book/pushkin_alek-sandr/evgeniy_onegin.html.(23.10.2 016).

12. Slovo o polku Igoreve - The word about Igor's regiment. Available at: http://www.abc-people.com/ typework/literature/rus/slovo-txt.htm (23.10.2016).

13. Ulickaya L. Zelenyj shater [Green tent]. Available at: https://www.litres.EN/ludmila-ulickaya/ze-lenyy-shater/chitat-onlayn/ (23.10.2016).

14. The Times. 2016. Available at: http://www.thetimes.co.uk/article/august-29-hkhnwcb85 (23.10.2016).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. The Japan Sunday. 2016. Available at: http://www.japantimes.co.jp/news_category/national/ (23.10.2016).

16. Cit. by: Bashmakova I. S. Kognitivnye aspekty antroponima.. [Cognitive aspects of anthroponym...]

17. Dreiser Th. The Financier. M. Foreign languages publishing house. 1954.

18. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. M. Languages of Russian culture. 1996.

19. Ibid.

20. Lawrence D. H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories. M. Progress Publishers. 1977.

21. Ibid.

22. Cit. by: Bashmakova I. S. Kognitivnye aspekty antroponima.. [Cognitive aspects of anthroponym...]

23. LosevA. F. Mif. CHislo. Sushchnost' [Myth. Number. Self]. M. Mysl'. 1994.

24. Cit. by: Bashmakova I. S. Kognitivnye aspekty antroponima.. [Cognitive aspects of anthroponym...]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.