«Люди станут говорить, что у эдакого-то бригадира, человека заслуженного, есть сын негодница» (Д.И. Фонвизин).
Комизм в данном случае порождается несоотнесённостью слова «негодница» по роду со словом «сын», что и характеризует бригадира в общем контексте как человека малообразованного, недостаточно владеющего русским языком, т.е. создает индивидуальный портрет персонажа.
В комедии «Бригадир» Д.И. Фонвизина комический оттенок создаётся и за счет неправильного образования и употребления форм глагола:
«Не изволите ли и вы проходиться?» (Д.И. Фонвизин).
В данном случае герой комедии употребляет глагольную форму «проходиться» в значении «пройтись».
Для создания комической характеристики героев отклонения от норм русского словоизменения нередко использует А.С. Пушкин в «Капитанской дочке». Так, в репликах Андрея Карловича встречаем:
«Что такое ешовы рукавиц? Это, долшно быть, русска поговорк».
«Так он ещё помнит стары наши проказ?»
В этих примерах наблюдаем явление языковой интерференции.
Следуя пушкинской традиции, другой писатель - В.Я. Шишков - в своём историческом повествовании «Емельян Пугачёв» аналогичным образом изображает речь губернатора Оренбурга, показывая плохое знание им русского языка. В речи губернатора писатель сочетает фонетические и морфологические отклонения от норм русской литературной речи:
«А-а-а, паньмайт... О! Вот вам рюсская герой. Похвально, очшень похвально».
«Господа! У меня созрел в голова очшень лючший прожект» (В.Я. Шишков).
В речи губернатора-немца писатель выделяет морфологические отклонения от литературных норм «рюсская герой», «созрел в голова», «очшень люч-ший» вместе с фонетическими: «паньмайт», «рюсская», «очшень», «лючший» и другими. Подобные сочетания морфологических и фонетических отклонений В.Я. Шишков использует и для стилистически сниженной речи повстанцев, бунтующих крестьян:
«Среди крестьян началось брожение... Пьяные кричали:
- Не поддадимся хранчюзской образине.
- Братцы! Надо бучу зачинать. Сжегчи всё окаянное гнездо, шарахать хранчюза, чтоб утёк» (В.Я. Шишков).
В качестве речевых средств характеристики использует морфологические погрешности в речи своих героев и замечательный русский писатель Н.В. Гоголь. Так, дама в «Мёртвых душах» говорит «ребёнки плачут», в то время как в русском литературном языке во множественном числе используется только форма «дети». В другом произведении - в комедии «Ревизор» городничий склоняет неизменяемое иноязычное слово инкогнито:
«Он хочет, чтобы его считали инкогнитом» (Н.В. Гоголь).
В комедии «Женитьба» один из героев Н.В. Гоголя употребляет окказиональную глагольную форму «обознакомились»:
«С нами были и аглицкие офицеры, и сначала... было очень странно: не понимаешь друг, друга, - но потом, как хорошо обознакомились. начали свободно понимать» (Н.В. Гоголь).
А в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифорови-чем» герой использует глагольную форму «одолжайтесь»:
Библиографический список
«Иван Никифорович даёт вам прямо в руки рожок свой и прибавит только:
- Одолжайтесь».
Морфологические неправильности как средство комической характеристики персонажа нередко встречаются и у Н.С. Лескова. Так, в рассказе «Воительница» в речи Домны Платоновны можно встретить многочисленные примеры трансформированных форм данного уровня:
«В доме у этого генерала роскошь такой: зеркала, ланпы, золото везде.».
«Господи! - думаю, - уж не сделалось ли ей помрачение смыслов?».
«Помилуйте, - говорю, - ваше высокоблагородие, меня так и так сейчас обокрадено».
«Ведь вот, ты скажи, что с сердцов человек иной раз делает: сама назавтри к ней только грандеву пригласила, а сама её нынче же вон выгоняю».
«Всем ведь известно, какое лицо на бале бриллиантовое колью сфен-дрил».
В приведённых примерах, как видим, Н.С. Лесков сочетает фонетические погрешности ланпы, грандеву с морфологическими, в частности, с употреблением слова роскошь в мужском роде (отсюда сочетание «роскошь такой»), с просторечными падежными формами смыслов, сердцов, с простонародной старой формой наречия «назавтри». Вместо существительного «колье» употребляется форма «колью»; вместо глагольной формы «обокрали» употребляется причастная форма «обокрадено», а также просторечно-жаргонное слово «сфендрил» в значении «украл» и т.п.
