Научная статья на тему 'ی [и] как наиболее продуктивный суффикс персидского языка в значении лица и способы его передачи в русском языке'

ی [и] как наиболее продуктивный суффикс персидского языка в значении лица и способы его передачи в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУФФИКС / ПРОДУКТИВНОСТЬ / СУФФИКС -ی [И] / ЛИЦЕВОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРСИДСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / SUFFIX / PRODUCTIVITY / SUFFIX -ی [I] / THE MEANING OF PERSON / PERSIAN AND RUSSIAN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аввал Али Мадаени, Хоссейнинеджад Сейед Реза, Захраи Сейед Хасан

В данной статье рассматривается суффикс -ی [и] с точки зрения его продуктивности в персидском языке и возможности использования для построения конструкций, выражающих лицо. Учитывая широкий диапазон значений и различные роли этого суффикса в предложении, авторы сосредотачиваются на изучении тех слов, которые в сочетании с ним выражают значение лица (номинальное значение). В русском языке, как и в персидском, суффиксы обладают особой значимостью для определения принадлежности слов к какой-либо части речи. Следовательно, суффикс -ی [и] рассматривается с учетом его важности в персидском языке и сходства функций в русским. На примерах показаны сходство и различия эквивалентов этого суффикса в русском и персидском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аввал Али Мадаени, Хоссейнинеджад Сейед Реза, Захраи Сейед Хасан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MOST PRODUCTIVE SUFFIX -ی [I] OF THE PERSIAN LANGUAGE IN THE MEANING OF GRAMMATICAL PERSON AND THE WAYS OF ITS EXPRESSION IN RUSSIAN

This article considers the suffix -ی [i], as the most productive suffix in the Persian language, in terms of productivity and formation of structures that express grammatical person. Given the wide range of meanings and the various roles of this suffix in a sentence, the authors focus on studying those words that, in combination with this suffix, express the meaning of person (nominal meaning). In Russian, as in Persian, among affixes, suffixes occupy a special place in terms of the effect on the word belonging to the components of the word. Therefore, given the importance of this suffix in the Persian language and the similarity of the position of suffixes in both languages, the suffix -ی [i] in the Persian language is considered. By translating the examples given in Russian, the similarities and differences of the equivalents of this suffix in both languages are discovered.

Текст научной работы на тему «ی [и] как наиболее продуктивный суффикс персидского языка в значении лица и способы его передачи в русском языке»

428

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 811

Али Мадаени Аввал, Сейед Реза Хоссейнинеджад, Сейед Хасан Захраи

и- [И] КАК НАИБОЛЕЕ ПРОДУКТИВНЫЙ СУФФИКС ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА В ЗНАЧЕНИИ ЛИЦА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье рассматривается суффикс [и] с точки зрения его продуктивности в персидском языке и возможности использования для построения конструкций, выражающих лицо. Учитывая широкий диапазон значений и различные роли этого суффикса в предложении, авторы сосредотачиваются на изучении тех слов, которые в сочетании с ним выражают значение лица (номинальное значение). В русском языке, как и в персидском, суффиксы обладают особой значимостью для определения принадлежности слов к какой-либо части речи. Следовательно, суффикс [и] рассматривается с учетом его важности в персидском языке и сходства функций в русским. На примерах показаны сходство и различия эквивалентов этого суффикса в русском и персидском языках.

Ключевые слова: суффикс, продуктивность, суффикс [и], лицевое значение, персидский и русский языки. Б01: 10.35634/2412-9534-2020-30-3-428-433

