УДК 81'255.2:821.111(73)-192(Моррисон Д.) ББК Ш33(7Сое)63-8,445+Ш307 Код ВАК 10.01.08 ГРНТИ 17.07.25
О. А. ТЕРЕМКОВА
Воронеж
ИМПЛИЦИТНЫЕ СМЫСЛЫ В РОК-ТЕКСТАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ ДЖ. Д. МОРРИСОНА)
Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода рок-текстов, содержащих имплицитную информацию. Наличие имплицитных смыслов в рок-текстах и неумение корректно их интерпретировать, адекватно осмыслить авторское послание осложняют их понимание слушателями и затрудняют процесс перевода на иностранный язык. Для декодирования имплицитных смыслов необходимы фоновые знания.
Ключевые слова: имплицитность; импликатура; имплицитная информация; подтекст; поэтический перевод; художественный перевод; поэтические тексты; рок-поэзия; рок-музыка; переводная поэзия; американская поэзия; американские поэты; русский язык; немецкий язык.
Сведения об авторе: Теремкова Ольга Александровна, независимый исследователь.
Контакты: [email protected]
O. A. TEREMKOVA
Voronezh
THE IMPLICITNESS OF ROCK LYRICS
AND PARTICULAR FEATURES OF THEIR TRANSLATION
INTO RUSSIAN AND GERMAN
(BASED ON J. D. MORRISON'S POETRY)
Abstract. The article discusses particular features of rock lyrics translation due to implicit information they contain. The implicitness of rock lyrics and the listeners' inability to interpret them correctly and identify the author's intention properly make them difficult to understand and translate into a foreign language. Background knowledge is necessary to decode this implicit information.
Keywords: implicitness; implicature; implicit information; subtext; poetic translation; literary translation; poetic texts; rock poetry; rock music; translated poetry; American poetry; American poets; Russian language; German language.
About the author: Teremkova Olga Aleksandrovna, Independent Researcher.
Передача имплицитных смыслов при переводе художественных текстов привлекает внимание исследователей разных направлений [4; 9; 10]. По мнению К. Норд [23, с. 49], данный вопрос особенно релевантен для
© Теремкова О. А., 2022
перевода, так как определённая часть информации является пресуппози-ционной и потому не вербализуется. Л. И. Гришаева подчёркивает значимость выводного знания для адекватного осмысления и корректной интерпретации текста: для каждой культуры характерно специфическое соотношение объективированных и соактивированных, но не выраженных средствами культурных кодов знаний [7]. Следовательно, определённая информация, имплицированная в исходном тексте (далее ИТ), должна быть эксплицирована в переводном тексте (далее ПТ), и наоборот.
В лингвистике отсутствует единое понимание термина «имплицит-ность» [5, с. 63]. В научных исследованиях можно встретить разнообразную терминологию: импликации, пресуппозиции, подтекст, подразумевания, подразумеваемые смыслы, глубинные смыслы, скрытые смыслы, вторичные смыслы, намёки, энтимемы, нулевые знаки.
Имплицитный смысл часто обозначается как «импликатура». Понятие импликатуры было введено Г. П. Грайсом в 1980-х гг. Г. П. Грайс различает конвенциональные импликатуры, заданные языком, и коммуникативные (конверсационные) импликатуры - компоненты смысла, «существование которых следует предположить, чтобы сохранить презумпцию соблюдения принципа кооперации» [6, с. 237].
Следует отметить, что в рок-текстах «принцип кооперации» соблюдается далеко не всегда. Многие тексты Дж. Д. Моррисона на первый взгляд кажутся, по выражению И. В. Лисицы, «психоделическим абсурдом. Попытки интерпретировать подобные произведения могут оказаться безуспешными из-за их чрезмерной зашифрованности, доходящей до полного отсутствия смысла» [10, с. 225].
Исследователи различают преднамеренную / интенциональную и непреднамеренную / неинтенциональную имплицитность [3; 4; 9; 11].
Импликатурами являются не все имплицитные смыслы поэтического текста, а только намеренные [4, с. 11]. Определить степень интенциональ-ности скрытых смыслов не всегда представляется возможным.
Можно выделить следующие причины намеренного имплицирования информации автором рок-текста:
1. Существование цензуры на радио, телевидении и живых выступлениях (запрет на критику режима, пропаганду наркотиков, сексуальные намёки). Несмотря на то, что тексты Дж. Д. Моррисона, как и рок-поэзия в целом, носят протестный характер, поэт не всегда прибегает к прямолинейной критике происходящих в стране и мире событий, а вкладывает в текст вторичные смыслы, интерпретация которых является непростой задачей для переводчика.