Поиск новых художественных средств затрагивает также сферу синтаксиса и пунктуации. В языке художественной литературы ХХ века активно используется парцелляция, именительный темы. Гораздо частотнее в это время становятся номинативные и эллиптические предложения: «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» (А. Блок); «Двадцать первое. Ночь. Понедельник. Очертанья столицы во мгле» (А. Ахматова). Намного активнее используется тире как авторский знак: «Я рук не ломаю! Я только тяну их - Без звука! Как дерево - машет - рябина - В разлуку, Вослед журавлиному клину» (М. Цветаева). Или: »Отказываюсь плыть - Вниз -по теченью спин» (М. Цветаева).
Однако любое отступление от языковой нормы в художественном тексте правомерно тогда, когда оправдывается эстетической задачей автора, является осмысленным, намеренным и не нарушает понимания между ним и читателем. Эстетические нормы допускают функционально мотивированное употребление в художественной литературе языковых средств книжной речи, литературно-разговорной речи и нелитературных средств - просторечных, диалектных, жаргонных, устаревших, различного рода отклонений, связанных с межъязыковой интерференцией. Иностильные и нелитературные средства выполняют в художественной литературе не коммуникативные, а различные эстетические функции изобразительно-художественную, социально-речевой характеристики персонажа, местной и этнической характеристики, исторической стилизации, сатирико-юмористи-ческого комизма. Эта мысль является принципиальной для понимания природы художественного творчества и текста. Адекватная интерпретация ненормативных явлений в художественных текстах возможна тогда, когда читатель способен осмыслить мотив их использования.
1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. Москва, 1959.
2. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981.
3. Нестеров М.Н. Проблемы лингвостилистического изучения жанров художественной речи. Брянск, 1982.
4. Шанский Н.М. Анализ художественного текста. Сборник статей. Москва, 1975.
5. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Москва, 1996.
References
1. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennoj literatury. Moskva, 1959.
2. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva, 1981.
3. Nesterov M.N. Problemy lingvostilisticheskogo izucheniya zhanrov hudozhestvennojrechi. Bryansk, 1982.
4. Shanskij N.M. Analiz hudozhestvennogo teksta. Sbornik statej. Moskva, 1975.
5. Panina M.A. Komicheskoe i yazykovye sredstva ego vyrazheniya. Moskva, 1996.
Статья поступила в редакцию 06.03.20
yflK 81
Ali Madaeni Avval, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer Department of Russian Language and Literature, University of Tehran (Iran), E-mail: [email protected]
Seyed Reza Hosseininejad, Postgraduate Department of Russian Language and Literature, University of Tehran (Iran), E-mail: [email protected] Seyed Hasan Zahraei, Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian Language and Literature, University of Tehran (Iran), E-mail: [email protected]
CONSIDERATION OF THE PRODUCTIVITY OF SUFFIX ^ WITH THE MEANING OF THE PERSON, MOTOVATING ADJECTIVES IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN COMPEARISON WITH THE PERSSIAN LANGUAGE. The article discusses the suffix -en as an active suffix, forming names with the meaning of a person in Russian in terms of productivity and construction of structures that express the meaning of the person. In Russian, these constructions are formed by adding
the suffix -ец to adjectives, nouns and verbs, each of which has its own conditions of formation and construction. The authors focus on considering the productivity of nouns with the meaning of a person in combination with the suffix -ец, motivating adjectives. The work shows active role of this suffix in the formation of nouns with the meaning of a person, motivating adjectives in Russian and the importance of adjectives in the formation of nouns with the meaning of a person in Persian. Using the comparative analytical method, the researchers try to translate examples presented in the Persian language to determine the similarities and differences in the transmission ways of this suffix in the Persian language. The article also discusses the female equivalents of some nouns in both languages.
Key words: suffix, productivity, suffix -ец, the meaning of the person, Persian and Russian languages.
