Научная статья на тему 'Иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием, представляющих модель x a, y a'

Иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием, представляющих модель x a, y a Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ / РЕЧЕВАЯ КОМПРЕССИЯ / СИНТАКСИЧЕСКОЕ СЖАТИЕ / ИЛЛОКУТИВНЫЕ ТИПЫ / КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ / АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ИМПЛИЦИРОВАННОЕ УСЛОВИЕ / SPEECH ECONOMY / SYNTACTIC COMPRESSION / ILLOCUTIONARY TYPES / THE ROLE OFCONTEXT AND POSITIVE OR NEGATIVE EVALUATION / IMPLICIT CONDITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мустафина Альбина Рамилевна

В данной статье анализируются иллокутивные характеристики английских пословиц с синтаксическим сжатием, структурно представляющих собой модель x a, y a. Рассматриваются понятия, связанные с языковой компрессией, выявляется зависимость иллокутивных типов таких пословиц от контекста и аксиологического аспекта, указывается на наличие имплицированного условия, выделяются два вида иллокутивных типов: 1) речевые акты, выраженные логическими понятиями, и 2) речевые акты этико-оценочного характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Illocutionary Types of English Proverbs with Syntactic Compression Representing Model X A, Y A

The article deals with the analysis of illocutionary types of English proverbs with syntactic compression representing the model x a, y a. The author considers notions connected with language compression, reveals various illocutionary types ofthe proverbs depending on the context and positive or negative evaluation, points out implicit condition in such proverbs and divides the illocutionary types into those expressed by logical notions and speech acts ofethic and evaluative nature

Текст научной работы на тему «Иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием, представляющих модель x a, y a»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 13 (267).

Филология. Искусствоведение. Вып. 65. С. 74-79.

А. Р. Мустафина

ИЛЛОКУТИВНЫЕ ТИПЫ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С СИНТАКСИЧЕСКИМ СЖАТИЕМ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ МОДЕЛЬ X А, У А

В данной статье анализируются иллокутивные характеристики английских пословиц с синтаксическим сжатием, структурно представляющих собой модель x a, у a. Рассматриваются понятия, связанные с языковой компрессией, выявляется зависимость иллокутивных типов таких пословиц от контекста и аксиологического аспекта, указывается на наличие имплицированного условия, выделяются два вида иллокутивных типов: 1) речевые акты, выраженные логическими понятиями, и 2) речевые акты этико-оценочного характера.

Ключевые слова: языковая экономия, речевая компрессия, синтаксическое сжатие, иллокутивные типы, контекстуальная зависимость, аксиологический аспект, имплицированное условие.

Вопросы языковой компрессии не могут не привлекать внимание лингвистов, так как данное явление представлено на всех уровнях языковой действительности и имеет перспективы дальнейшего развития. В связи с этим в теории языка существует многообразие терминов, характеризующих этот феномен на разных уровнях: фонетическая редукция, аббревиатура. усечение, синтаксическая редукция, синтаксическая компрессия, эллипсис и т. д. Поскольку предметом нашего исследования являются пословицы, нас интересует языковая компрессия на уровне предложения. В целом, действие языковой компрессии основано на тенденции к языковой экономии. Условием для образования сжатых структур служит системный характер языка и мыслительные способности человека к их декодированию.

На синтаксическом уровне Н. С. Валгина выделяет два типа сжатия: синтаксическую компрессию и синтаксическую редукцию. Синтаксическое сжатие, при котором происходит опущение внутреннего звена конструкции при сохранении крайних, в которых заключается нужный, искомый смысл, называют синтаксической компрессией. При этом обе позиции членов конструкции оказываются актуализированными, причем в результате контактного расположения оставшиеся члены конструкции функционально преобразуются, что сказывается на характере их синтаксической связи. Например, синтаксическую компрессию можно, по мнению Н. С. Валгиной, усмотреть в таких типах предложений, где не представлено сказуемое, в частности, в заголовочных структурах: Городам - чистый воздух. При синтаксической редукции происходит отсечение последнего звена в синтаксиче-

ской структуре, что приводит к сокращению словесных компонентов, возникают такие выражения, как, например: Фирма гарантирует (что? кому?)1.