В книге «Введение в иранские языки и диалекты» говорится, что современные иранские языки -это языки, которые постепенно появлялись в разных регионах Ирана после принятия ислама. Некоторые из этих языков сосуществовали со средневековыми иранскими языками, наблюдались структурные изменения, которые отличали их от средневековых иранских языков, включая персидский (с тремя основными иранскими, таджикскими и афганскими разновидностями). [8. Р. 2-3]. В книге «История персидского языка» упоминается, что современный персидский язык является естественным продолжением средневекового персидского языка, а средневековый персидский язык сам является наследником древнего персидского языка [3. Р. 161]. Лингвисты дают различные определения этому суффиксу. По мнению авторов, определение, данное Кешани, является более полным: «Суффикс - это языковой, зависимый и иногда независимый элемент, который присоединяется к концу слова, называемого корнем, часто меняя его грамматическое и лексическое значение, а иногда не меняет его и производит производные слова, которые подразделяются на конкретные лексические и грамматические группы» [9. Р. 5]. Со временем, по политическим, социальным, научным и географическим условиям, некоторые суффиксы исчезли, а другие были заменены. На сегодняшний день суффикс [и] является одним из самых продуктивных и широко используемых суффиксов в персидском языке. Он очень активен, с точки зрения разнообразия в производных группах или по количеству производных, которые он образует. Та-ваколи и Сахеби пишут, что, прослеживая этот суффикс в доступных лингвистических материалах, становится ясно, что история этого суффикса восходит к древнему персидскому языку. Они добавляют, что от древнеиранского языка не осталось ни одного слова, а он был восстановлен с помощью выживших языков [5. Р. 107]. Ссылаясь на активную роль этого суффикса в словообразовании, Кешани в своей книге «Суффиксальная производность в современном персидском языке» пишет, что этот суффикс имеет много производных и более тридцати различных структур. Эти структуры представляют различные грамматические формы и различные языковые стили, такие, как: разговорный, народный, литературный, официальный, региональный и т. д. [9. Р. 13]. «Чем продуктивнее аффикс, тем больше вероятность, что он будет использован вместо других аффиксов», - говорит Либер [2. Р. 96]. Это утверждение Либера может быть связано с семантическим разнообразием суффикса [и], потому что он очень продуктивен в своей главной роли. В связи с этим, учитывая растущую роль этого суффикса в словообразовании и лексикологии, мы в этой статье попытались путем изучения доступных источников, рассмотреть продуктивность суффикса [и] со значением лица, на основе именных и адъективных структур, и его эквивалентности в русском языке.

Суффикс [и], как наиболее продуктивный суффикс персидского языка, присоединяясь к разным словам, выражает различные значения, одно из которых означает лицевое значение. Этот суффикс имеет много производных и множество структур, выражает значение лица в сочетании с именными и адъективными конструкциями. Далее, рассматривая каждую из именных и адъективных структур и приводя примеры из русского языка, мы анализируем уровень продуктивности каждой конструкции и отмечаем ее эквиваленты в русском языке.

Именные конструкции

Суффикс ¿- [и], присоединяясь к существительным, выражает значение лица в следующих формах:

Неопределенное существительное: этот суффикс в сочетании с существительными создает именную конструкцию, значение которой неопределённо для аудитории. Хотя некоторые персидские учёные считают, что надо характеризовать такой термин «неопределенное существительное», но нам думается, что существительного в сочетании с суффиксом ¿- [и] может иметь любое значение, одним из которых является лицевое значение.

Какой-то солдат здесь живёт. [Сйрбази инджа зендеги миконад]. .—с^-л Ь-ц * слУл* Вчера какой-то мистик скончался. [Дируз дйрвиши фовт кйрд]. . ¿¿А^Л-1 ЛЛ-* Как видно из перевода вышеприведенных примеров, с добавлением суффикса к словам « ЛЛ"» [сйрбаз] и «лил-» [дйрвиш] образуется неопределенное существительное, означающее лицо, в то время как в их эквивалентах в русском языке Какой-то солдат и Какой-то мистик значение неопределенности выражается добавлением неопределенного местоимения к существительному.

Следует отметить, что в персидском языке этот суффикс, в сочетании с другими частями речи, может выражать значение неопределенности. Но в этой статье рассматриваются только существительные со значением лица, одним из которых также может быть неопределенное существительное. В приведенных выше примерах суффикс ¿- [и], в сочетании с существительными, передает значение лица, тогда как в сочетании с существительными и с одинаковой структурой он может выражать и другие значения.

[Сйрбази бйрйеэ фйрд бимар габеле тйхймол нист]. с/^ л/ -Л ¿Л слУл* Военная служба нетерпима для больного.

