ФИЛОЛОГИЯ
Е.Э. Былина
АНАЛИЗ ДИСКУРСА РЕАГИРОВАНИЯ, ИНИЦИИРОВАННОГО РЕЧЕВЫМ АКТОМ ОБЕЩАНИЯ
Речевой акт, иллокутивный акт, перлокутивный акт / эффект, перлокутивная попытка, перлокутивное значение речевого акта, перлокутивное последствие речевого акта, иллокутивная и перлокутивная цели.
Речевой акт обещания очень редко выступает изолированно от других речевых актов, чаще всего его можно наблюдать вкупе с некоторыми другими актами: извинения, просьбы, совета, приказа, запрета, предложения, приглашения, заверения, угрозы, предостережения и некоторых других. В таких случаях употребление обещания помогает адресанту в достижении поставленной им перлокутивной цели. Насколько достигнута эта цель, можно понять, анализируя дискурс реагирования.
Поскольку, излагая результаты нашего исследования, мы будет употреблять такие термины, как: речевой акт, иллокутивный акт, перлокутивный акт, перлокутивный эффект, перлокутивная попытка, иллокутивная и перлокутивная цели, следует конкретизировать данные понятия.
Эти термины употребляются в рамках теории речевых актов (ТРА), объектом исследования которой является акт речи. Теория сформировалась в основном благодаря работам Дж. Остина, Дж. Серлья, П.Ф. Стронсона.
По мнению И.М. Кобозевой, подход к речевому акту как способу достижения человеком определенной цели и рассмотрение под этим углом зрения используемых им языковых средств — главная особенность ТРА [Кобозева, 1986, с. 13].
Дж. Остин, как известно, представил речевой акт как трехуровневое образование. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт, в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления — как иллокутивный акт. Наконец, в отношении к своим результатам, он выступает как перлокутивный акт [Остин, 1986].
Понятия перлокутивный акт и перлокутивный эффект синонимичны, именно так употребляют их разработчики теории речевых актов и те, кто опирается на нее в своих исследованиях.
Если воздействие входит в интенцию говорящего в качестве перлокутивной цели, то оно квалифицируется как перлокутивное значение речевого акта. Когда же воздействие произошло независимо от интенции говорящего, то имеет смысл говорить о перлокутивном последствии [Безуглая, 2006].
Иллокутивная цель говорящего предполагает распознаваемость ее адресатом. Для распознавания же перлокутивний цели адресат должен прибегнуть к размышлениям о стратегии говорящего. Эта оппозиция, в свою очередь, связана с понятиями успешности и удачности речевого акта (в терминах Д. Вундерлиха — [Wunderlich, 1976, с. 58]). Успешность иллокутивного акта обеспечивается пониманием слушающим иллокутивной цели говорящего. Перлокутивный же акт удачен, когда перлокутивная цель говорящего достигнута [Безуглая, 2006].
Если перлокутивный акт неудачен, мы говорим о перлокутивной попытке, которая тем не менее входит в перлокутивное значение ввиду своей интенцио-нальности [Безуглая, 2006].
Итак, рассмотренные теоретические положения помогут нам определить цели речевого акта обещания, а затем, проанализировав дискурс реагирования (на речевой акт обещания вкупе с некоторыми другими актами), мы сможем понять, насколько они достигаются.
Для выявления цели обещания мы исследовали статьи толковых словарей, разъясняющие значение глагола promise, что позволило нам прийти к выводу, что адресант, употребляя обещание, пытается придать своей речи больше убедительности, стремясь, таким образом, достичь некоторой прагматической цели.
Исходя из дефиниции глагола promise [LDELC, 2000, с. 1070], можно также заключить, что иллокутивная цель РА обещания заключается во взятии адресантом на себя обязательства совершить что-то. Перлокутивная же цель речевого акта обещания состоит в том, чтобы заставить адресата верить и ожидать, что что-то будет сделано (что адресант выполнит обещанное). И, таким образом, перлокутивный акт будет удачен, если адресат интерпретирует высказывание адресанта как обещание и поверит, что оно будет выполнено.
Проиллюстрируем вышесказанное на примере (1), где перлокутивный акт имеет место.
(1) «We have Tom Hagen», the voice said. «In about three hours he’ll be released with our proposition. Don’t do anything rash until you’ve heard what he has to say. You can only cause a lot of trouble. What’s done is done. Everybody has to be sensible now. Don’t lose that famous temper of yours.» <...> He made his voice sound muted, depressed. «I’ll wait», he said [Puzo, 2004, c. 69-70].