В английских пословицах имеют место оба типа синтаксического сжатия: так, пословица «business before pleasure» может быть развернута как «business is /should come before pleasure», то есть является результатом синтаксической компрессии, а фраза «an apple pie without some cheese» представляет собой редуцированный вариант пословицы «an apple pie without some cheese is like a kiss without a squeeze».

В целом, под синтаксическим сжатием (или компрессией) в пословицах имеется в виду опущение некоторых компонентов предложения, которое, не нарушая семантики, позволяет акцентировать внимание на оставшихся членах предложения. Как правило, пословицы с синтаксическим сжатием сочетаются с повторами и рифмой, которые часто служат не только для актуализации значения, но также облегчают запоминание пословицы.

Некоторые лингвисты (в частности, М. Гиро-Вебер2) развитие распространенных сложных безличных предложений связывают с десемантизацией лексем, обладающих меньшей информационной ценностью. В русском языке это слова дело, все, история в их абстрактном значении. Если подлежащее выражено подобным словом, оно может выпадать в результате синтаксического сжатия: Дело доходит до того, что... - Дошло до того, что... .

В английском языке, где подлежащее, как правило, представлено хотя бы формально, в диалоге эллиптические конструкции без подлежащего вполне уместны, так как легко восстанавливаются из контекста.

Тенденция к языковой экономии приводит и к такому явлению, как эллипсис. Под эллипсисом имеется в виду пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической кон-струкции3. Опущение языковой единицы возможно на основе общей ситуации, контекста, пресуппозиции. Е. А. Земская называет такое явление речевой номинацией, подразумевающей не только факты речи конкретных сообщений, но также и факты языка как системы. Автор обосновывает наличие речевых номинаций экономией в форме выражения и семантической экономией, которые порождаются, в свою очередь, ситуацией общения4. Проблема эллипсиса получила развитие в работах таких исследователей, как R. Quirk, S. Greenbaum5, G. Leech, J. Svartvik6, Л. М. Михайлов7 и др. По Л. М. Михайлову, эллипсис рассматривается как невербализация ряда языковых единиц в речевой цепи8.

Сжатость подачи информации особенно свойственна разговорной речи, когда обстановка и ситуация помогают в передаче мысли, а также в речи поэтической, где словесная оболочка высказывания всегда меньше, чем заключённый в ней смысл. Так, А. А. Потебня еще в конце 19 века упоминает экономию языковых средств в области поэзии, где мысль движется скачками9.

На уровне текста информационная компрессия, по мнению Н. С. Валгиной10, подразумевает сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого. Автор подразделяет способы информационной компрессии на семиотические и коммуникативные. К семиотическим способам относят лексическую компрессию, например, употребление термина без его определения, так как термин номинирует понятие в предельно свернутом виде; в синтаксическую компрессию включают эллиптирование, грамматическую неполноту, бессоюзие, синтаксическую асимметрию (пропуск логических звеньев высказывания), формирование речевых стереотипов. К коммуникативным способам информационной компрессии автор относит свертывание информации (опущение определенных кусков информации) и применение средств вторичной номинации (указательные слова и словосочетания).

Компрессивность является одним из основных свойств текста, поскольку текст имеет способность свертываться при понимании до компактных размеров11. Кроме того, в тексте

имеют место «смысловые скважины», понимание которых возможно при актуализации необходимых и общих для коммуникантов знаний о реальной действительности12. По А. И. Новикову, смысловая скважина представляет собой допущение об общеизвестности, которое создает автор текста, ориентируясь на своего адресата11.

Таким образом, языковая компрессия представляет собой сложную категорию, включающую различные виды преобразований. Эти преобразования схожи по следующим характеристикам: основанием к действию языковой и речевой компрессии является тенденция к языковой экономии; последняя реализуется путем сжатия (свертывания) определенных звеньев. На уровне речи информативность полученного в результате такого сжатия высказывания сохраняется, а в некоторых случаях и увеличивается за счет появившихся импликатур, возросшей эмоциональности и экспрессивности речи.

Целью нашего исследования является выявление иллокутивных характеристик английских пословиц с синтаксическим сжатием и выяснение контекстуальной зависимости иллокутивных типов таких пословиц.

Рассмотрим одну из выделенных нами моделей синтаксического сжатия в английских пословицах: x a, y a.