Мистика имеет свои особенные условия. [Дйрвиши шйраейте хасе ход ра дарйд]. ^иЛ ¡¿¿МЛ* . -Л— Л -у*

Он живет солдатским образом. [У сйрбази зендеги миконад]. .— слЛ^л*

Он ведёт себя мистичным образом. [У дйрвиши зендеги миконад]. .— ¿аАул*^

Как видно в двух первых примеров, эквиваленты «¿Л^л"» [сйрбази] и «с^Аглл—» [дйрвиши] в русском языке выражаются по-разному: военная служба - при помощи согласованного определения, а мистика - добавлением суффикса -ик.

Эквиваленты «¿Л"» [сйрбази] и [дйрвиши] в русском языке могут выражаются оди-

наково - словосочетанием, используемым в качестве обстоятельства. Но нельзя утверждать, что способы передачи значений всегда одинаковы.

Необходимо отметить, что в данных конструкциях персидского языка, когда они обозначают лицо, ударение падает на корень, а в противном случае - на суффикс ¿- [и]. Мы считаем, что вышеуказанные слова являются омографами, которые различны в разных условиях.

Ласкательное существительное: этот суффикс с уменьшительно-ласкательным значением употребляется в двух формах:

А) Он присоединяется к сокращенным формам собственных существительных и показывает привязанность говорящего и его дружественное отношение к человеку. Такие наименования чаще всего используются в разговорном стиле речи:

а—Л -[Ферейдун], сЛ - [Фери]; Ц/И"!- [Эсмаил], ¿¿иI—[Эси]; ¡/¿Л!—[Эбрахим], ¿1—[Эби]: Фери сегодня не пойдёт на работу. [Фери эмруз сйре кар немире]. ¿л/" л1^ л" ллл* сЛ Эси простудился! [Эси сйрма хорде]. ^Л"¿'I

В этих именах суффикс ¿- [и] обычно присоединяется к первому слогу слова и выражает значение ласкательности.

В русском языке ласкательные значения собственных существительных обычно образуются при помощи сокращенной формы существительного и суффикса -я, как:

Анна - Аня, Татьяна - Таня, Виктор - Витя, Эдуард - Эдя, Анатолий - Толя. Исходя из вышеуказанных примеров, можно утверждать, что в русском языке, как и в персидском, выражение ласкательного значения собственных существительных с помощью употребления сокращенной формы и добавления суффикса является продуктивным и распространено в разговорной речи. Можно добавить, что, благодаря супплетивизму, от существительного «Александр» образуется его ласкательная форма «Саша». Но на основе рассмотренных источников понятно, что в персидском языке данный термин не выражает ласкательного значения.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2020. Т. 30, вып. 3

Б) Этот суффикс присоединяется к нарицательному существительному и не вносит в него никаких структурных изменений, а просто выражает ласкательное значение:

¿¿AUU [дадаши] (братишка), ¡JUJj [дадаш] (брат); ¿Щ*[тефли] (малыш), с1*Ь[тефл] (младенец): Малыш сильно получил повреждение! [.Тефли бадджур асиб диде]. .jj ч*! jj-?:¿¿Ш Братишка очень добрый. [Дадаши мехрабуне]. ¿¿¿UU

Как видно, в персидском языке для выражения ласкательного значения нарицательного существительного добавляется только суффикс [и], а в русском языке иногда добавляется суффикс «-иш» к существительному «брат», в других случаях прибегают к сокращению слова с изменением корня («малыш»).

Есть группа существительных, образованных с помощью суффикса [и], являющихся конструкциями, основа которых состоит из префикса «^» [хам] + существительного. Первая часть этих конструкций ^ [хам].

Сосед по комнате [хамотаги] ¿¡ШрА Одноклассник [хамкеласи] ¿ЖрА Земляк [хамшахри] рА

Смотри! Мой сосед по комнате пришел. [Бебин хамотаги амад]. . —¿¿¡Ш рА ¿¡±и

[Ту шахре гйриб хамкеласи хейли бе адам комак миконе] j<i¿^р* чл л— j

В чужом городе одноклассник помогает нам.