Адресант, зная импульсивный характер адресата, начинает свою речь с обещания благоприятного — Том будет отпущен через 3 часа, цел и невредим (в примере выделено курсивом). Затем он вербализует свою прагматическую цель — запрещает адресату делать что-то необдуманное до того момента, пока он не выслушает переданное с Томом предложение (Don’t do anything rash until you’ve heard what he has to say). Далее следует предостережение - ты только можешь вызвать много проблем (You can only cause a lot of trouble). По реакции адресата мы понимаем, что перлокутивный акт состоялся — он поверил обещанию адресанта и согласился подождать (I’ll wait). Анализ более широкого контекста показал, что именно обещание в данном примере обеспечило адресанту достижение преследуемой им цели (предупредить совершение адресатом необдуманных и невыгодных для адресанта поступков).
В примере (1) достигнутое воздействие входило в интенцию адресанта в качестве перлокутивной цели, оно квалифицируется как перлокутивное значение речевого акта. В следующем примере можно, напротив, говорить о перлоку-тивных последствиях речевого акта:
(2) «They’re terrific, aren’t they?» he said. «Look at them! I’ll be sorry to sell them. I’ll pick the best of them and I’ll have it mounted on a ring for you».
The feel of the diamonds against her skin gave her the same feeling of horror she once had when, lying in long grass, a snake had slid over her naked legs. Then, she had sprung to her feet, screaming. Now, seeing the pleasure the diamonds lying between her breasts gave him, she fought down the horror and controlled the impulse to sweep them off her body and scream.
But she couldn’t hide the sudden tensing of her muscles and Jaffe, puzzled, scooped up the diamonds and put them back into the tin [Chase, 2003, c. 188].
Адресант обещает сделать кольцо с самыми лучшими бриллиантами из тех, что он разложил на груди своей любимой девушки. Эта идея и вид бриллиантов доставляют ему удовольствие, и он надеется, что его обещание обрадует девушку. Но она испытывает только сильный страх, чем вызывает недоумение своего жениха. Перлокутивным последствием здесь является переживание эмоций страха и ужаса, вместо ожидаемых радости и удовольствия.
Как уже было отмечено в начале статьи, речевой акт обещания употребляется адресантом совместно с другими речевыми актами с целью гарантированного достижения поставленной цели. Наше исследование показало, что обещание может входить в различные иллокутивные акты. В случае успешной коммуникации, реакцией адресата на речевой акт обещания, реализуемый совместно с каким-то другим речевым актом, может быть согласие.
(3) «Have you a job waiting for you?» he asked. «What I’m driving at is this: if you’re looking for a job, I could give you one».
«You could? What kind of a job?»
«I need a guy who can handle metal and cars. <...> You’d have a cabin to yourself. There’s radio. I have a spare TV set: you could have that too.» He looked hopefully at me. «I’d pay forty bucks and all found. There’s nothing to spend your money on. You could get together some capital».
<...>«Sounds fine», I said. «Okay, I’d like to give it a trail» [Chase, 2007, c. 72-73].
Адресант предложил работу адресату, подкрепив свое предложение обещанием некоторых удобств и определенного жалования (в примере (3) выделено курсивом), на что адресат ответил согласием.
Как показал наш анализ эмпирического материала, согласие может быть положительной реакцией адресата на любой тип речевого акта, в который входит обещание. Что касается языковой реализации данных перлокутивных актов, то, по словам Дж. Остина, для своего осуществления эти акты могут довольствоваться любым высказыванием [Остин, 1986, с. 93]. Мы в ходе исследования пришли к выводу, что очень часто в положительных реакциях адресата на обещание используются выражения: ‘OK (okay), sure, good, и / или высказывание в Future Simple’, в котором говорящий непосредственно выражает свое намерение совершить действие, которое от него требуется.
Подразумевается, что реакцией адресата на обещание будет вера в то, что адресант выполнит свое обещание. Однако материал исследования показывает, что возможны такие реакции, как сомнение, недоверие, подозрение, которые являются лишь первоначальной реакцией адресата на побуждение, а обещание здесь служит лишь дополнительным аргументом, чтобы склонить адресата к выполнению определенного действия. Приведем примеры, в которых, несмотря на сомнение, недоверие и подозрение, адресат все же выражает согласие, а значит, перло-кутивный акт имеет место.
