Научная статья на тему 'Особенности выражения речевого акта совета в разноструктурных языках'

Особенности выражения речевого акта совета в разноструктурных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1078
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ АКТ СОВЕТА / СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ СОВЕТА / НЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ СОВЕТА / ЭКСПЛИЦИТНОСТЬ / ИМПЛИЦИТНОСТЬ / ИЛЛОКУТИВНАЯ СИЛА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / SPEECH ACT OF ADVICE / SPECIFIC FORMS OF EXPRESSING ADVICE / NON-SPECIFIC FORMS OF EXPRESSING ADVICE / EXPLICITNESS / IMPLICITNESS / ILLOCUTIONARY FORCE OF UTTERANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емельянова Маргарита Валентиновна, Филоненко Вера Александровна

В статье рассмотрены формы выражения речевого акта совета в английском и русском языках в зависимости от коммуникативной стратегии говорящего. Для эксплицитного выражения семантики побуждения используются специализированные формы (императивные предложения, высказывания с перформативными глаголами), побудительная функция которых первична, для имплицитного выражения неспециализированные формы (вопросительные и повествовательные предложения), для которых функция побуждения является вторичной. На примерах из английской и русской художественной литературы описаны способы модификации иллокутивной силы речевого акта совета в сторону её увеличения или ослабления, а также возможности её функционирования синкретично с иллокутивными силами других речевых актов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF EXPRESSING SPEECH ACTS OF ADVICE IN STRUCTURALLY DIFFERENT LANGUAGES

The present article considers forms of expressing speech acts of advice in English and Russian languages depending on a speaker’s communicative strategy. To express advice explicitly, both English and Russian languages use specific forms, such as imperative sentences and utterances comprising performative verbs, with their imperative function being primary. For implicit expression of advice, non-specific forms are used, mainly interrogative and declarative sentences, the imperative function of which is secondary. Based on the examples borrowed from English and Russian fiction, the authors describe methods of modifying an illocutionary force of speech acts of advice towards its amplifying or weakening, as well as the possibilities of its functioning syncretically with illocutionary forces of other prescriptive speech acts.

Текст научной работы на тему «Особенности выражения речевого акта совета в разноструктурных языках»

УДК 811.111'42+811.161.1'42

ББК Ш12=432.1*004.1+Ш12=411.2*004.1

М.В. ЕМЕЛЬЯНОВА, В.А. ФИЛОНЕНКО

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА СОВЕТА В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: речевой акт совета, специализированные формы выражения совета, неспециализированные формы выражения совета, эксплицитность, импли-цитность, иллокутивная сила высказывания.

В статье рассмотрены формы выражения речевого акта совета в английском и русском языках в зависимости от коммуникативной стратегии говорящего. Для эксплицитного выражения семантики побуждения используются специализированные формы (императивные предложения, высказывания с перформативными глаголами), побудительная функция которых первична, для имплицитного выражения - неспециализированные формы (вопросительные и повествовательные предложения), для которых функция побуждения является вторичной. На примерах из английской и русской художественной литературы описаны способы модификации иллокутивной силы речевого акта совета в сторону её увеличения или ослабления, а также возможности её функционирования синкретично с иллокутивными силами других речевых актов.

Речевой акт с прагматическим значением совета принадлежит к некатегоричным директивным речевым актам, с помощью которых говорящий побуждает собеседника к выполнению действия, полностью отвечающего интересам адресата и являющегося целесообразным и полезным для него. При этом выбор говорящим грамматической формы высказывания зависит от его речевой стратегии: с целью прямого, эксплицитного выражения семантики побуждения он использует одни речевые средства, с целью непрямого, имплицитного волеизъявления - другие. При этом для достижения своей цели - повлиять на партнёра по коммуникации - говорящий может изменять силу выражения коммуникативной интенции, что вызывает модификацию прагматического значения в сторону усиления либо ослабления категоричности волеизъявления [19].