2. Художественные соображения: следование литературным традициям или сознательное их нарушение, подражание другим авторам, игра с читателем.
3. Целевая аудитория. Песни Дж. Д. Моррисона адресованы разным реципиентам: с одной стороны, массовой, в том числе малообразованной аудитории. В таких текстах, как отмечает Т. Ю. Сомикова, преобладают
49
универсальные, понятные большинству образы [13, с. 446]. С другой стороны, многие тексты изначально не предназначались для исполнения на сцене и существовали только в виде заметок в дневниках Дж. Д. Моррисона, а на музыку были положены позже. Такие тексты обращены к более утончённой аудитории, рассчитаны на понимание посвя-щённых, а потому наполнены более сложными метафорическими образами.
4. Демонстрация интеллекта и эрудиции.
Преднамеренная имплицитность реализуется различными языковыми средствами.
На лексическом уровне:
- совмещение значений многозначных слов;
- актуализация коннотативных компонентов значений;
- метафоры, метонимии;
- фразеологическая трансформация;
- эвфемизмы;
- аллюзии;
- игра слов;
- реалии, в том числе имена собственные;
- интертекстуальные отсылки.
На синтаксическом уровне:
- анаколуф (сознательно допущенное автором отсутствие грамматической согласованности частей или членов предложения).
Данный список не является исчерпывающим.
Поскольку значительную часть информации Дж. Д. Моррисон сообщал имплицитно (по цензурным или иным соображениям), в его текстах наблюдается частое использование единиц с функцией вторичной номинации, в первую очередь метафор. Поэтому при анализе переводческих решений особое внимание мы будем уделять именно лексическим трудностям перевода.
Непреднамеренная имплицитность тесно связана с процессом интерпретации текста: порой реципиент извлекает из текста смыслы, которые не были изначально заложены в него автором. Адекватность интерпретации коммуникативному намерению автора зависит от общности пресуппозиций, когнитивного багажа реципиента, его умения распознавать соотношение когнитивного фона и когнитивной фигуры и пр.
Частным случаем непреднамеренной имплицитности можно считать помещение текста в иной культурный и временной контекст. Поскольку рецепция ПТ осуществляется не в той культуре, в которой был создан ИТ, в некоторых случаях необходима его адаптация для носителей русской и немецкой лингвокультуры (например, экспликация1 значения американских реалий, прецедентных феноменов).
1 В переводческом понимании экспликацией считается лексическое развёртывание, введение в текст перевода семантических компонентов, отсутствующих или не выраженных в оригинале, но необходимых по нормам языка перевода [15].
50
Сборники переводов поэзии Дж. Д. Моррисона на русский и немецкий были изданы в 1990-х гг. Следовательно, можно говорить о некоторой темпоральной дистанции (три десятилетия), разделяющей ИТ и ПТ. Нынешнему поколению в отличие от современников Дж. Д. Моррисона может быть недостаточно хорошо известен исторический, социальный и культурный контекст, в котором создавались данные тексты (война во Вьетнаме и массовые протесты против неё в США, движение хиппи, революция 1968 г.), что ставит дополнительные задачи для переводчика.
Рассмотрим имплицитные смыслы в текстах песен Дж. Д. Моррисона «The Changeling» и «Been Down So Long» и проанализируем способы их перевода на русский (ПТ 1) и немецкий (ПТ 2) языки.
«The Changeling». Дж. Д. Моррисон написал текст «The Changeling» ещё в 1968 г. [16, с. 294], однако музыкальная аранжировка появилась только в ноябре 1970 г. во время записи альбома «L. A. Woman» [19, с. 169]. На русский название песни переведено как «Подменыш» [1, с. 109], на немецкий - «Der Wechselbalg» [21, с. 209]. Слово «changeling» обозначает существо, которое нечистая сила оставляет взамен похищенного ребёнка. В европейском фольклоре и художественной литературе этот мотив достаточно распространён, поэтому можно предположить, что лексема «Wechselbalg» вызывает у немецкоязычных реципиентов определённый комплекс ассоциаций, например, с кельтскими сагами, сказками братьев Гримм или сказкой Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер». В русской культуре понятие «подменыш» представлено в основном переводными произведениями литературы и кинематографа. Так, упоминания о подменыше встречаются в романах «Корабль дураков» К. Э. Портер [12] и «Подменённый» Р. Желязны [8].