Сожнение
(4) Michael turned to Johnny Fontane. «The Don is counting on you to help us get started. <...»>.
«Sure,» Johnny said. «I’ll do anything for my Godfather, you know that, Mike.» But there was just the faint shadow of doubt in his voice.
Michael smiled and said, «You won’t lose money on the deal and neither will your friends. You get points in the hotel, and if there’s somebody else you think important enough, they get some points too. Maybe you don’t believe me, so let me say I’m speaking the Don’s words».
Johnny said hurriedly, «I believe you, Mike. But there’s ten more hotels and casinos being built on the Strip right now. <...>»
Tom Hagen spoke up. «The Corleone Family has friends who are financing three of those hotels.» Johnny understood immediately that he meant the Corleone Family owned the three hotels, with their casinos. <...>
«I’ll start working on it», Johnny said [Puzo, 2004, c. 328-329].
Адресант сообщает о предстоящих изменениях в бизнесе, которые принесут всем большую выгоду. Он рассчитывает при этом на помощь присутствующего при разговоре Джонни, который соглашается выполнить его просьбу («Sure» Johnny said. «I’ll do anything for my Godfather...»), однако в его голосе звучат нотки сомнения (there was just the faint shadow of doubt in his voice). Это не остается незамеченным (Maybe you don’t believe me...), и тогда адресант обещает, что Джонни не потеряет своих денег, согласившись сотрудничать (в примере (4) выделено курсивом). Окончательно сомнения Джонни удается развеять Тому Хагену, который говорит, что семье Корлеоне уже принадлежат три отеля вместе с казино, и Джонни уже без колебаний дает согласие начать работу (I’ll start working on it).
Таким образом, адресант побуждает адресата выполнить определенные действия, при этом дополнительным фактором воздействия является обещание, которое склоняет адресата к согласию, несмотря на то, что при этом у него остаются некоторые сомнения относительно того, что данное обещание возможно выполнить.
Недоверие
(5) Michael said. «<...> We need time to get things straightened out». He spoke directly to Clemenza. «Pete, you and Tessio, I want you to go along with me for a year without questioning and without reservations. At the end of that year, both of you can split off from the Corleone Family and be your own bosses, have your own Families. Of course it goes without saying we’d maintain our friendship, I wouldn’t insult you and your respect for my father by thinking otherwise for a minute. But up until that time 1 want you just to follow my lead and don’t worry. There are negotiations going on that will solve problems that you think are not solvable. So just be a little patient».
Tessio spoke up. «If Мое Greene wanted to talk to your father, why not let him? The Don could always persuade anybody, there was never anyone who could stand up to his reasonableness.»
The Don answered this directly. «I’ve retired, Michael would lose respect if I interfered. And besides that’s a man I’d rather not talk to».
<...> The two caporegimes left not quite satisfied, still a little uneasy [Puzo, 2004, c. 342-344].
Майкл рассказывает подчиненным о результатах своей поездки, говоря, что ему не удалось уговорить Мо Грина продать свой бизнес. Он также обещает, что каждый из подчиненных будет иметь свой бизнес и что переговоры идут и ему все-таки удастся разрешить все проблемы (обещание в примере (5) выделено курсивом), к чему адресат относится недоверчиво, говоря, что, возможно, следует позволить его отцу попытаться уговорить Мо Грина. Но в конечном итоге, несмотря на недоверие, адресатам ничего не оставалось, как согласиться с тем, что им предлагают, и уйти восвояси.
Итак, адресант дает обещание, но адресат не доверяет ежу (не верит в него), считая, что тому не по силаж выполнить данное обещание, но все же соглашается принять то, что ему предлагают.
Подозрение
(6) «Sorry to bust in like this but I’m in a fix. <...> Can I borrow your car? I’ll put it right back in a couple of hours».
«Why the hell don’t you take a taxi?» Jaffe gave him a sly grin.
«You don’t and can’t do what I intend to do to this girl in a taxi, brother. Come on, be a spot or she’ll change her mind. I’ll do the same for you».
Wade suddenly relaxed and matching Jaffe’s grin, he fished out his car keys [Chase, 2003, c. 48-49].
Адресант просит друга одолжить ему машину и обещает вернуть ее через пару часов (в примере (6) выделено курсивом). Однако адресату кажется подозрительным, что тот не может просто взять такси. Объяснения адресанта и обещание (выделено курсивом) оказать при случае такую же услугу помогают развеять подозрения адресата, и он соглашается дать ключи от машины.