К этой модели мы относим следующие пословицы (пословицы и их интерпретация взяты из Oxford dictionary of proverbs13):

1) Once a priest, always a priest.

2) Once a lady, always a lady.

3) Once a catholic, always a catholic.

4) Once a thief, always a thief.

5) Once a whore, always a whore.

6) Once a liar, always a liar.

7) Once a patsy, always a patsy.

“Once” и “always” представляют собой логическое противопоставление x и y, повтор лексического элемента обозначен буквой a.

Все представленные примеры имплицируют наличие придаточного условия, например: once a priest, always a priest = (if one became) a priest once, (he will) always (be) a priest.

Общее значение пословиц такого типа (once ... always) заключается в том, что человек, который совершил определенное действие, всегда обладает характеристиками людей, выполняющих такое действие, даже если в дальнейшем он перестает выполнять это действие

- a person who has done a certain kind of job will always have the characteristics of people who do

that job, even after he or she no longer does that kind of work (This can be applied to many different occupations)14.

Здесь подчеркивается мысль о том, что человек не меняется, например: once a priest, always a priest - став однажды священником

- всегда будешь священником; once a lady, always a lady - леди всегда остается леди; once a whore, always a whore - став шлюхой, будешь шлюхой всегда; once a thief, always a thief - раз украл - навек вором стал; once a liar, always a liar - солгавший однажды, солжет еще раз / будет лгать всегда; once a Catholic, always a Catholic (dictum) - став католиком, всегда будешь придерживаться католических предписаний; once a patsy, always a patsy - простак - он всегда простак15.

Как видно из приведенных примеров, они обладают как положительной (once a lady, always a lady), так и отрицательной (once a patsy, always a patsy) оценками. Попытаемся проследить зависимость иллокутивного типа от семантического наполнения структуры.

В пословицах с позитивной оценкой данная структура может выражать речевой акт утверждение. Однако под влиянием контекста пословица может изменить свою иллокуцию.

Так, в следующем контексте пословица используется как уточнение:

(2) “She loses her rank...by marrying one of inferior rank. French and Russians are with reason surprised with the superior gallantry of our customs which say once a lady and always a lady”13.

В предлагаемом фрагменте комментариев (к героине популярного шоу) та же пословица выражает похвалу:

(2) AsTimeGoesBy on November 19, 2010: Once a lady always a lady. You are magnificent and very loving; a true example for the other housewives to follow!16

Кроме того, пословица такого типа может выражать сомнение:

(1) Alan: My cousin left the clergy, but boy! He still preaches at me all the time. Jane: Once a priest, always a priest, huh?14 - Да уж, если станешь священником, то это же навсегда, а?

Однако, в зависимости от контекста, пословицы с положительной оценкой могут выражать и предостережение:

(1) You must be quite sure, Stephen, that you have a vocation because it would be terrible if you found afterwards that you had none. Once a priest always a priest, remember13 - Ты должен быть уверен, Стивен, что у тебя действительно есть

призвание. Было бы ужасно, если бы ты обнаружил, что его у тебя нет. Если уж ты стал священником, то ведь навсегда, помни об этом.

Пословицы с негативной оценкой, представляющие анализируемую нами структуру x a, y a, часто реализуют речевой акт предупреждение или предостережение:

(5) “... Well you may change your name, but once a whore, you shall be still the same”13. - «... Конечно, ты можешь сменить имя, но, раз став шлюхой, ты уже останешься ей».

Иногда, в зависимости от контекста, восприятие иллокутивного типа варьируется. Так, в следующем примере пословица может выражать предупреждение (третьему лицу) или предостережение (объекту высказывания):

(4) “A thief, can never change his ways like the tiger that cannot change its stripes - his thieving ways will continue indefinitely. Once a thief, always a thief41. - «Вор не может изменить свои повадки, как тигр, который никогда не меняет свои полосы - повадки вора останутся с ним навсегда».

В пословицах, где критическая оценка говорящего направлена на себя, иллокутивный тип можно считать самокритикой:

(7) “I went out of the door and got out of the building fast. Once a patsy, always a patsy”13. Недовольство говорящего здесь вызвано собственным поведением.