Основной специализированной формой выражения речевого акта совета как в английском языке, так и в русском языке является:

1) императивное предложение (утвердительное, отрицательное) со сказуемым во 2-м лице единственного и множественного числа: It would be excellent and charming, and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it. Say nothing to Madame, but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God preserve your sister [20]; Кокарду, говорю, сыми! Кресты скинь! Заарестуют тебя за такое подобное [14]; С плохими товарищами не знайся, - сказал дядя Володя [17]; Полох-ните по ним из мортирки, - посоветовал Григорий, не отнимая от глаз цейсовского бинокля [14];

Морфологические формы сказуемого однозначно обозначают направленность речевого акта совета, тем не менее указание на адресата побуждения может быть уточнено с помощью обращений: Умойся, Ваня, - посоветовал он Атарщикову, - гору с плеч скинешь... [14], а также с помощью местоимений ты/вы: Даргомыжский совсем от рук отбился. Холоден, сентябрём глядит, избегает меня... Что я ему сделал? За что он на меня сердится? - А ты объяснись с ним, - посоветовал г. Б. [12]; А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь [5]. Возможны случаи одновременного использования местоимений ты/вы и обращения: Петро сообщил эту новость Григорию и - не успел ещё тот в ворота въехать - посоветовал: Ты, браток, поворачивай оглобли... [14].

В английском языке введение в высказывание таких обращений, как dear, my dear, my dear fellow, my boy, my love, выполняет функцию смягчения кате-

горичности императива: Exert yourself, dear Marianne, - she cried, - if you would not kill yourself and all who love you. Think of your mother; think of her misery while you suffer: for her self you must exert yourself [24]; I've heard him talk in the queerest way; he once said to me: My dear fellow, never let your poor wife know what you're thinking of! [29]; Whether you live like a gentleman or not, my boy, be sure you die like one! [29]; My love, - I replied, - do not think it necessary to apologize to me on that account [22].

Для интенсивности передачи речевого акта совета императивные формы используются в комбинации с положительным компаративом better / лучше, заключающим в себе идею предпочтения, преимущества предицируемого действия [13]: Better go home and see your parents and confess [28]; Парень усиленно моргает глазами, тупо смотрит на улыбающуюся публику и начинает тереть рукавом глаза. - Ты не плачь! - советует публика. - Ты лучше попроси! Такой здоровый болван, а ревёшь! [11];

2) императивные формы 1-го лица множественного числа: Let's have a glim', - said Sikes, - or we shall go breaking our necks, or treading on the dog. Look after your legs if you do! [26]; Коли нету нужды поспешать, давай заночуем. Кони морёные, нехай передохнут [14]; Ну? - спросил весело Егор. -Что закручинилась, зоренька ясная? Давай-ка споём лучше! [16].

Следует отметить, что включение самого говорящего в состав исполнителей предицируемого действия смягчает негативный эффект прямого побуждения, реализует его вежливые стратегии. Императивные формы 1-го лица множественного числа переводят императивное побуждение на язык предложения, стирая грань между адресантом и адресатом [13];

3) формы 3-го лица единственного и множественного числа, реализующие опосредованное побуждение 3-го лица через присутствующего адресата: She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally [25]; No matter whether she heard or not, let her take care of herself [20]; Я выгоню из Германии всех его родных, Вир-тембергских, Баденских, Веймарских... да, я выгоню их. Пусть он готовит для них убежище в России! [8];

4) безглагольные императивные (эллиптические) предложения, в которых предикатив выводится из контекста: No, no, you must not part with the queen. You have bought her too dearly, and your brother does not offer half her value. No, no, sir, hands off, hands off [23]; Но ты смотри, смотри, - послышался суровый голос Воланда с коня, - без членовредительских штук! [2];

5) высказывания с перформативными глаголами advise / советую, которые четко и однозначно характеризуют тип речевого акта: I should think two long walks this morning would have been enough! It's cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do, - said Meg with a shiver [20]; Как мать, советую вам, прошу и умоляю вас - не слушайте никого, кроме вашего сердца! Живите так, как оно вам подскажет. Люди ничего не знают, ничего не могут сказать верного... не слушайте их! [4].