Али Мадаени Аееал, канд. филол. наук, доц., Тегеранский университет, г. Иран. E-mail: [email protected]
Сейед Реза Хоссейнинеджад, аспирант, Тегеранский университет, г. Иран. E-mail: [email protected]
Сейед Хасан Захраи, канд. филол. наук, проф., Тегеранский университет, г. Иран. E-mail: [email protected]
РАССМОТРЕНИЕ ПРОДУКТИВНОСТИ СУФФИКСА -ЕЦ В СОЧЕТАНИИ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА, МОТИВИРУЮЩИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье обсуждается суффикс -ец как активный суффикс, образующий имена со значением лица в русском языке с точки зрения продуктивности и построения конструкций, выражающих лицо. В русском языке эти конструкции образованы при помощи добавления суффикса -ец к прилагательным, существительным и глаголам, каждый из которых имеет свои условия образования и построения. Авторы сосредоточиваются на рассмотрении продуктивности существительных со значением лица в сочетании с суффиксом -ец, мотивирующие прилагательными. Следовательно, учитывая активную роль этого суффикса в образовании имён существительных со значением лица, мотивирующие прилагательными в русском языке, и важность прилагательных в образовании существительных со значением лица в персидском языке, будет рассмотрен суффикс -ец в русском языке. Затем сравнительно-аналитическим методом путем перевода примеров определяются сходства и различия способов передачи этого суффикса в персидском языке. В настоящей статье также рассматриваются эквиваленты приведённых существительных, обозначающих лиц женского пола, в обоих языках.
Ключевые слова: суффикс, продуктивность, суффикс -ец, лицевое значение, персидский и русский языки.
Словообразование или дериватология (от лат derivatum - "произведенное, производное") - раздел языкознания, изучающий структуру и семантику производных слов, способы их образования и объединения (группировки). Основным объектом рассмотрения в словообразования является производное слово (дериват) [1, с. 74].
Один из факторов, оказывающих влияние на суффиксальную ориентацию производящих слов, является их семантические особенности. Эта тенденция проявляется в наше время, например, в выборе суффикса -ец или -анин (-чанин) в географических наименованиях. Названия населенных пунктов (главным образом отечественных) дают производные чаще с суффиксом -анин (-чанин), а названия государств и другие географические наименования дают производные с суффиксом -ец. Под соотносительностью суффиксов мы понимаем такое явление, когда конечный суффикс производящего слова обусловливает употребление определенного суффикса в производном и тем оформляет семантическую соотносительность этих слов. Можно различать соотносительность суффиксов на два вида: параллельную и последовательную соотносительность. В параллельной соотносительности они сочетаются с одной и той же производящей основой: лет-чик - лет-чица; маркс-изм -маркс-ист. В последовательной соотносительности суффикс, замыкающий производящую основу, непосредственно присоединяет к себе корреспондирующий суффикс: преподаватель - преподавательница; баскетболист - баскетболистка [2, с. 15 - 16].
Мы считаем, что понятие продуктивности имеет тесную связь с понятием валентности морфем. Продуктивными называют такие единицы, которые в языке той или иной эпохи служат образцом для построения новых единиц. Когда речь идет о продуктивности отдельных элементов языка (например, морфем), то имеют в виду их продуктивность в образовании новых словоформ или слов, способность производить новые формы слова и новые слова.
Понятие продуктивности используется в словообразовании и его «можно в принципе применять как к целому типу, так и к любой составной части словообразовательной структуры слова», т.е. можно изучать продуктивность суффиксов, словообразовательных типов, способов словообразования.
Наиболее существенно для словообразования понятие продуктивности словообразовательного типа, потому что словообразовательный тип считается той схемой (формулой), по образцу которой в основном и происходит создание новых слов.
С точки зрения Милош Докулил, существует два вида производности в словообразовании: эмпирическую и системную. Рассмотрим эти виды продуктивности применительно к понятию «словообразовательный тип»:
- эмпирическая продуктивность характеризуется словообразовательным типом, по образцу которого в языке определённой эпохи производятся новые слова. Чтобы решить, продуктивен или нет какой-либо тип в тот или иной период времени, следует установить, служит ли он в этот период образцом для производства новых слов;
- системная продуктивность типа зависит от ограничений разного рода, налагаемых системой языка и регулирующих производство слов данного типа. Таким образом, системная продуктивность - понятие синхронного словообразования. Она зависит от внутриязыковых факторов.
Устанавливая эмпирическую продуктивность, различают два полюса: типы непродуктивные, замкнутые (т.е. не дающие новообразований; такие типы можно
задавать списком производных слов данного типа) и типы продуктивные, открытые, незамкнутые (т.е. порождающие новообразования) [3, с. 328 - 329].
Наиболее продуктивным в обогащении лексики современного русского языка является морфологическое словообразование, т.е. создание новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала путем закономерного сочетания морфем в слове.
Аффиксация является наиболее продуктивным способом образования слов, при котором новое слово создается присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента. Существует три вида аффиксации: суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный.