Земляк не беспокоится о нас.[ Хамшахри аслан делсуз нис]. Jj^Jj ^Li ^j^dipA В приведённых примерах показано, что в персидском языке (слова жирным шрифтом) слова «сосед по комнате», «одноклассник», «земляк) выражаются приставочно-суффиксальным способом, а их способ передачи в русском языке требует сочетания двух существительных или осуществляется с помощью суффиксального способа.

Адъективные конструкции

Кешани говорит, что, сравнивая персидский язык с другими языками, такими, как английский и русский, мы обнаруживаем, что у персидского языка есть сильная система, производящая прилагательные, которая отводит прилагательному особое место. Сравнительное исследование ученого показывает, что персидский язык беден, с точки зрения образования существительных (по сравнению с вышеупомянутыми языками). Если персидский язык в образовании существительных слабее, чем другие языки, то в других частях, включая способы образования прилагательного, он входит в число сильных языков мира [9. P. 10]. Поэтому нет сомнений в том, что в конструкциях персидского языка особое значение имеют прилагательные. Эти конструкции наделены разными функциями в предложении. Конструкции с суффиксом [и] на самом деле являются прилагательными со значением лица:

- Гражданство: При помощи этого суффикса в его лицевом значении образуются прилагательные, которые указывают на принадлежность человека к определённому гражданству или к населению какого-нибудь города:

иранец [ирани] ¿JI; иракец [эраки] ¿¿¡J

jj j—¿¿¡J ¿Лл. jj iii—h л— jji jjj- jj ¿Sili jJ-i¿¿jjjj ihuXc jj lj ¿¿¡J j ¿Ijl л ¿-- JjjJ

.jj- jLy j

[Дируз чанд ирани ва араги ра дар ландан дидам. Ирани назар мосбати дар муреде ин шахр дашт, дар хали ке араги назар ход ра баян накард].

Вчера я встретил несколько иранцев и иракцев в Лондоне. У иранца был позитивный взгляд на этот город, в то время как иракец не стал комментировать.

Из приведённых примеров видно, что эквиваленты персидских прилагательных (выделены жирным шрифтом) в русском языке выражаются существительными с суффиксом -ец. Вообще в персидском языке эти слова структурно считаются прилагательными.

Лингвисты считают, что в русском языке существительные, образованные от глаголов и не способные к дальнейшему словообразованию, являются устаревшими. Например, купец или продавец образованы от глаголов купить и продавать. Однако, когда существительные, обозначающие лицо, образованы от прилагательных, то они являются продуктивными (иранец и иракец образованы от прилагательных иранский и иракский). Вопреки мнению русских лингвистов, в частности, Н.Ю. Шведовой, авторы статьи считают, что существительные иранец и иракец образованы от существительных Иран и Ирак, как ополчение - ополченец, а не иранский и иракский. Можно сказать, что италья-

нец образуется от прилагательного итальянский, пражец - от прилагательного пражский, а не Италия и Прага. Это правило соответствует выражениям жителей иранских городов, как: исфаханец и тегеранец, которые образуются отнаименований Исфахан и Тегеран.

Когда главное слово обозначает место, имеющее религиозное значение, и к нему добавляется суффикс ¿- [и], то оно обозначает человека, который отправился в это место. Например: Совершивший паломничество в Кербеллу [карбалайи] ¿У^УЛ Совершивший паломничество в Мекку [Хаджи] ^

[Карбалайи йз нйзйре йхлаги бесиар мехрйбан буд]. . -Уу оУл^" л/у Л-Р* Л"* Л*¿¿^УЛ Карбалайи был очень добрый человек.

[Хаджи бйрае бар довом бе Мекке рйфт]. . ¿¿л 4У Л лУ ¿Л ^^ Хаджи во второй раз отправился в Мекку.

Когда главное слово обозначает религию или спортивную команду, в сочетании с суффиксом -¿ [и], оно показывает приверженность или пристрастие человека: Исламист [эслами] ¿л^ I

Болельщик иранского футбольного клуба "Персполис"[персполиси]¿ОрЛ [Персполисиха эмруз шолуг кйрдйнд]. . --Л¿У* Ллл* & ¿чОрЛ Болельщики футбольного клуба "Персполис"устроили беспорядки.

