УДК 811.512.111’367.622 ”XIX/XX”
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ,
ОБРАЗОВАННЫЕ АФФИКСОМ -£А(-£Ё),
В ЧУВАШСКИХ ПРАВОСЛАВНЫХ ТЕКСТАХ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX В.*
NOUNS FORMED BY -£А(-£Ё) AFFIX IN CHUVASH ORTHODOX TEXTS OF THE END OF XIX - THE BEGINNING OF XX CENTURIES О. Р. Студенцов O. R. Studentsov
ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова», г. Чебоксары
Аннотация. Рубеж XIX-XX веков в чувашском языкознании однозначно принято называть яковлевским периодом - именем чувашского просветителя И. Я. Яковлева. Этот период отличается интенсивным образованием новых слов разными способами. В данной статье приводится краткое описание чувашских имен существительных, образованных с помощью аффикса -£а(-£ё), представленных в чувашских православных текстах обозначенного периода.
Abstract. The turn of XIX-XX centuries is unanimously recognized as «the Yakovlev period» which is called so by the name of the Chuvash enlightener I. Y. Yakovlev. This period is characterized by the rapid development of new words. The article is devoted to a brief survey of the Chuvash nouns formed by means of -?a(-ge) affix.
Ключевые слова: словообразование, новые слова, переводы Библии на чувашский язык, яковлевский период.
Keywords: word formation, new words, translations of the Bible into the Chuvash language, the Yakovlev period.
Актуальность исследуемой проблемы. Рубеж XIX-XX вв. известен интенсивными качественными преобразованиями в чувашском социуме, определившими современное состояние всей чувашской культуры, в том числе и чувашского литературного языка. Яковлевский период (1871-1917 гг.) отмечен значительной активизацией словообразовательных процессов. До конца 90-х годов XX века данный вопрос ввиду закрытости религиозных текстов и религиозной тематики практически не исследовался. Особенный интерес представляют изменения, произошедшие в лексическом составе чувашского языка, в частности, словообразование с помощью аффиксов. В данной работе предпринята попытка выявить неологизмы, образованные аффиксом -fa(-9e), и определить их стилистическое назначение.
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 13-14-21009
Материал и методика исследований. Материалом исследования послужили издания православного содержания, датируемые рубежом Х1Х-ХХ вв. В работе были применены следующие методы исследования: 1) анализ научной литературы, двуязычных словарей и источников; 2) семантико-стилистический и 3) структурно-компонентный анализ.
Результаты исследований и их обсуждение. Конец XIX - начало XX века - время, получившее общепринятое название яковлевского периода развития чувашского литературного языка, отмечается большим количеством изданий религиозной тематики (почти 500 переводов и оригинальных текстов). В процессе перевода религиозных текстов творческими группами переводчиков для передачи новых понятий и реалий создавалось значительное количество неологической лексики, в том числе и с помощью аффикса -9а(-9ё). Таких единиц при фронтальном просмотре приблизительно 200 изданий обнаружено около 20.
В чувашском языке аффикс -9а(-9ё) употребляется в качестве форманта, образующего от именных основ слова со значением действующего лица. Аффикс варьирует в широких пределах: в его состав также причисляются форманты -9, -а^-ё^)1 [1, 130], иногда -ча(-чё) [4, 18].
Вариант -9 есть усечение от -9а(-9ё), вызванное свойством редуцированных звуков [ъ], [ь] выпадать. Ср.: пурйнйд/пурнйд «жизнь», сарй/сар «желтый, светлый; красивый», юрйдй/юрйд «певец», пулйдй/пулйд «рыбак».
Появление варианта -а?(-ё?) связано с морфонологическими изменениями, происходящими на стыке основы с конечным согласным звуком и аффикса -9а(-9ё). Выпадение редуцированных гласных [ъ], [ь] компенсируется инфиксом -а(-ё): сйнав + -д(й) = сйнав(й)д «наблюдатель»; юм + -дй = юм(й)д «знахарь».