Для достижения успешной реализации побудительного высказывания говорящий часто формирует речевой акт из двух частей: одна из них является собственно побудительной, директивной частью, а вторая - обоснованием необходимости выполнения этого директива. Главный речевой акт - это директив, который играет решающую роль в формировании иллокутивной силы высказывания, а вспомогательный, имеющий косвенную побудительную иллокутивную функцию, выступает аргументом для главного, увеличивая тем самым шансы на успех соответствующего директива [19]: Then let me advise you to take up your little burdens again, for though they seem heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them. Work is wholesome,

and there is plenty for everyone. It keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion [20]; Выходи за Миколу, - посоветовал Сеня, - каждый день будешь со смеху умирать [15].

К неспециализированным формам выражения речевого акта совета в английском и русском языке относятся:

1) вопросительные предложения. Они содержат вопросительное слово, часто модальный компонент и указание на каузируемое действие: But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride? It ought to be no recommendation to you. It is encouraging people to marry if you make so much of them [21]; А почему бы и нет? Погода ясная, посадочная полоса широченная - хоть вдоль садись, хоть поперёк, да и вообще, когда всякий квадрат земли в памяти, почему бы по холмам да кустам не пошариться? [1];

2) повествовательные высказывания:

а) с модальными компонентами: Swithin put his thumbs within the armholes of his waistcoat, and replied: Ann's getting very shaky; she ought to have a doctor! [29]; - Читать нужно, учиться нужно, - убедительно советовала Люба, расхаживая по комнате [4];

б) высказывания, содержащие формы сослагательного наклонения, которые выражают некатегоричное указание на возможность и целесообразность действия адресата: You could do anything, Jo, if you weren't so d-damned careful of yourself! [29]; - Знаете, Владимир Платоныч, вы бы помирились с вашей женой. Простили бы её хоть ради сына!.. Мальчишечка-то небось всё понимает [10];

в) высказывания, содержащие компоненты субъективной модальности. В английском языке это модальные конкретизаторы probably /perhaps /maybe / I think/ I suppose, в русском языке - может / я думаю / мне кажется / по-моему, которые подчёркивают субъективность говорящего и снижают степень его категоричности [9]: Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; and I think the sooner you go the better. I will fetch your greatcoat and open the garden door for you [21]; Я слыхал про такого рода дела и знаю, что Государь очень строг в этих случаях. Я думаю, надо бы не доводить до Его Величества. По-моему, лучше бы прямо просить корпусного командира... Но вообще я думаю... [8]; Может, подождал бы пока уезжать, - посоветовал Фо-някин. - Узнать бы, как будет? [18];

г) повествования-оценки: It is very essential, Miss Stoner, - said he, - that you should absolutely follow my advice in every respect [27]; Вы напрасно обратились ко мне, я не специалист по пернатым. Вам лучше всего было бы обратиться к Емельяну Ивановичу Португалову, в I университете. Я лично знаю весьма мало [3].

Вследствие транспозиции одного типа речевого акта в другой осуществляется прагматическое варьирование конструкции, т.е. реализация такой функции высказывания, которая не является для него первичной с точки зрения формально-синтаксической организации. Способность речевых единиц к прагматическому варьированию выражается в их возможности реализовать несколько иллокутивных сил. В семантической структуре таких высказываний соединяется прагматическое значение, первичное с точки зрения его организации и зафиксированное в его формально-синтаксической структуре, и вторичное, что позволяет считать такое высказывание синкретичным.

Можно выделить несколько типов прагматических значений, которые реализуются с помощью синкретичных высказываний. Это, в основном, соединение

- предупреждения и совета; Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly. I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss [20]; Да, господа, мне говорили, что в Москве распущен слух, будто я шулер, поэтому советую вам быть со мной осторожнее [8];

- угрозы и совета: ...I've something to say to you, and I must free my mind at once. Tell me, do you mean to marry this Cook? If you do, not one penny of my money ever goes to you. Remember that, and be a sensible girl, - said the old lady impressively [20]; Иди-ка ты, милый человек, своим путем, - сжимая запухшие пальцы в кулак, сдержанно-злобно посоветовал Алексей безрукий и заморгал чаще [14];

- предложения и совета: Returning suddenly to her admonitory tone, she said, dropping her voice; If you must have a 'vent', Teddy, go and devote yourself to one of the 'pretty, modest girls' whom you do respect, and not waste your time with the silly ones [20]; Увидел средь них Шухов знакомого одного, вятича, и посоветовал; Вы бы, слышь, землерубы, над каждой ямкой теплянку развели. Она б и оттаяла, земля-та [7].

