Научная статья на тему 'Игра слов как переводческая проблема'

Игра слов как переводческая проблема Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1841
238
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PUN / PLAY ON WORDS / LANGUAGE FORM / AUTHOR''S STYLE / LITERAL TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девятова М.О.

Широкое использование каламбура в литературе, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость более полного исследования игры слов: изучение информативной структуры каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORDPLAY AS A TRANSLATION PROBLEM

The widespread use of pun in the literature, the agnostic attitude of many researchers to the pun accredited to the list of \"untranslatable\" phenomena dictates the need for a more complete study of the play of words: the study of the informative structure of the pun in close connection with its contextual characteristics and the establishment of the most appropriate correspondences and possible variants of transmission this reception in other languages.

Текст научной работы на тему «Игра слов как переводческая проблема»

PHILOLOGICAL SCIENCES

WORDPLAY AS A TRANSLATION PROBLEM

Devyatova M.

Undergraduate, Tambov State University named after G.R. Derzhavin ИГРА СЛОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Девятова М.О.

Магистрант, Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина

Abstract

The widespread use of pun in the literature, the agnostic attitude of many researchers to the pun accredited to the list of "untranslatable" phenomena dictates the need for a more complete study of the play of words: the study of the informative structure of the pun in close connection with its contextual characteristics and the establishment of the most appropriate correspondences and possible variants of transmission this reception in other languages.

Аннотация

Широкое использование каламбура в литературе, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список «непереводимых» явлений, диктует необходимость более полного исследования игры слов: изучение информативной структуры каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.

Keywords: pun, play on words, language form, author's style, literal translation.

Ключевые слова: каламбур, игра слов, языковая форма, авторский стиль, дословный перевод.

В лингвистике перевод текста с иностранного языка на русский - это один из наиболее эффективных реальных путей обмена научными, литературными, эстетическими, философскими и культурными ценностями народов разных стран и континентов.

В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют «игрой слов», «словесной остротой», «двойным смыслом» и т.д.

Ниже приведены определения каламбура, взятые из различных источников.

Каламбур (фр. calembour) - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект. [2, с. 448]

Каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов. [3, с. 140]

Каламбур (англ., фр. calembour) - фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании различных значений одного и того же слова или двух, сходно звучащих слов. [5, с. 328]

Каламбур - остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов. [4, с. 438]

Смысл каламбура заключается в разительном контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен быть нов, должен поражать еще неизвестным сопоставлением слов.

Как комический прием каламбур особенно свойственен формам гротеска и юмора, но часто встречается и в формах грубо-комического, в особенности, когда раскрываемое в каламбуре второе значение слов нарушает требования эвфемизма. [1, с. 103]

Итак, каламбур - это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением.

Каламбур представляет собой не только звуковую игру, но и тонкое наблюдение или поучение, он выражает намек, оценку, насмешку или иронию, несет потайной смысл. Иными словами, он представляет собой единство формы и содержания; отсутствие любого из этих двух компонентов уничтожает каламбур.

Учитывая современное значение каламбура как фигуры речи, обладающей определенной стилистической направленностью, можно было бы считать каламбуры «случайными», но это автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа. Таким образом, благодаря каламбуру автор может описать внешний вид героя, его характер или умственное состояние.

Будучи мастерски использованным, каламбур является украшением любого произведения, но в то же время и серьезным испытанием для переводчика.

В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника

— фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания. Добиться верного перевода, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами (фразеологизмами) иностранного языка и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух или более значений. Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах расхождения - в сочетаемости, частотности или употребительности, в стилистической окраске или эмоциональном заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных возможностях. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному воспроизведению игры слов на языке перевода и заставить переводчика искать для этого новые пути.

В тех случаях, когда предметно-логическое содержание доминирует над функциональной информацией каламбура или невозможно создать каламбур на частично или полностью измененной основе, содержание приема передается в не каламбурной форме.

Основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При приеме опущения игра слов опускается полностью, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода. Безусловно, передача каламбура в некаламбурной форме влечет за собой определенные потери. Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство возмещения

- прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Компенсация рассматривается, как замена непреданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя. Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Для усиления компенсирующих или созданных на измененной семантической основе каламбуров переводчики используют две разновидности графических средств:

а) шрифтовые выделения;

б) заглавные буквы.

С помощью этого приема элементы ядра каламбура выделяются на фоне остального текста, что привлекает внимание читателей к содержанию приема и облегчает его декодирование. Наиболее часто графическое усиление используется в произведениях для детей.

В тех случаях, когда переводчикам предоставляется свобода творчества, эта свобода всегда формально обусловлена и ограничена особенностями оригинала. Их игнорирование нередко приводит к грубым ошибкам со стороны переводчиков.

Часто при использовании каламбура создаются комические ситуации, понятные далеко не всем, так как с помощью игры слов передается тонкая грань юмора. Юмор бывает разный, и юмор с использованием игры слов можно отнести к разряду интеллектуального. В этом и состоит сложность при переводе игры слов с английского языка на русский. Сложности могут возникнуть в самых неожиданных местах, даже при переводе самых простых слов. Перевод каламбура не может быть буквальным, дословным. Игра слов несет замысел автора, поэтому переводчик обязан сохранить ее, прибегая к любым приемам и способам, вплоть до сочинения собственного каламбура. Переводчик должен решить, что важнее в том или ином случае - передать содержание, отказавшись от игры слов или сохранить каламбур, заменив образ, отклонившись от точного значения исходного текста.

Появление новых переводов одного и того же произведения явление оправданное и закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует изучению системы переводческих концепций, обобщению положительного опыта недостатка в переводческой теории и практике.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Армянцева А.С. Каламбур как особенность английской волшебной сказки. - Наука и современность. № 7-2, 2010. - с. 102-107.

2. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981. - 148с.

3. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985. - 199 с.

4. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 128 с.

5. Урнов Д.М. Как возникла «Страна Чудес». М.: Книга, 1989. - 148с.

THE BASIS OF THE ART WORLDS IN ROMAN E. VODOLAZKIN "LAVR": AUTHOR'S IRONY

Sukhareva M.

postgraduate student 3 course Stavropol State Pedagogical Institute Department of Russian and Foreign literature Scientific specialty 10.01.01 «Russian literature»

Stavropol

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.