В чувашском языке словообразовательные модели с участием аффикса -?а(-?ё) следующие:
1) имя существительное + -9а(-9ё) = имя существительное: акадй «сеятель», каййкдй «охотник»;
2) имя числительное + -9а(-9ё) = имя существительное: иккёдё «двоечник».
По сравнению с другими тюркскими языками, имеющими аналогичный аффикс, чувашский формант не получил широкого развития. Чаще всего носители чувашского языка обозначали деятеля причастием настоящего времени. Продуктивность -9а(-9ё) в чувашском языке заметно возрастает благодаря переводческой работе И. Я. Яковлева и его сподвижников.
Новообразования с аффиксом -9а(-9ё) полностью укладываются в правила чувашского словообразования и ни разу не обнаруживают окказиональной реализации. Проблемы возникали лишь при кодификации изначально многовариантных образований, например: каййкдй/каййкйд «охотник на дичь», чиркудё/чиркуд «церковник»,
хуралдй/хуравлйдй «охранник, стражник». В решении таких вопросов существовал подход, согласно которому предпочтение отдавалось полным, правильным формам.
Номинативная функция слов с -9а(-9ё) осложнялась стилистической: они, как правило, являлись активными в книжной речи, в нашем случае - в богослужебной литературе, но не в повседневной устной.
1 Л. С. Левитской приводится только вариант -а$.
Таковы новообразования богослужебного стиля каййкдй «охотник на дичь», кёлёдё «чтец молитв», кёлкётудё «языческий жрец», кёмёлдё «серебряник», кёнекедё «книжник», мйшкйлдй «насильник», пахчадй «садовник», пёлёмдё «предсказатель», пулйшудй «помощник», соломондй «гадальщик», дйлтйрдй «предсказатель по звездам», дырудй «писатель», хуравлйдй «сторож», чиркудё «церковник», чулмекдё «гончар», эмелдё «лекарь».
Более подробно рассмотрим некоторые из них.
Кайак9а (каййк «птица» + -9а) «охотник на дичь»: Каййкдйсем дав пурте кайнй... [1910]2 «Охотники пошли в тот дом...»; Каййкдйсем дав хёр патне мён пулнине пёлес тесе пырса пйхнй [1910] «Охотники подошли к той девушке узнать, что с ней случилось»; Пирён чунймйрсем каййкдйсен танатинчен каййк хйтйлнй пек хйтйлчёд [1904] «Наши души освободились, словно птицы из охотничьих тенет». Значение данного слова, должное быть, но не реализованное, - «птичник». Каййкдй в чувашском языке выступает синонимом исконному сунардй «охотник» и возникло для наиболее точного наименования человека, специализирующегося на ловле птиц, как альтернатива словосочетанию каййк сунарди.
Кёлё9ё (кёлё «молитва» + -9ё) «чтец молитв»: Эпё архиерей хушнй тйрйх Турй ирёкёпе сирён кёлёдё пултйм, сире Туррйн законне тёпё-йёрёпе чипер каласа ёнентерекен, Турй законёпе пурйнма вёрентекен пултйм [1891] «Я по завету архиерея и Божьей воле стал вашим чтецом молитв, учителем Божьего закона, рассказывающим подробно о нем и обучающим жить по нему».
Кёлкёту9ё (кёлё «молитва» + кёту «стадо; группа» + -9ё) «языческий жрец». Пу-ринчен те ытларах Стефана зырянсен кёлкётудёсем, асамйдёсем, юмйдёсем курайман [1882] «Больше всего Стефана ненавидели зырянские языческие жрецы, волшебники, знахари»; Зырянсен юмйдисем, кёлкётудисем, асамйдёсем Стефана... курайман [1882]. Данное слово - образование, сочетающее словосложение и аффиксацию, по сути словосочетание: кёлёкётуди «ведущий молитву».