В зависимости от контекста изменяется и иллокутивный тип пословицы once a liar, always a liar. Так, в следующих примерах речевой акт представляет собой аргумент:

(6) The SEC has been caught covering up fraud, plain and simple. And if they’ve done it once, chances are they’ve done it a thousand times. Once a liar, always a liar. If there’s any justice left in America whatsoever, Congress will launch an immediate investigation into this scandal, and the media coverage will trigger a public outcry that will topple the hierarchy from Wall Street to Washington.. One more time, for good measure: If it’s happened once, then it’s happened a thousand times18. - «Комиссию по ценным бумагам и биржам изобличили в сокрытии мо--шенничества, просто и ясно. И если комиссия сделала это раз, скорее всего она проделывала это тысячу раз. Солгавший однажды, солжет и еще раз. И если в Америке осталось хоть какое-то правосудие, то Конгресс незамедлительно начнет расследование этого скандала, а его освещение средствами массовой информации вызовет общественный резонанс, кото-

рый свергнет всю пирамиду, начиная с воротил бизнеса Уолл-стрит и заканчивая чиновниками из Вашингтона. Повторяю еще раз: если это произошло один раз, значит, это происходило тысячу раз».

На интернет-форумах, обсуждающих межличностные отношения, данная пословица использовалась также как иллокутивный тип:

1) аргумента

lindsey35: ... Once you find out someone is dishonest there is really no point in setting yourself up for more lies. Once a liar always a liar. Those who live a lie don’t seem to realize that the truth will float to the top eventually - like a corpse hidden in a pond19. - Если вы узнали, что кто-то нечестен, то нет никакого смысла подготавли--вать себя к большей лжи. Солгавший однажды, будет лгать всегда. Люди, живущие ложью, не осознают, что обман в итоге всплывает наружу

- как труп, спрятанный в пруду.

2) убеждения

A male age 36-40: So here I am now, a person that believes: once a liar: always a liar, once a cheat: always a cheat, once a thief: always a thief. I think what she lied about was pretty silly really, and I honestly don’t care about her past, it’s the fact that she presented it as a lie, then when called out on the lie, still had trouble telling the story straight20. - И вот я здесь, человек, который считает, что лжец всегда останется лжецом, вор всегда останется вором. Я считаю, что то, в чем она меня обманула, было просто глупо, и, честно говоря, мне все равно, что у нее было в прошлом, но сам факт того, что она обманула, и даже после того, как ее поймали на лжи, ей было трудно рассказать правду.

3) сомнения

... she lied on the bible, which is supposed to be the one thing she believes most in this world: God. ... So ladies and gents, what’s your opinion? Once a liar always a liar?20 - .она лгала, положив руку на библию, что, как предполагалось, единственное, во что она верит в этом мире: Бог. Итак, дамы и господа, каково Ваше мнение? Солгавший однажды, будет лгать всегда?

Таким образом, в пословицах с синтаксическим сжатием, имеющим структуру x a, y a, где x и y обозначают противопоставление, реализуемое словами “once” и “always”, контекст выполняет важную роль в определении иллокутивной силы. Однако прослеживается и зависимость иллокутивного типа от оценки: в случае позитивной оценки пословицы с данной структурой синтаксического сжатия

служили, в основном, в зависимости от контекста, для выражения уточнения, аргумента, похвалы, предостережения, в случае негативной оценки - для выражения предупреждения, предостережения, самокритики, аргумента, убеждения, сомнения.

Таким образом, преобладание пословиц с негативной оценкой реализуется в более широком спектре выбора иллокутивных типов, что свидетельствует о зависимости иллокутивного типа английских пословиц с синтаксическим сжатием от аксиологического аспекта.

По линии противопоставления начальных элементов к структуре x a, y a можно отнести и пословицы, не имеющие элементов “once” и “always”, такие как:

(8) Grasp all, lose all.

Данная пословица в разных источниках имеет следующие значения:

- Don’t be avaricious. If you are too greedy you will lose even what you have already21. - Не будь алчным. Если будешь слишком жадным, ты потеряешь даже то, что у тебя уже есть.

- This is a warning not to be greedy and try to get everything22 - Это предупреждение не быть жадным и не пытаться получить все.

