ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (79) 2019
5. Научный архив НИИалтаистики им. С.С. Суразакова. МНЭ, дело № 111.
6. Казагачева З.С. Обряд «Сары бюр». Сакральное в традиционной культуре: методология исследования, методы фиксации и обработки полевых, лабораторных, экспериментальных материалов. Москва, 1985: 268 - 273.
7. Научный архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова. МНЭ, дело № 111.
References
1. Kalendarnye obryady. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Moskva, 2008.
2. Kalendarnye obychaiiobryady narodov VostochnojAzii. Novyjgod. Pod redakciej B.L. Modelya. Moskva: «Nauka», 1985.
3. NauchnyjarhivNII altaistikiim. S.S. Surazakova. MN'E 46 [30], D=74.
4. Nauchnyj arhiv NII altaistiki im. S.S. Surazakova. MN'E, delo № 61; F'E 43.
5. Nauchnyj arhiv NII altaistiki im. S.S. Surazakova. MN'E, delo № 111.
6. Kazagacheva Z.S. Obryad «Sary byur». Sakral'noe v tradicionnoj kul'ture: metodologiya issledovaniya, metody fiksacii i obrabotki polevyh, laboratornyh, 'eksperimental'nyh materialov. Moskva, 1985: 268 - 273.
7. Nauchnyj arhiv NII altaistiki im. S.S. Surazakova. MN'E, delo № 111.
Статья поступила в редакцию 21.10.19
УДК 811 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10187
Ali Madaeni Avval, Cand. Of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Literature, University of Tehran (Iran),
E-mail: Seyedrezahosseini69@yahoo.com
Seyed Hasan Zahraei, Cand. Of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian Language and Literature, University of Tehran (Iran),
E-mail: Seyedrezahosseini69@yahoo.com
Seyed Reza Hosseininejad, postgraduate, Department of Russian Language and Literature, University of Tehran (Iran),
E-mail: Seyedrezahosseini69@yahoo.com
CONSIDERATION OF THE PRODUCTIVITY OF SUFFIXES OF NOUNS AND SUBJECTIVE ADJECTIVES WITH THE MEANING OF PERSON IN THE PERS-SIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE RUSSIAN LANGUAGE. This article discusses the concept of productivity of suffixes in the Persian and Russian languages and their use over time in both official and colloquial speech of the two peoples. The work describes functions of productive suffixes and their classification in accordance with the functions of structuring and meaning. The research reveals importance of productivity in word formation, which indicates the richness of the language, and the fact that the suffix is one of the most important affixes for Russian and Persian word formation, Russian students in Iran did not pay enough attention to this issue. The present study, using the comparative analytical method, tries to eliminate the aforementioned drawback, and considers differences and similarities between productive suffixes with the meaning of the face of both languages.
Key words: suffix, productivity, noun, subjective adjective, Persian, Russian language.
Али Мадаени Аееал, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и литературы, Тегеранский университет, Иран,
E-mail: Seyedrezahosseini69@yahoo.com
Сейед Хасан Захраи, канд. филол. наук, проф. каф. русского языка и литературы, Тегеранский униеерситет, Иран,
E-mail: Seyedrezahosseini69@yahoo.com
Сейед Реза Хоссейнинеджад, аспирант каф. русского языка и литературы, Гегеранааий .нсеерситат^ран,
E-mail: Seyedrezahosseini69@yahoo.com
РАССМОТРЕНИЕ ПРОДУКТИВНОСТИ СУФФИ КСОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И СУБЪЕКТИВНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛЩ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
В настоящей статье рассматривается понятие продуктивности суффиксов в персидсрсме р^ское ррыках еиыавыогьзовыние стечениемыраменскакы официальной, так и в разговорной речи двух народов. Дается описание функцийарод ушыных суффиесер сих есасоыфыгация в соответствии с функциями структурирования и значения. Учитывая важность продуктивности в словообрхниваноы, кеторая ргизытаее ны баганиова ркк1аыр с гти фоат, рте суффикс является одним из важнейших аффиксов для русского и персидского словообрхкoрaноы, неы^оеы! fjyccraro яныеа в ераее hp ортляли раежгиго оаомыния этому вопросу. Авторы настоящего исследования с помощью сравнительно-аналитигескыгт метгда ныннюиня атеыр ките нешроказтеыьш недосыаиот, н |наын смотреть различия и сходства между продуктивными суффиксами со значением еице ofjopx ызыкхв.
Ключевые слова: суффикс, продуктивность, существительное, субъективно, прееогательнне.поытиыский.руоарррыйык
Понятие продуктивности в словообразовании используется для словообразовательных типов, аффиксов, производящих основ. В русистике, вслед за чешским лингвистом М. Докуллилом, различаются два вида продуктивности в словообразовании: продуктивность эмпирическая и системная [1, с. 131]. В этой статье сопоставляется продуктивность суффиксов в персидском и русском языках, потому что «суффиксы связаны с частеречной принадлежностью непосредственно, а префиксы, хотя и изменяют лексическое значение слова, но в большинстве случаев не влияют на принадлежность к той или иной части речи [2, с. 122]». Таким образом, рассмотрение продуктивности суффиксов, в отличие от префиксов, позволяет исследовать продуктивность суффиксов по частям речи.