Кёмёл9ё (кёмёл «серебро» + -9ё) «серебряник». В богослужебной литературе употреблено пять раз: по одному разу в источниках 1894, 1904, 1911 гг. и дважды - 1900 г.: Ефес хулинче пёр Димитрий ятлй кёмёлдё пулнй, вйл Артемида ячёпе кёмёл чирку кёлеткисем туса пурйннй [1894] «В городе Ефес жил серебряник по имени Димитрий, он именем Артемиды делал серебряные церковные фигуры». Это слово поздней фиксации [3], отсутствует в предыдущей словарной практике. В словаре Н. В. Никольского [2] «серебряник» переведен словосочетаниями кёмёл япаласем тйвакан мадтйр «мастер, создающий серебряные предметы», кёмёл шывне чикекен «окунающий в серебряную воду».
Кёнеке9ё (кёнеке «книга» + -9ё) «книжник». Впервые слово употреблено в «Евангелии от Матфея» в 1873 г.: Вйл вара пуп пудлйхёсене, халйх хушшинчи кёнекедёсене пурне те пудтарса Христос йдта дуралмалла тесе ыйтнй «И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?»; Вйл пуп пудлйхёсене, кёнекедёсене пухса ыйтнй... [1891] «Он, собрав первосвященников, книжников, спросил их.»; Моисей вырйнне кёнекедёсемпе фарисейсем ларнй... [1891] «На месте Моисея сидели книжники и фарисеи.»; Вара Алкимпа Вакхид патне ёде тёрёс татйр тесе каладма кёнекедёсем пынй «К Алкиму же и к Вакхиду сошлось собрание книжников
2 Здесь и далее указан самый ранний год фиксации неологизма без указания выходных данных источников.
искать справедливости». В предыдущих переводах, например, в переводе священных книг Нового Завета «Святой Еванггель» 1820 г., слово «книжник» передано словосочетанием хот билеггень «знающий грамоту, книгу». Кёнекедё характеризуется как функционально устойчивое в канонизированных текстах. Отступления отмечены в некоторых переводах в виде словосочетаний кёнеке дынё «человек книги», кёнекед дын «книжный человек» [1893, 1894]. Рассматриваемое слово присутствует во всех академических словарях чувашского языка, начиная с 1909 г. Исключение составляют лексиконы, составленные В. Г. Егоровым. При этом следует отметить, что у слова кёнекедё в настоящее время развилось новое значение: «библиофил, любитель книг», а в стихотворении
П. П. Хузангая «Эпир пулна. Пур. Пулатпар» слово кёнекедё употреблено в значении «ученый»: Кёнекедёсем шыраддё / Чйвашсен кунне-дулне «Ученые хотят установить истинную историю чувашского народа».
Резюме. Перевод богослужебной литературы положительно отразился на всех уровнях чувашского языка. Утверждение чувашского народа в православии первоначально потребовало создания чувашской письменности, затем - кодификации лексических и грамматических единиц. Основным методом пополнения лексикона литературного языка послужило словообразование. В общей сложности чувашский словарь пополнился инновационной лексикой, представленной примерно тысячью единицами, 20 из них составляют имена существительные на -9а(-9ё).
Новообразования с -9а(-9ё) выразительны и часто даже несколько искусственны. Таковыми они осознаются в соответствии с необходимостью адекватно передать сложное содержание христианских текстов, содержание, привнесенное, необусловленное собственно чувашским жизненным опытом.
ЛИТЕРАТУРА
1. Левитская, Л. С. Историческая морфология чувашского языка / Л. С. Левитская ; Ин-т языкознания АН СССР. - М. : Изд-во «Наука», 1976. - 205 с.
2. Никольский, Н. В. Русско-чувашский словарь / Н. В. Никольский. - Казань : Центр. Тип., 1909. - 640 с.
3. Русско-чувашский словарь / под ред. И. А. Андреева, Н. П. Петрова. - М. : Совет. энцикл., 1971. - 893 с.
4. Федотов, М. Р. Чувашский язык в семье алтайских языков : в 3 ч. Ч. 3 / М. Р. Федотов ; под ред. Н. А. Баскакова. - Чебоксары : Чуваш. кн. изд-во, 1986. - 126 с.