- One who wants everything, may lose it all23

- Тот, кто хочет получить все, может все это потерять.

- If you are too greedy and try to grab everything you see, you might lose that and everything you have too24 - Если ты слишком жаден и пытаешься заполучить все, что видишь, ты можешь потерять это, а также все, что у тебя есть.

Аналогом в русском языке служит пословица «За все хвататься - все потерять».

(9) One man, no man.

Данная пословица имеет значение а) the voice of one man is the voice of no man25; b) one man is no man; c) man is nothing without the aid of others26. В русском языке эквивалентами данной пословицы служат варианты: один человек не в счет; один человек - все равно, что никто; один в поле не воин; артель воюет, а один горюет.

В пословице 9 (в отличие от примеров 1-8) придаточное условия не имплицируется. One man, no man = (the voice of) one man (is the voice of) no man - во всех вышеуказанных интерпретациях на английском языке пословица представляет собой простое предложение, то есть придаточное условия не подразумевается.

Зависимость иллокутивного типа пословицы от контекста проявляется и в пословицах 8 и 9.

(8) Так, в следующем отрывке из странички Эмили Брентли в Twitter пословица Grasp all, lose all представляет собой вывод:

- You can have anything you want but you cant have everything you want. Grasp all. Lose all21.

В другом контексте данная пословица выражает обобщение:

I recently came from a trip from Vrindavan to Mathura in a boat with several devotees.. .every day I think about the nice mission that Srila Prabhupada put us in charge of. As it is said: grasp all, lose all. Srila Prabhupada grasped the whole world in his campaign. so we have found ourselves in multiple responsibilities that are distributed to many places. And so I find myself involved in a dimension that simply exceed a big part of the task to represent Srila Prabhupada to all of you28.

- Я недавно вернулся из поездки на лодке с несколькими приверженцами, которая началась в Вриндаване и закончилась в Матуре. правда в том, что каждый день я думаю о той доброй миссии, которую возложил на нас Шрила Прабхупада. Как говорится, за все хвататься, все потерять. Шрила Прабхупада захватил весь мир во время своего похода. поэтому перед нами встала проблема выполнения многочисленных обязательств в разных местах. И так я оказываюсь вовлеченным в аспект, который просто превосходит большую часть задачи представления Шрила Прабхупада всем вам.

(9) Пословица One man, no man встречается в публикациях и в развернутом виде: One man is no man. Так, например, в следующем контексте она реализует речевой акт:

а) вывод (как результат рассуждений):

One man is no man.

I carry the land with friends. We carry ourselves, we carry each other, when one person is down we help them up, when one man is hurt we are all hurt, when one man succeeds we all succeed, when one person jumps we all jump, what

i am trying to get across is the «One man, is no Man” you need the help of your fellow brethren or friends if you wanna go far29.

Один человек все равно, что никто.

Я несу тяжесть этой земли с друзьями. Мы поддерживаем себя, мы поддерживаем друг друга, когда кому-то тяжело, мы помогаем ему подняться, когда один страдает, мы все страдаем, когда один достигает успеха, мы все достигаем успеха, когда один делает прыжок, мы все прыгаем вместе с ним, то, что я пытаюсь донести, это «один человек - никто без помощи других»: вам нужна помощь ва-

ших собратьев или друзей, если вы хотите достичь многого;

b) объяснение, оправдание:

Don’t haze me bro: one man is no man30 - Не издевайся надо мной, брат: один человек не воин (заголовок статьи о случаях издевательства над студентами начальных курсов).

Итак, пословица 8 может выражать предостережение (don’t be avaricious; a warning not to be too greedy), в зависимости от контекста вывод или обобщение (one who wants everything, may lose it all); а пословица 9 представляет иллокутивный тип утверждение, в других контекстах

- вывод, объяснение или оправдание.

По сравнению с пословицами 8 и 9, пословицы 1-7, формально имеющие такую же структуру, отличаются наличием постоянных элементов «once» и «always», что позволяет выделить этот ряд в отдельный подвид данной модели.

Пословицы, в которых синтаксическое сжатие представлено моделью x a, y a, имеют разную степень иллокутивной вариативности. Выражаемые ими иллокутивные типы зависят от характера оценки (позитивная, негативная) и от контекста. Базовыми иллокутивными типами пословиц данной структуры с синтаксическим сжатием выступают утверждение, предупреждение и предостережение. Отличаются эти пословицы и по импликации придаточного условия, она вариативна.