Каждый вид совета имеет свои дифференцированные признаки, однако их объединяет общее пропозиционное содержание директивных речевых актов. Границы между данными видами не чёткие, а довольно размытые, что позволяет считать решающим фактором для определения того или иного вида контекст высказывания. Выбор различных видов побудительных высказываний также зависит от отношений между участниками речевого акта. Неравенство, основанное на авторитете, знаниях, опыте одного из коммуникантов, определяет уровень рекомендательного характера высказывания [6].

Таким образом, в английском и русском языках функционируют одни и те же структурные типы советов, особенности наблюдаются в использовании средств усиления и смягчения побуждения.

Литература

1. Бородин Л.И. Выйти в небо [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/PROZA/BORODIN_L/ r_nebo.txt (дата обращения: 03.10.2015).

2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита [Электронный ресурс]. URL: http://www.litmir.co/br/ ?b=256 (дата обращения: 15.09.2015).

3. Булгаков М.А. Роковые яйца [Электронный ресурс]. URL: http://fictionbook.in/mihail-bulgakov-rokovie-yayca.html?page=11 (дата обращения: 17.09.2015).

4. Горький Максим. Фома Гордеев [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/ text_0001.shtml (дата обращения: 17.09.2015).

5. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/ d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml (дата обращения: 19.09.2015).

6. Емельянова М.В. Сложные директивные речевые акты в разноструктурных языках (На материале русского, английского и чувашского языков): дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. 168 с.

7. Солженицын А.И. Один день Ивана Денисовича [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/ PROZA/SOLZHENICYN/ivandenisych.txt (дата обращения: 02.10.2015).

8. Толстой Л.Н. Война и мир [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_ni-kolaewich/text_0050.shtml (дата обращения: 17.09.2015).

9. Филоненко В.А. Модели выражения совета и их статистические признаки в английском и русском языках // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. (20 ноября 2014 г.). Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2014. Вып. 1. 262 с.

10. Чехов А.П. Душечка [Электронный ресурс]. URL: http://fictionbook.in/anton-chehov-du-shechka.html?page=3 (дата обращения: 04.10.2015).

11. Чехов А.П. В вагоне [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/vagon.txt (дата обращения: 14.10.2015).

12. Чехов А.П. Кое-что об А.С. Даргомыжском [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp3/sp3-440-.htm (дата обращения: 12.10.2015).

13. Шеловских Т.И. Речевой акт совета: функцион.-прагмат. анализ, на материале фр. и рус. яз.: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1995. 217 с.

14. Шолохов М.А. Тихий Дон [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/PROZA/SHOLO-HOW/tihijdon12.txt (дата обращения: 17.10.2015).

15. Шукшин В.М. Брат мой [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/SHUKSHIN/ brat_moj.txt (дата обращения: 22.10.2015).

16. Шукшин В.М. Калина красная [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/SHUKSHIN/ kalina_krasnaya.txt (дата обращения: 08.10.2015).

17. Шукшин В.М. Позови меня в даль светлую [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/ SHUKSHIN/pozovi_menya_v_dal_svetluyu.txt (дата обращения: 28.09.2015).

18. Шукшин В.М. Там вдали [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/SHUKSHIN/ tam_vdali.txt (дата обращения: 18.09.2015).

19. Бондарева Н.О. Структурно-семантичн i комужкативно-прагматичы особливост ви-словлювань i3 концептом «порада»: автореф. дис. ... канд. фтол. наук. Кж'в, 2005. 19 с.

20. Alcott L.M. Little Women [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/ a/alcott/louisa_may/little_women/complete.html (дата обращения: 19.10.2015).

21. Austen J. Emma [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/a/austen/jane/ a93e/complete.html (дата обращения: 22.10.2015).