Суффиксальный способ словообразования прибавляется к производящей основе суффикса. Слова земляк, землячка, землячество образованы прибавлением суффиксов -як-, -к-, -еств- к производящим основам -земл-, -земляк- [4, с. 98]. Словообразовательные суффиксы разделяются на непродуктивные, при помощи которых в настоящее время новые слова не образуются, и суффиксы продуктивные, активно участвующие в современном словообразовании и в сочетании со словами разных частей речи образующие новые слова.
Существительные располагают следующими способами словообразования: суффиксацией (включая нулевую), префиксацией, субстантивацией, сложением, аббревиацией, а также смешанными способами: префиксально-суффиксальным и суффиксально-сложным, сращением в сочетании с суффиксацией. По грамматическому характеру мотивирующего слова выделяются суффиксальные существительные, мотивированные глаголами, прилагательными, существительными и другими частями речи (числительными, наречиями) [5, с. 140].
С целью изучения вопроса словообразования в русском языке и способов передачи существительных со значением лица в сочетании с суффиксом -ец, мотивирующих прилагательными в персидском языке, использовались примеры, приведённые в книге «Русская грамматика-1980» Н.Ю. Шведовой, как одного из исследований, в котором подробно рассматриваются суффиксы и их продуктивность. Познакомившись с ним, можно сказать, что с точки зрения продуктивности и частоты употребления число существительных со значением лица в сочетании с суффиксом -ец, мотивирующих прилагательными, намного больше, чем вышеуказанные существительные, мотивирующие существительными и глаголами. Поэтому в этой статье рассматривается продуктивный суффикс -ец только в тех случаях, когда он присоединяется к существительным со значением лица, мотивированным прилагательными.
Для того чтобы тщательно рассмотреть данный вопрос, мы перевели на персидский язык конструкции, взятые из книги Н.Ю. Шведовой, отобразили их в следующей таблице. Из таблицы видно, как выражаются эквиваленты упомянутых конструкций в персидском языке. В таблице приведено 61 существительное, которые разделили на 3 группы:
Первая группа: существительные, указывающие на личные и этические характеристики человека.
Вторая группа: существительные, указывающие на должность и профессию.
Третья группа: существительные, которые указывают на принадлежность человека к определённому гражданству, жителю какого-нибудь города, общественному течению, направлению или политическому сообществу.
№ Русское слово Эквивалент в персидском языке № Русское слово Эквивалент в персидском языке
1 мертвец о^ [морде] 32 посланец юО-л^ [ферестаде]
2 гордец [мотакабер] 33 вузовец ^.^ЛН^ [данешджу]
3 наглец [гостах] 34 гвардеец [пасдар]
4 подлец ■цЬ^^ [фрумаейе] 35 кубанец [кубаи]
5 эпикуреец (Ле [аяш] 36 ленинградец ^ .^^И+Л [лениггради]
6 храбрец рЬ^ [шоджаэ] 37 ялтинец [ялтаи]
7 мудрец [хаким] 38 орловец ^^ [арюли]
8 ленивец J4AJ [танбал] 39 горец 04Л о^ [кухнешин]
9 думец [мотафакер] 40 кантианец [канти]
10 самозванец [наханде] 41 ленинец о^а^Л [ленинист]
11 остроумец ¡¿Ъ [шухтабэ] 42 челябинец [члибянски]
12 упрощенец [тасхилгар] 43 бордосец ^^^ [бурдуи]
13 оборонец ¿¡Ли [модафе] 44 пражец [праги]
14 оборванец Л [лат] 45 ярославец [яруславли]
15 балтиец [балтики] 46 коломенец [кулуменаи]
16 любимец [азиз] 47 сицилианец ^Л.^^ [сисили]
17 поганец [касиф] 48 голландец [холанди]
18 хитрец [хилегар] 49 игарец [игаркаи]
19 глупец ¿л>| [ахмаг] 50 тбилисец ^лл [тефлиси]
20 слепец ЬА^^и [набина] 51 олимпиец [олампики]
21 удалец ^^ [делавар] 52 республиканец [джомхуриха]
22 приверженец [тарафдар] 53 динамовец [динамуи]
23 студиец [дабир хонарестан] 54 комсомолец _^ [камсамул]
24 кружковец ^ з-Ае [озве махфалхаеэ кучак] 55 армеец [артеши]
25 просвещенец (^^Л [карманд амузеше омуми] 56 толстовец ^^Л-ЛЛ [толстои]
26 мартеновец [мотахасесе куре маратон] 57 мариец ^Л ^Л[мариэлии]
27 марафонец _о [даванде маратон] 58 украинец [украини]
28 партиец ^ [озве хезб] 59 забайкалец [забаейкалски]
29 рабфаковец [данешджу данешкеде кар] 60 ополченец ^ЛЛ [фадаи]
30 деповец [карманд тамиргах] 61 американец [амрикаи]
31 автозаводец [карманд кархане отомбилсази]
В этой таблице показаны примеры существительных с суффиксом -ец, разделенных по трём группам, указанным выше.