Немецкий исследователь творчества Дж. Д. Моррисона Т. Коллмер, автор книги «Pfeile gegen die Sonne: Der Dichter Jim Morrison», отмечает, что фраза «I'm a changeling» многозначна: с одной стороны - способность к перевоплощению, подобно древнегреческому божеству Протею, мнимое всесилие, которое выражается в неосязаемости и повсеместном незримом присутствии (I'm the air you breathe / Food you eat / Friends you greet / In the swarming street); с другой стороны - подмена, одержимость, переход в мир иной [16, с. 292-294].
Клавишник группы «The Doors» Р. Манзарек утверждал в интервью в радиопередаче «In the Studio with Redbeard» [20], что «changeling» - отсылка к индейской культуре, существо, способное менять обличья, оборотень. Индейские шаманы и лекари якобы могут превращаться в различных существ. Если придерживаться данной интерпретации, то «changeling» можно перевести не только как «Wechselbalg» (подменыш), но и как «Gestaltwandler» (оборотень).
ИТ: I live uptown / I live downtown
ПТ 1: Я живу в спальном районе, / Я живу в центре города (пер. Д. Эпштейна) [1, с. 109].
ПТ 2: Ich wohne in der Oberstadt / Ich wohne in der Unterstadt (пер. H. Gerstenmeyer) [21, с. 209].
«Uptown» и «downtown» - слова многозначные. Uptown: the upper part of a city or town; also: the residential district of a city or town. Downtown: of, relating to, or located in the lower part or business center of a city or town [22].
В немецком языке «Oberstadt» и «Unterstadt» означают соответственно верхнюю и нижнюю части города (без деления на деловой центр и жилые кварталы). Oberstadt: höher gelegener oder als weiter oben empfundener Teil einer Stadt. Unterstadt: [weiter] unten gelegener Teil einer Stadt [17]. В данном контексте более подходящими нам представляются следующие варианты перевода: uptown - Wohnviertel, Wohngebiet (жилые районы); downtown -Innenstadt (центр города).
Как в немецком, так и в русском переводе актуализируется только одно из значений лексем «uptown» и «downtown». В русском переводе спальный район противопоставляется центру города. В немецком переводе реализуется дихотомия верхняя / нижняя часть города (в чисто географическом смысле).
Как следует из книги «Wonderland Avenue» Д. Шугермана, «I live uptown / I live downtown» - возможные жаргонные обозначения наркотиков1: «A friend of mine wants to go downtown, she told him. Downtown was smack -uptown was cocaine» [24, с. 213]. Сленговое значение лексем «uptown» (кокаин) и «downtown» (героин) ни в русском, ни в немецком переводе не учитывается.
ИТ: I had money, yeah / I had none
ПТ 1: У меня были деньги, / У меня не было ни гроша (пер. Д. Эпштейна) [1, с. 109].
ПТ 2: Ich hatte Geld / Ich hatte nichts (пер. H. Gerstenmeyer) [21, с. 209].
В русском переводе происходит замена импликатуры путём перефразирования: «none» переведено контекстным синонимом «ни гроша». В немецком импликатура сохраняется: «Ich hatte nichts» (у меня ничего не было).
Строчка припева «Food you eat» переведена на русский вариативно: в одном случае как «хлеб, который ты ешь» (конкретизация), в другом -«пища, которую ты поглощаешь» (пер. Д. Эпштейна) [1, с. 109-111]; в немецком переводе в обоих припевах повторяется «die Nahrung, die ihr zu euch nehmt» (пер. H. Gerstenmeyer) [21, с. 209-211], т. е. используется более общее понятие «Nahrung», соответствующее английскому «food». Вероятно, это объясняется тем, что в русской языковой культуре хлеб играет центральную роль и часто отождествляется с пищей, что нашло отражение
1 Ср. следующие примеры [25]:
These days every junkie can afford uptown - В настоящее время любой наркоман может позволить себе купить кокаин.
She is high on good old downtown - Она забалдела от героина
By the time they get on downtown, they are really hooked - К тому времени, когда они переходят на героин, они уже законченные наркоманы.