22. Austen J. Lady Susan [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/a/austen/ jane/a93l/complete.html (дата обращения: 17.10.2015).

23. Austen J. Mansfield Park [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/a/ austen/jane/a93m/complete.html (дата обращения: 23.10.2015).

24. Austen J. Sense and sensibility [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/ a/austen/jane/a93s/complete.html (дата обращения: 18.09.2015).

25. Bronte E. Wuthering Heights [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/b/ bronte/emily/b869w/complete.html (дата обращения: 25.10.2015).

26. Dickens Ch. Oliver Twist [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/ d/dickens/charles/d54ot/complete.html (дата обращения: 27.10.2015).

27. Doyle A.C. The Adventures of Sherlock Holmes [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/doyle/arthur_conan/d75ad/complete.html (дата обращения: 01.11.2015).

28. Dreiser T. An American Tragedy [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/dZ dreiser/theodore/american/complete.html (дата обращения: 16.10.2015).

29. Galsworthy J. The man of property [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.ade-laide.edu.au/g/galsworthy/john/man/complete.html (дата обращения: 24.09.2015).

ЕМЕЛЬЯНОВА МАРГАРИТА ВАЛЕНТИНОВНА - кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).

ФИЛОНЕНКО ВЕРА АЛЕКСАНДРОВНА - старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).

M. EMELIANOVA, V. FILONENKO

PECULIARITIES OF EXPRESSING SPEECH ACTS OF ADVICE IN STRUCTURALLY DIFFERENT LANGUAGES

Key words: speech act of advice, specific forms of expressing advice, non-specific forms of expressing advice, explicitness, implicitness, illocutionary force of utterance.

The present article considers forms of expressing speech acts of advice in English and Russian languages depending on a speaker's communicative strategy. To express advice explicitly, both English and Russian languages use specific forms, such as imperative sentences and utterances comprising performative verbs, with their imperative function being primary. For implicit expression of advice, non-specific forms are used, mainly interrogative and declarative sentences, the imperative function of which is secondary. Based on the examples borrowed from English and Russian fiction, the authors describe methods of modifying an illocutionary force of speech acts of advice towards its amplifying or weakening, as well as the possibilities of its functioning syncreti-cally with illocutionary forces of other prescriptive speech acts.

References

1. Borodin L.I. Vyiti v nebo [Go to the sky]. Available at: http://lib.ru/PROZA/BORODIN_L/ r_nebo.txt (Accessed 3 October 2015).

2. Bulgakov M.A. Master i Margarita [Master and Margaret] Available at: http://www.litmir.co/ br/?b=256 (Accessed 15 September 2015).

3. Bulgakov M.A. Rokovye Yaitsa [The Fateful Eggs]. Available at: http://fictionbook.in/mihail-bulgakov-rokovie-yayca.html?page=11 (Accessed 17 September 2015).

4. Gorky Maksim. Foma Gordeyev [Foma Gordeyev]. Available at: http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/ text_0001.shtml (Accessed 17 September 2015).

5. Dostoevsky F.M. Prestupleniye i nakazaniye [Crime and Punishment]. Available at: http://az.lib.rU/d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml (Accessed 19.09.2015).

6. Emelianova M.V. Slozhnye direktivnye rechevye akty v raznostrukturnyh yazykah (Na mate-riale russkogo, anglijkogo i chuvashskogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk [Complex directive speech acts in structurally different languages. Cand. Diss.]. Cheboksary, 2004. 168 p.

7. Solzhenitsyn A.I. Odin den Ivana Denisovicha [One day of Ivan Denisovich]. Available at: http://www.lib.ru/PROZA/SOLZHENICYN/ivandenisych.txt (Accessed 2 October 2015).

8. Tolstoy L.N. Voina i mir [War and Peace]. Available at: http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolae-wich/text_0050.shtml (Accessed 17 September 2015).

9. Filonenko V.A. Modeli vyrazheniya soveta i ih statisticheskiye priznaki v anglijskom i russkom yazykah [Models of expressing advice and their statistical characteristics in English and Russian]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedeniye: aktualnye voprosy i perspektivy issledovaniya: sb. Materialov Mezhdu-nar. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. Conf. «Linguistics, Linguodidactics, Translatology: Actual Issues and Prospects for Research»]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2014, pp. 71-75.