Первая группа (№№ 1 - 21). Эквиваленты данной группы в персидском языке выражаются прилагательными, вопреки тому, что в русском языке -существительными. Это значит, что с точки зрения способов передачи между существительными, указывающими на личные и этические характеристики человека в двух языках, существует обратная связь.
Все упомянутые примеры, приведенные в таблице, являются существительными, называющими лицо мужского пола. Образование существительных женского пола от приведенных существительных незначительно применимо, и русскоговорящими людьми редко употребляется в своей речи.
Эквиваленты русских существительных, приведенных в таблице, в персидском языке могут указывать и на мужской, и на женский пол.
Например, можно употреблять слово С [мотакабер] (гордец) для выражения мужского и женского пола. Когда указывается на мужчину добавляем слово [мард] (мужчина), а когда указывает на женщину - слово ио [зан] (женщина):
[Мард мотакабер фаряд зад] . Оц*
Гордец кричал.
Гордячка кричала. [Зан мотакабер фаряд зад]. О Си
В русском языке определяемое слово употребляется после определения, а в персидском языке, наоборот, определяемое слово употребляется перед определением. Как видите, в вышеуказанных примерах определяемые слова (■"[мард]и ио[зан]), в качестве существительных, ставятся перед определением (.С" [мотакабер]).
Вторая группа (№№ 22 - 34). Эквиваленты этой группы в персидском языке выражаются существительными, как и в русском языке. Можно сказать, что с точки зрения способов передачи между существительными, указывающими на должность и профессию, в двух языках существует прямая связь.
Необходимо подчеркнуть, что всегда образуются существительные женского пола от существительных мужского пола данной группы, и часто употребляются русскоговорящими в своей речи. Эти существительные обычно образуются присоединением суффикса -ка к существительным мужского пола: марафонец - марафонка, вузовец - вузовка.
Как обсуждалось выше, эквиваленты русских существительных, приведенные в таблице на персидском языке, могут указывать и на мужской, и на женский пол.
Например, когда мы пишем слово [данешджу] (вузовец) может указывать на мужской и женский пол. Но если мы хотим конкретно назвать существительные мужского пола, добавляем слово [мард] (мужчина), а для женского пола - слово ио[зан] (женщина):
[Данешджуе мард соханрани кард.]. ^ -о*
Вузовец выступил.
[Данешджуе зан соханрани кард.]. Си аз**!
Вузовка выступила.
Как видите, в вышеуказанных примерах определяемое слово (¿л^- [данешджуе]) в качестве существительного ставится перед определениями (у [мард] и ио[зан]), выступающими в качестве прилагательных.
Третья группа (№№ 35 - 61). В большинстве случаев эквиваленты данной группы в персидском языке выражаются прилагательными, вопреки тому, что в русском языке - существительными. Только два примера: "Л [ленинист] (ленинец) и ¿л1" [камсамул] (комсомолец) в персидском языке выражаются существительными. Это значит, что с точки зрения способов передачи между существительными, указывающими на принадлежность человека к определённому гражданству, жителю какого-нибудь города и т.п., в двух языках существует обратная связь.
Мы можем утверждать, что обычно образуются существительные женского пола от существительных мужского пола данной группы, и часто употребля-
Библиографическийсписок
ютст русскоговорящими в своей речи , как существительные второй группы. (Существительные, называющие лицо женского пола, обычно выражаются присоединением суффикса -ка к существител ьным мужского еола, например, америкадец - американка, кубанец - кубанеа. Это говор ит о том, тто образова-нее этих свщестоятельявlх бывает систематическом и регулярным. Поэтому можно легко реучать иностраицев этим эквивалентам.