в многочисленных пословицах и поговорках (хлеб насущный, зарабатывать на хлеб), тогда как в немецкой культуре хлеб не является неотъемлемым атрибутом приёма пищи.
В песне прослеживается и другой смысловой пласт - метафора странствия. По словам Р. Манзарека [20], Джим постоянно переезжал, всю жизнь был в пути и говорил, что песни «The Doors» - о любви, смерти и путешествиях.
I'm leaving town On the midnight train
В переводческом комментарии к этой строчке указано следующее: «Эта фраза явно намекает на то, что Моррисон собирался отправиться в Париж» [1, с. 292]. Однако следует отметить, что «The Changeling» изначально не относилась к предстоящему отъезду Дж. Д. Моррисона в Париж, поскольку текст, как упоминалось выше, был написан за три года до выхода альбома «L. A. Woman». В «Толковании сновидений» З. Фрейда, с учением которого Дж. Д. Моррисон был неплохо знаком, отъезд, поездка по железной дороге, поезд символизируют смерть [14, с. 160].
«Been Down So Long». Название песни и первая строчка - отсылка к названию андеграундного романа «Been Down So Long It Looks Like Up To Me» американского фолк-исполнителя и писателя Р. Фариньи. В русском переводе роман был опубликован под названием «Если очень долго падать, можно выбраться наверх».
«Well, I've been down so goddamn long / That it looks like up to me» -игра слов: я так чертовски долго был «down», что мне это уже представляется как «up». Поскольку «me» особенно выделено голосом, другое возможное значение - «it's up to me» («всё зависит от меня»). На русский строчка «That it looks like up to me» переведена как «Что, похоже, пора что-то решать» (пер. Д. Эпштейна) [1, с. 113], на немецкий - «dass es mir schon normal vorkommt» (пер. H. Gerstenmeyer) [21, с. 215] (что мне это уже кажется нормальным). Ни в русском, ни в немецком переводе игра слов «up/down» не передана, актуализирован только один компонент значения: в русском - необходимость принять решение, в немецком - привычка лирического героя к состоянию подавленности («down»), которое уже начинает казаться ему нормальным.
Р. Фаринья в своём романе также играет словосочетанием «being down». Например, это означает «сидеть в тюрьме». Дж. Д. Моррисон подхватывает тюремную метафору во втором куплете: «I said, warden, warden, warden / Won't you break your lock and key». Отсылки к Р. Фаринье обрастают новыми смыслами: в стихотворении Дж. Д. Моррисона «The Hitchhiker» лексема «guard» (зд.: «warden») - очевидно, метафора отца, а «lock and key», как известно, символизируют, по З. Фрейду, женский и мужской половые органы [16, с. 445-447]. При переводе эвфемизмов «lock and key» имплицитность сохраняется как в русском, так и в немецком тек-
сте: «замок и ключ» (пер. Д. Эпштейна) [1, с. 113], «Schloss und Riegel» (пер. H. Gerstenmeyer) [21, с. 215].
В романе Р. Фариньи содержится недвусмысленный призыв к оральному сексу: «Like a kiss is how, dear girl, wanton lips against the flesh; then suck» [18, с. 130]. Именно в этом значении Дж. Д. Моррисон продолжает играть с «down» в третьем куплете:
ИТ: Baby, baby, baby / Won't you get down on your knee / Come on, little darling / Come on and give your love to me
ПТ 1: Милая, милая, милая, / Не опустишься ли ты на колени? / Давай, милая малышка, / Приди и подари мне свою любовь (пер. Д. Эпштейна) [1, с. 113].
ПТ 2: Liebling, Liebling, Liebling / geh doch runter auf die Knie / Komm her, kleiner Schatz / Komm und gib mir deine Liebe (пер. H. Gerstenmeyer) [21, с. 215].
В обоих переводах наблюдается сохранение импликатуры: благодаря контексту рецепторы перевода способны домыслить не выраженную прямо информацию.
Выводы. Таким образом, проведённый анализ позволяет выделить следующие способы передачи имплицитных смыслов в переводе:
1) полное сохранение импликатуры (наблюдается при совпадении пресуппозиций реципиентов ИТ и ПТ);
2) частичное сохранение импликатуры (передача только одного из значений многозначного слова);
3) модификация импликатуры:
- использование синонимов;
- замена импликатуры путём перефразирования;
4) утрата импликатуры:
- экспликация (например, в форме затекстового комментария) с целью компенсировать дефицит знаний читателя ПТ или смысловые потери;
- конкретизация, уточнение.