Здесь адресант побуждает адресата совершить действие, используя при этом в том числе обещание. Адресат подозревает какой-то обжан со стороны адресанта, однако его удается убедить с помощью еще одного обещания, и он соглашается совершить то, к чему его побуждают.
Наряду с вышеперечисленными реакциями, инициированными речевыми актами, содержащими обещание, нами были отмечены и другие случаи, когда обещание адресанта может вызвать у адресата различные эмоции, такие как удивление, раздражение, страх. Например:
(7) Finally Michael said, «<...> I can arrange some work for you. <...>»
Neri was overcome with grateful embarrassment. He proudly refused and then added, «I have to stay under the jurisdiction of the court anyway with the suspended sentence».
Michael said briskly, «That’s all crap detail, I can fix that. Forget about that supervision and just so the banks won’t get choosy I’ll have your yellow sheet pulled».
The yellow sheet was a police record of criminal offenses committed by any individual. It was usually submitted to a judge when he was considering what sentence to give a convicted criminal. <...> So he was not too surprised that Michael Corleone could do such a thing; he was, however, surprised that such trouble would be taken on his account.
«If I need help, I’ll get in touch», Neri said [Puzo, 2004, c. 361-362].
Адресант делает предложение адресату поработать на него. Однако тот вынужден отказаться, так как он является условно осужденным и в отношении его действуют некоторые ограничения. В ответ адресант обещает решить эту проблему, разорвав его желтую карточку (обещание выделено курсивом). Это обещание
очень удивляет адресата, так как ему не понятны мотивы адресанта, поэтому он не соглашается на предложение сразу, а решает подумать над ним. В данном случае была лишь перлокутивная попытка, однако из более широкого контекста мы узнаем, что позднее адресат принял предложение работать на адресанта, то есть цель последнего все-таки была достигнута и состоялся перлокутивный акт.
Если имела место перлокутивная попытка (перлокутивный акт неудачен), адресат выражает несогласие (отказ) выполнить то, к чему его побуждает адресант:
(8) All this made her more pooled than ever at his having taken the job at the hotel. When she asked him about it, Jules said, «You tell me your dark secret and I’ll tell you mine».
She blushed and let the matter drop. Jules didn’t pursue it either and their relationship continued, a warm friendship that she counted on more than she realized [Puzo, 2004, c. 264].
Адресант обещает рассказать свой секрет при условии, что адресат расскажет ему свой (выделено курсивом). Адресат отказывается это сделать, значит, перлокутивный акт не состоялся.
В заключение можно сказать, что речевой акт обещания, употребляясь вместе с другими речевыми актами, способствует приданию словам адресанта убедительности, так как перлокутивная цель речевого акта обещания состоит в том, чтобы заставить адресата поверить в искренность сказанного. Если адресат верит, то перлокутивная цель достигается. Об успешности или неуспешности перлокутив-ного акта можно судить, лишь проанализировав дискурс реагирования.
В ходе анализа фактического материала мы выявили, что реакциями адресата на речевой акт обещания вкупе с другими речевыми актами могут быть: согласие, сомнение, недоверие, подозрение, переживание адресатом обещания различных эмоций (удивления, раздражения, страха), а также несогласие / отказ. При этом обещание обычно помогает адресанту получить согласие адресата сделать то, к чему его побуждают. Если адресант обещания получает согласие адресата, то перлокутивный акт имеет место (в том числе и в случаях таких реакций, как сомнение, недоверие, подозрение, переживание различных эмоций, которые являются лишь первоначальными реакциями адресата). В случае несогласия / отказа адресата имеет место лишь перлокутивная попытка.
Библиографический список
1. Безуглая JI.P. Перлокуция в дискурсе // Дискурс как когнитивно-коммуникативный феномен. Харьков: Константа, 2006. С. 79-98.
2. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности: вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 7-21.
3. Остин Дж. JL Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. С. 22-129.
4. Chase J. Н. A lotus for miss Quon. М.: Менеджер, 2003. 224 с.
5. Chase J. Н. Come easy - Go easy [= Легко пришло, легко утттло Дж. X. Чейз] / коммент. Т.Е. Львовой. М.: Айрис-пресс, 2007. 384. (Читаем в оригинале).
6. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC). England, 2000.
7. Puzo M. The godfather [Пьюзо М. Крестный отец]: учеб. пособие: кн. для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2004. 384 с.
8. Wunderlich D. Studien zur Sprechakthteorie. Fr. / М.: Suhrkamp, 1976.