Исламисты выиграли войну. [Эсламиха дйр джйнг пируз шодйнд]. . Ллл. лI Суффикс ¿ [и] присоединяется к некоторым существительным и образует прилагательные, которые описывают людей, страдающих какой-либо зависимостью, или испытывают большой интерес или сильную приверженность к чему-либо. Эта продуктивная конструкция принадлежит разговорному стилю речи. Например, слово ¿-оуЛЛ [телевизионный] имеет два значения: первое - телевизионная передача, во втором случае обозначает человека, который много смотрит телевизор, его называют телегрофеном. Также слово ¿ЛУЛ [теряки] обозначает человека, который является курильщиком опиума, т. е. наркоман.

Телепередача вышла в эфир в 8 вечера. [Бйрнаме телевизиони саате 8 пахш шод]. ¿ЛоЛО1 .¿¿олл' Л#у Лл- л —а" ОлалЛ 10 Л* Л/у Ллл Л Л"л-

[Дустйм хйрруз биш йз 10 сайт телевизион мибинйд вй педйреш бехеш миге: телевизиони]. Мой друг смотрит телевизор более 10 часов каждый день, а его отец называет телегрофеном.

.-Л Л^-Л оУ/Р ло/р л ¿ЛУЛ^У Ллла-Вчера один курильщик опиума покончил жизнь самоубийством на улице. В первом смысле рассматриваемый суффикс используется часто, в последнем - редко и только в разговорной речи.

- Суффикс ¿- [и] в сочетании с существительным создает конструкцию, которая выражает принадлежность человека к месту работы: [нафти] (тот, кто работает в министерстве нефти), ¿-¡У [банки] (тот, кто работает в банке). Следует отметить, что эти конструкции при выражении значения лица, обычно используются во множественном числе: & [нафтиха] (нефтяники), & ¿¿-У[банкиха] (банкиры). Конструкции, образованные с помощью суффикса ¿- [и], в некоторых случаях выражают несколько значений, и именно контекст предложения определяет, что они означают. Например, слово [нафт] (нефть) в сочетании с суффиксом ¿- [и], создает слово ¿Л*-[нафти], которое может выражать четыре значения: 1. то, что связано с нефтью: Л* тасисат нафти] (нефтяные объекты); 2. заражен нефтью: ¿Л—Л [у нафти шод] (Он заражен нефтью.), 3. Тот, кто продает нефть: -Л л1 Л/!. ¿^лл л- Ллл*' [эмруз дар рустайе пайини мигофтанд ке нафти амад] (Сегодня в нижней деревне говорили, что пришел продавец нефти), 4. Тот, кто работает в министерстве нефтяной промышленности: -Лс Л^У & [нафтиха хогуг балайии мигиранд] (Сотрудники министерства нефти получают большую зарплату).

- В сочетании существительного с суффиксом ¿- [и] образуются прилагательные, которые указывают на наличие осложнения, такого, как психическое заболевание, или дают некоторые моральные характеристики, или отмечают наличие какого-то покрытия: ¿¿"Лл [васваси] (навязчивый), [чадори](женщина, носящая чадру), ¿ЛЛ[керавати] (мужчина, надевающий галстук).

Сегодня я увидел на ярмарке несколько человек с разным настроением и внешностью: мнительного; мужчину, надевающего галстук и женщину, носящую чадру. Навязчивый поднял руку и сказал, что никто не должен подходить ко мне! Мужчина, надевающий галстук, был настолько высокомерен, что плохо относился ко всем. И женщина, носящая чадру, была не в своей тарелке.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2020. Т. 30, вып. 3

Во всех упомянутых примерах конструкции, составленные с суффиксом [и], структурно являются прилагательными, и персидские лингвисты, хотя и ссылаются на адъективную структуру таких конструкций, но об их принадлежности к существительному или прилагательному в случаях, когда они играют субъективную роль (имеют лицевое значение), не сделали никаких конкретных выводов. Лишь Садеги говорит, что эти прилагательные могут использоваться как существительные [7. P. 17]. С ним солидарен Тйбатйбаи: «В персидском языке прилагательное, особенно субъектное прилагательное, можно заменить на существительное. Учитывая, что персидский язык имеет много возможностей для создания прилагательного (как по производности, так и по комбинации структур), возможность преобразования прилагательных в существительные путем изменения категорий (без необходимости добавлять какие-либо аффиксы) является довольно экономичным методом» [4. P. 170]. Основываясь на приведенных примерах и взглядах лингвистов, авторы статьи утверждают, что, хотя эти конструкции имеют адъективную структуру, но при использовании в качестве субъекта и в значении лица, они могут играть роль существительного в предложении. Это явление также существует в русском языке под названием «конверсия».