Эту модель можно представить в виде таблицы.

Иллокутивная модель синтаксического сжатия в английских пословицах со структурой x a, y a

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В отличие от полносоставных пословиц, в пословицах с синтаксическим сжатием имплици-

модель x a, y a

варианты модели once a, always a x a, y a

оценка позитивная негативная негативная

иллокутивные типы в зависимости от контекста сомнение уточнение похвала предосте- режение предостережение предупреждение самокритика аргумент убеждение сомнение вывод обобщение объяснение оправдание

придаточное условия имплицируется вариативно

руется придаточное условия, что позволяет этим пословицам иметь логически обоснованный характер, например: grasp all, lose all; once a thief, always a thief. Полносоставные пословицы имеют описательную форму, при этом доказательная часть отсутствует, например: the sun loses nothing by shining into a puddle; oppppor--tunity makes a thief.

В пословицах с синтаксическим сжатием иллокутивные типы представлены двумя видами: 1) речевые акты, выраженные логическими понятиями (уточнение, аргумент, обобщение, объяснение, вывод); 2) речевые акты этикооценочного характера (оправдание, похвала, предупреждение, предостережение, самокритика, убеждение, сомнение). Большое количество иллокутивных типов, выраженных логическими понятиями, можно объяснить наличием имплицированного условия в большинстве английских пословиц со структурой синтаксического сжатия x a, y a.

Примечания

1 См.: Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие. М.

: Логос, 2001. 304 с. URL : //www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-011.html.

2 См.: Гиро-Вебер, М. Устранение подлежащего в русском предложении // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43, вып. 6. С. 551-556.

3 Бельчиков, Ю. А. Эллипсис // Языкознание : большой энцикл. слов. М., 1998. С. 592.

4 Земская, Е. А. Русская разговорная речь : лингвистический анализ и проблемы обучения. М. : Рус. язык, 1979. С. 49-51.

5 См.: Quirk, R. A university grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum. Longman group limited. London, 1977. 4S4 p.

6 См.: Leech, G. A communicative grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. М. : Просвещение, 1983. 304 с.

7 См.: Михайлов, Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи : учеб. пособие для вузов. М. : Высш. шк., 1986. 110 с.

8 Там же. С. 20.

9 См.: Потебня, А. А. Психология поэтического и прозаического мышления // Хрестоматия по истории русского языкознания. М., 1973. С. 239-252.

10 См.: Валгина, Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М. : Логос, 2003. URL : evartist.narod.ru/ text14/29.html.

11 См.: Новиков, А. И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 33-38. URL : psycholing.narod.ru/monograf/novikov-2.htm.

12 См.: Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. 160 с.

13 Oxford dictionary of proverbs / еd. by Jennifer Speake. Oxford University Press, 2004. P. 229-230.

14 См.: idioms.thefreedictionary.com.

15 См.: The concise Oxford dictionary of current English. 6th Edition / еd. by J. B. Sykes. Oxford at the Clarendon Press, 1976. 1368 p.

16 См.: www.bravotv.com/the...of.../holding-on.

17 См.: www.allvoices.com.

18 См.: Once a liar, always a liar. URL : faulking-truth.com > Articles/Commentary.

19 См.: www.drphil.com/messageboard/topic/1044.

20 См.: www.dearcupid.org/.../once-a-liar-.

21 См.: www.proverbhunter.com.

22 См.: sites.google.com/site/.../grasp-all-lose-all.

23 См.: en.wiktionary.org/wiki/grasp_all,_lose_all.

24 См.: www.englishdaily626.com/proverbs.php?009

25 См.: Оксфордский русско-английский словарь / сост. Маркус Уилер. Oxford at the Clarendon Press. М. : Престиж Барклая и Ко., 1997. 913 с.

26 См.: www.quotedepot.net.

27 См.: www.twitter.com/mmlle.

28 См.:www.vrindanews.com/.../news_vrinda_miss.

29 См.: Will McDaniel. URL : wmcdaniel.blogspot. com.

30 См.: www.phideltblog.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.