10. Chekhov A.P. Dushechka [The Darling]. Available at: http://fictionbook.in/anton-chehov-du-shechka.html?page=3 (Accessed 4 October 2015).

11. Chekhov A.P. V vagone [In the carriage]. Available at: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/vagon.txt (Accessed 14 October 2015).

12. Chekhov A.P. Koe-chto ob A.S. Dargomyzhskom [Something about A.S. Dargomyzhsky]. Available at: http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp3/sp3-440-.htm (Accessed 12 October 2015).

13. Shelovskih T.I. Rechevoj akt soveta: funktsion.-pragmat. analiz. na materiale fr. i rus. yaz: dis. . kand. filol. nauk [Speech act of advice: functional and pragmatic analysis on the basis of French and Russian languages. Cand. Diss]. Voronezh, 1995. 217 p.

14. Sholokhov M.A. Tihiy Don [And Quiet Flows the Don]. Available at: http://www.lib.ru/PRO-ZA/SHOLOHOW/tihijdon12.txt (Accessed 17 October 2015).

15. Shukshin V.M. Brat Moy [My Brother]. Available at: http://www.lib.ru/SHUKSHIN/brat_moj.txt (Accessed 22 October 2015).

16. Shukshin V.M. Kalina krasnaya [Red snowball tree]. Available at: http://www.lib.ru/ SHUKSHIN/kalina_krasnaya.txt (Accessed 8 October 2015).

17. Shukshin V.M. Pozovi menya v dal svetluyu [Call me to the light expanse]. Available at: http://www.lib.ru/SHUKSHIN/pozovi_menya_v_dal_svetluyu.txt (Accessed 28 September 2015).

18. Shukshin V.M. Tam vdali [There, in the distance]. Available at: http://www.lib.ru/SHUK-SHIN/tam_vdali.txt (Accessed 18 September 2015).

19. Bondareva N.O. Strukturno-semantychni i comunikatyvno-pragmatychni osoblyvosti vyslov-lyuvan iz konceprom «Porada» [Structural-Semantic, Communicative and Pragmatic Peculiarities of Utterances Comprising the Concept of Advice. Abstract of PhD Thesis]. Kyiv, 2005, 19 p.

20. Alcott L.M. Little Women. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/aZalcott/louisa_ may/ little_women/complete.html (Accessed 19 October 2015).

21. Austen J. Emma. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/a/austen/jane/a93e/complete.html (Accessed 22 October 2015).

22. Austen J. Lady Susan. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/a/austen/jane/a93l/com-plete.html (Accessed 17 October 2015).

23. Austen J. Mansfield Park. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/a/austen/jane/a93m/ complete.html (Accessed 23 October 2015).

24. Austen J. Sense and sensibility. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/a/aus-ten/jane/a93s/complete.html (Accessed 18 October 2015).

25. Bronte E. Wuthering Heights. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/b/bronte/emi-ly/b869w/complete.html (Accessed 25 October 2015).

26. Dickens Ch. Oliver Twist. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/d/dickens/charles/ d54ot/complete.html (Accessed 27 October 2015).

27. Doyle A.C. The Adventures of Sherlock Holmes. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/ doyle/arthur_conan/d75ad/complete.html (Accessed 1 November 2015).

28. Dreiser T. An American Tragedy. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/d/drei-ser/theodore/american/complete.html (Accessed 16 October 2015).

29. Galsworthy J. The man of property. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/g/gals-worthy/john/man/complete.html (Accessed 24 September 2015).

EMELIANOVA MARGARITA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Dean of Foreign Languages Faculty, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

FILONENKO VERA - Associate Professor, Department for Roman and Germanic Philology and Translatology, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.

Ссылка на статью: Емельянова М.В., Филоненко В.А. Особенности выражения речевого акта совета в разноструктур-ных языках // Вестник Чувашского университета. - 2015. - № 4. - С. 233-238.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.