Подводя итог, следует отметить, что при переводе поэзии Дж. Д. Моррисона крайне важно соблюсти баланс между имплицитной и эксплицитной информацией: ведь нередко автор специально делал свои стихи такими, «чтобы этот "орешек было трудно" расколоть» [2, с. 205], и переводчику не следует излишне облегчать читателю задачу, тем самым недооценивая уровень его интеллекта и эрудированности.
Литература
1. Архивы THE DOORS, том 1: Когда музыка смолкнет... - М.: Изд-во «Мерлон», 2004. - 319 с.
2. Архивы THE DOORS, том 2: Американская ночь. - М.: Изд-во «Мерлон», 2004. - 223 с.
3. Барышева А. И. Имплицитность в тексте и аспекты её анализа / А. И. Барышева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2015. - № 8 (50): в 3-х ч. - Ч. 1. - С. 18-21.
4. Безуглая Л. Р. Импликатуры поэтического текста в аспекте перевода / Л. Р. Безуглая // Когниция, коммуникация, дискурс. Направление: Филология. - 2017. - № 14. - С. 8-18.
5. Воронушкина О. В. Концептуальная база системного описания скрытых смыслов / О. В. Воронушкина // Филология и человек. - 2016. -№ 1. - С. 7-18.
6. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зар. л-ке. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. -С. 217-238.
7. Гришаева Л. И. Понимание текста, выводное знание и семантика глагола / Л. И. Гришаева // Когнитивные исследования языка. Вып. VIII. Проблемы языкового сознания: мат. Междунар. конф. 15-17 сентября 2011 г. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2011. - С. 191-193.
8. Желязны Р. Подменённый: пер. с англ. / Р. Желязны // Одержимый магией. - М.: Эксмо, 2008. - 448 с.
9. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: автореф. дис. ... канд. филол. н. / А. В. Кашичкин. - М., 2003. - 22 с.
10. Лисица И. В. Вторичные смыслы в британской рок-поэзии 19601970-х годов и их языковое выражение / И. В. Лисица // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. -2008. - № 76-1. - С. 221-227.
11. Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. н. / А. А. Масленникова. - СПб., 1998. - 35 с.
12. Портер К. Э. Корабль дураков / К. Э. Портер; [перевод с английского Норы Галь]. - М.: Издательство «АСТ», 2019. - 640 с.
13. Сомикова Т. Ю. Метафоричность творчества американской группы «The Doors» и способы передачи метафор в переводах песенных текстов на русский язык / Т. Ю. Сомикова, М. И. Абдыжапарова, Е. В. Голу-бева // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 1 (80). - С. 446-449.
14. Фрейд З. Лекции по введению в психоанализ / З. Фрейд. - М.: Государственное изд-во, 1922. - Т. 1. - 252 с.
15. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М.: Вое-низдат, 1973. - 280 с.
16. Collmer Th. Pfeile gegen die Sonne: Der Dichter Jim Morrison und seine Vorbilder / Th. Collmer. - Augsburg: Maro Verl., 1997. - 815 S.
17. Duden. - URL: https://www.duden.de (дата обращения: 29.06.2021).
18. Fariña R. Been Down So Long It Looks Like Up To Me / R. Fariña. -New York/London: Penguin Books, 1983. - 356 p.
19. Gerstenmeyer H. Sounds For Your Soul: Die Musik der Doors / H. Gerstenmeyer. - Norderstedt: SieGe Verlag, 2001. - 344 S.
20. In The Studio: L.A. Woman. - USA. - 30. Oktober 1989 (FM Radio Special von Red Beard).
21. Jim Morrison & The Doors. Die kompletten Songtexte / [hrsg. und eingeleitet von Danny Sugerman]. - Engl.-dt. Ausg. - München; Paris; London: Schirmer-Mosel, 1992. - 317 S.
22. Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. - URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 26.06.2021).
23. Nord Ch. Fertigkeit Übersetzen: Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren / Ch. Nord. - Alikante: Editorial Club Universitario, 2002. - 182 S.
24. Sugerman D. Wonderland Avenue: Tales of Glamour and Excess / D. Sugerman. - London: Sidgwick & Jackson, 1989. - 256 p.
25. The new dictionary of modern spoken language. - URL: https://modern_language_en_ru.academic.ru (дата обращения: 29.06.2021).