Шайкевич указывает на приём словообразования, при котором производное слово сохраняет основу исходного слова, но отличается от него грамматическим классом. Сами грамматические классы могут различаться морфологическими признаками (например, парадигмой, характером согласования) или синтаксическими признаками. При конверсии у исходного слова как бы создается двойник в другом грамматическом классе [1. С. 98].

Например, русское существительное рулевой образовано путем «конверсии» от прилагательного рулевой. Существительное отличается от соответствующего прилагательного своими синтаксическими характеристиками. Конверсия «существительное из прилагательного» происходит особенно легко, ведь здесь достаточно опустить определяемое слово, чтобы его функции перешли к прилагательному. В диалоге Вам какого хлеба? - Мне - черного легко восстанавливается слово хлеба во второй реплике. Для того, чтобы прилагательное превратилось в существительное, оно должно закрепиться в языке [1. С. 98].

Итак, можно сделать вывод о том, что приведенные в этой статье примеры показывают: в персидском языке суффикс [и], в сочетании с конструкциями с именными и адъективными структурами, образует продуктивные существительные со значением лица. С точки зрения частоты употребления число продуктивных существительных, образованных конструкциями с адъективными структурами, намного больше, чем конструкциями с именными структурами. Однако эквиваленты этих структур в русском языке являются существительными. Это доказывает, что в персидском языке прилагательному отводится особое место. Русские эквиваленты персидских конструкций с суффиксом [и] бывают разные, но большинство из них, такие как -ец, -ник, -ист являются продуктивными.

Можно утверждать, что в персидском языке большинство конструкций, образующих продуктивные существительные со значением лица, имеют адъективную структуру, но при использовании в предложении в качестве обозначения субъекта и лица, они считаются существительными. Это явление также существует в русском языке и объясняется как «конверсия», благодаря которой от прилагательного образуется существительное.

Одним из наиболее важных употреблений суффикса [и] является его использование с конструкциями, обозначающими принадлежность человека к определённому гражданству или месту жительства. Эти конструкции в персидском языке имеют высокую продуктивность, русский эквивалент которых выражается существительными с суффиксом -ец. Если эти существительные образованы от глагола, тогда от них не производится никаких новых слов, они являются устаревшими, как купец или продавец, которые образованы от глаголов купить и продавать. Но когда они образованы от существительного, то являются продуктивными, как: иранец и иракец, образованные от Иран и Ирак.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шайквич. Введение в лингвистику М.: издательский центр «Академия», 2005. 400 с.

2. Lieber, Rochelle. Argument linking and compounds in English, Linguistic Inquiry, 1983 .vol. 14, № 2.

1383 »j^a j^j 'jlj^j' ùkj ¿J" ^jäb .3 1381 "jjj' ^^jJ ^ijlà LJ1-0 J^ ■ j ¿jLu^li ^njj AIUJ i^jL^Li .4

89 ¿jli^jf jjl. — ^ij^j öl^^jb ¿JUJÀ. ^IA j ^i.-lv"." ¿jbj j ^^j' .5

72 öjLA^ ¿1371 ùMj j." t^jjb j^j Î(7) j'»" ^ujli j'»" ¿jbj J^ ^jli öjlj CjUI^I! j LA ÔJJ^ i^à^l^a .6

76 ejUj— i1372 jj' j Jlij^ i^-li j^- '(10) ¿^ijli jljj ^Jl^i ^Л-l^—l j IA '¿^JIL .7

1380 ¿«jli ^il j jljj jts^SjAji. jijf 'jljjl ^IJAJJS j l> jbj ¿ij»— i^Jjj ¿L ¿A^j .8 1371 ¿AIS^IJ j^j jSj—: jlj^j' 'Jjl '¿"jli jljj ji i^-luS .9