Как указане выше, н персидском языке, когда мы1 пиш ем слово ^ья [ку-баи] (дубанец), можно указать на мужстой и жееской пол. Но, если мы1 хотим конкретно назвать еуществительное меж^ого пола, тогда доба вляем слово аю [миед] (мужчина), а истеда женского пола - сыссо ио [иaн](жеищина):
[Мард кубаи махкум шод.]. ¡¿3
Кубанец был осужден.
[Зан кубаи махкум шод.]. лС" иЗСи
Кубанка была осуждена.
Видто, что е вышеуказанны!в вримерах опредалеемаlе слова -."[мирд] и ин [чин]) в качестве сущестиитольнаlх ставятся ^сед определением {^венну-баи]).
Как видите, в персидском языке в первой и третьей группах слова [мард] (мужчина) и рОман] женщина) я вляювся определением и употребляются перед определяемым словом, а во втарой группе - уосле пах. Это доказывает, что слова первой и третьей групп естественно считаются прилагательными, хотя могут играть роль существительного в предложении, а олов а второй ьруп-пе - существительными.
В своём выводе хотим подчеркнуть, что в русском языке определяемое слово употребляется после определения, а в персидском языке, наоборот, определяемое слово употребляется перед определением. Поэтому в первой и третьей группах определяемое слово в качестве существительного ставится перед определением.
При сравнении всех 3 групп по способам их передачи в персидском языке можно сделать вывод, что только 15 процентов от них выражаются существительными, а 75 процентов - прилагательными. Это означает, что с точки зрения способов передачи существительных, приведенных в таблице, в персидском языке существует обратная связь. Это доказывает, что в персидском языке благодаря своей грамматической структуре имеется сильная система, которая образует прилагательное и некоторые понятия со значением лица, выражающиеся как существительное в русском языке, являющееся прилагательным в персидском языке.
Итак, можно сделать вывод, что:
• имеется обратная связь между словами первой и третьей групп русского языка и способами их передачи в персидском языке. В русском языке выражаются существительными, а в персидском языке - прилагательными. Это значит, что слова первой и третьей групп в персидском языке, естественно, считаются прилагательными, хотя могут играть роль существительного в предложении;
• имеется прямая связь между словами второй группы русского языка и способами их передачи в персидском языке. В двух языках они выражаются существительными;
• существительные, называющие лицо женского пола, от существительных мужского пола первой группы мало образуются;
• существительные женского пола часто образуются от существительных мужского пола второй и третьей групп;
• с точки зрения способов передачи существительных, приведённых в таблице, в сравнении с персидским языком существует обратная связь. В персидском языке только 25 процентов существительных всех 3 групп выражаются существительными, а 75 процентов - прилагательными.
1. НиколинаН.А.,ФроловаЕ.А., ЛитвиноваМ.М. Слоеообразоеаниесоеременного русского языка. Москва: Издательский центр «Академика», 2005.
2. МаксимовВ.И.Суффиксальноесловообразование имен существительных в русском языке. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1975.
3. БелошапковаБ.А. Современныйрусский язык.Москва: Высшаяшкола,1989.
4. ВалгинаН.С.,РозентальД.Э.,Фомина М.И. Современныйрусский язык. Москва: Логос, 2002.
5. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология. Издательство «Наука», Москва,1980; Т. I.
References
1. Nikolina N.A.,Frolova E.A., Litvinova M.M. Slovoobrazovanie sovremennogorusskogoyazyka. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademika», 2005.
2. Maksimov V.I. Suffiksal'noe slovoobrazovanieimensuschestvitel'nyhvrusskom yazyke. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1975.
3. BeloshapkovaB.A. Sovremennyjrusskijyazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.
4. Valgina N.S.,Rozental' D.'E., FominaM.I. Sovremennyjrusskijyazyk.Moskva: Logos, 2002.
5. ShvedovaN.Yu. Russkayagrammatika. Fonetika.Fonologiya. Udarenie.Intonaciya. Vvedenie v morfemiku. Slovoobrazovanie. Morfologiya. Izdatel'stvo «Nauka», Moskva, 1980; T. I.
Статья поступила в редакцию 10.03.20
yflK 811
FilistovichT.P., Cand.ofSciences (Philology),senior lecturer, AltaiStatePedagogical University, (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]
FUNCTIONING OF PROVERBS WITH A COMPARATIVE COMPONENT IN GERMAN. The article discusses features of functioning of the German proverbs, which include a comparative component. Phraseological expressions of this kind have the structure of a simple common sentence with the circumstance of comparison or a complex subject complex with a comparative clause of equality or proportional comparison. Their specific feature is the elimination of some members of