Поступила в редакцию 28.04.2020

Али Мадаени Аввал, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы E-mail: amadayen@ut.ac.ir

Сейед Реза Хоссейнинеджад, аспирант кафедры русского языка и литературы E-mail: Seyedrezahosseini69@yahoo.com

Сейед Хасан Захраи, кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы E-mail: hzahraee@ut.ac.ir

Тегеранский университет, Факультет иностранных языков и литературы Иран, г. Тегеран, улица Каргар Шомали

Ali Madaeni Avval, Seyed Reza Hosseininejad, Seyed Hasan Zahraei

THE MOST PRODUCTIVE SUFFIX [i] OF THE PERSIAN LANGUAGE IN THE MEANING OF GRAMMATICAL PERSON AND THE WAYS OF ITS EXPRESSION IN RUSSIAN

DOI: 10.35634/2412-9534-2020-30-3-428-433

This article considers the suffix [i], as the most productive suffix in the Persian language, in terms of productivity and formation of structures that express grammatical person. Given the wide range of meanings and the various roles of this suffix in a sentence, the authors focus on studying those words that, in combination with this suffix, express the meaning of person (nominal meaning). In Russian, as in Persian, among affixes, suffixes occupy a special place in terms of the effect on the word belonging to the components of the word. Therefore, given the importance of this suffix in the Persian language and the similarity of the position of suffixes in both languages, the suffix [i] in the Persian language is considered. By translating the examples given in Russian, the similarities and differences of the equivalents of this suffix in both languages are discovered.

Keywords: suffix, productivity, suffix [i], the meaning of person, Persian and Russian languages.

REFERENCES

1. Shajkvich. Vvedenie v lingvistiku [Introduction to Linguistics] M.: Izd. centr "Akademiya", 2005. 400 p. (In Russian).

2. Lieber, Rochelle. Argument linking and compounds in English, Linguistic Inquiry, 1983 .vol. 14, № 2. (In English).

3. Bageri. Istoriya persidskogo yazyka [History of the persian language]. Tegeran: Gatre, 2004. (In Persian)

4. Tabatatai. Rassmotrenie struktury sushchestvitel'nogo i sostavnogo prilagatel'nogo v persidskom yazyke. [Consideration of the structure of the noun and compound adjective in the persian language] 2002. (In Persian)

5. Tavakkoli. Sahebi. Zhurnal po lingvistike i horasanskim dialektam. [Journal of linguistics and khorasan dialects] № 2. 2010. (In Persian)

6. Sadegi. Sposoby i sredstva slovoobrazovaniya v sovremennom persidskom yazyke (7). [Methods and means of word formation in modern persian language (7)] Zhurnal «Rasprostranenie znanij». № 72. 1992. (In Persian)

7. Sadegi. Sposoby i sredstva slovoobrazovaniya v sovremennom persidskom yazyke (10). [Methods and means of word formation in modern persian language (10)] Zhurnal «Rasprostranenie znanij». № 76. 1993. (In Persian)

8. Rezai Bag Bidi. Vvedenie v iranskie yazyki i dialekty, Akademiya persidskogo yazyka i literatury. [Introduction to the iranian languages and dialects] 2001. (In Persian)

9. Keshani. Suffiksal'naya proizvodnost' v sovremennom persidskom yazyke. [ Suffixal production in modern persian language] Izdatel'stvo «Markaze nashre daneshgahi». Tegeran. 1992. (In Persian)

Received 28.04.2020

Ali Madaeni Avval, Candidate of Philology, Senior lecturer at Department of Russian Language and Literature E-mail: amadayen@ut.ac.ir

Seyed Reza Hosseininejad, Postgraduate student at Department of Russian Language and Literature Email: Seyedrezahosseini69@yahoo.com

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Seyed Hasan Zahraei, Candidate of Philology, Professor at Department of Russian Language and Literature E-mail: hzahraee@ut.ac.ir

University of Tehran

North Kargar St., Faculty of Foreign Languages and Literature, Tehran, Iran

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.