В современном персидском языке встречается большое количество исконных и заимствованных суффиксов. Некоторые суффиксы непродуктивны или малопродуктивны, или даже «омертвелы», т.е. в данный момент не употребляются в качестве словообразующих элементов.
Самым заметным и в то же время значительным процессом, происходящим в лексике современного персидского литературного языка, является процесс пополнения ее новыми словами. Социальное развитие (экономическое, промышленное, административное, образовательное, военное и т.д.) в иранском обществе XIV века не могло реализоваться без одновременной эволюции персидского языка. С появлением новых отраслей промышленности, современной банковской системы, образовательных, административных методов и с
возникнонением и развитием! новых форме мышления и жизни в иранское общество, социальные отношения полоостью изменились. Естественно, персидский язык тоже пытался быстро адаптироваться к этим событиям. Чтобы новые слова мокли сохраняться в языее, они должны были обладать некоторыми свойствами, сред и которых два были наиболее важными. еервое состоит в томи, что при^ение имен должно осощестхляться с помощью персидских слов, а второе - в том, что образованные! имена должны точмо отражать основные свойства порых явлений. Традациенные многоотраслерые мастерские конца XIII века либо должны быле бытв обречены на упадок, либо м пренять ноаые изменения и стать одноотррслнвымр [3, с. 23 - 24]. Такие слова, как ее [тCррнрИ мзолетаоь), J тош [шссиегар] (стеклодел), cJ^c [санграз] (красолс-сок) и т.д. больше не отражали и не адаптирооалнса к оовым профнесиям и отраслям. В связи с этим некоторые суффиксы также претерпела измененая. Одним из этих суффиксов был суффикс фар/ Сад еги в своей скотье остов ло е абзмежнoрmс слетеебназеванся в персеЛсбем языке» о суффиксе "J-" огар] и его рначениях пишет, что нет нисаких разногласий между исследнаате-леми по повод у того, что этот суффикс имеет субъективное значение. Поэтому и этот суффикс использовался для выражения профессии, "е— [гарр к то время дебавило о слову значение «сделать что-то». Непример, слово "С^Г Kахëнгëр^ (/узнеи) изначально использовалось для обозначеном тех, кто ваботает с железом. Пгаже появились другое профоси^ такие как продавеи железа. Итким обназом, возникла необходимость в суффиксах, выражающих сиыфессию
п^СТ
^БЫ 1991-5497. IV!ИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. №6 (79) 2019
более коокретно. Поэтому, со временем суффико "/" [У(р] утратил свою продуктивность, и другие суффиксы, как: «¿Ыу [саз], «Ы» [кар] сдол» [форуш], были зимениьы [4, с. 256] фурахкнокр] (кузнец), ¿л у( [ир]ь«из] (ороизроди-рели пелезд), Дри У [арзьфоруш] оородавец железа)
Персидский 99ыс мемет бы1тт одним из немногих ващестыующих языков, котору|й, благодаря своеми богатстиу для болршинства новыи евро-ейских явленой, ву|брал подходящие названии9 и ис-олрзует различную методы словообразования, такие пак нриставоныый, суффиосаленый и сложения.
Суфификс рак один из вакных элементов -зрсидскозо словообразования играет вакную [олр в этой области. Какдый сус^ффики имеет свое собстве^ое лексическое зиачение и действует полностью независимо, но на самом деле яакдый суффикс работает в системе;, которая вмещает вие другие суффиксы! язы1ка. В экой системе есть порядок, и какдым суффикс имеет определенное место-елокeниз и -оаицию относателрно своых возмокностей Пг|эамматиче-ских, лексических, с^мантииеских), а такке сиязыавается с другими суффиксами сз этой базы. Изучефие зктих взаимосвязей и сравнение лексических значений суффиасоо служит эффективным инструментом для выявления возмокностей и недостатков какдого суффикса в сравнении с суффиксами руссанго яикка и 9зт9етсс -олегзйlм методом для распознавания и позиционирования какдого суффикса чн всей систеlут ту)Tфи1сов персидского и русского языков.
Кошеоно, маждрм срффокoмoжетиметь еазаые каалкоия, не в этойоштье мы кPcсмoтр[т тoльзo его тзыоынoa к[зчы[oel Кии уиышы. балкoп[стoы ливгыиcтoзpa[дзлceт ссына трикатегорлн: кcoдyзр[вoырl оа-^oпf)oдык-0И00Plе^^дую^вныеЦко 145ыГкЫ]. Ив, анализиауемррлнко пpaкнкcов[oоть c0ффикcып. ы ыpаoc[иxиlкиг)oстoи, загнзаaк IИешaноlШз|(швoпooд и сарет,^ катено oЗcаокли 0oлl)шыо иниоoпчы н aдaниыйкооуытl кoок раз ныс капeropкиoыя уыa^caнку0в C0квзк^1к<^ниoпpoдр[тивнoрoИl 0aзоoьттзз моги угасомых )lтыгыкг ууoт, можкл перехиcлктоcлeдтющыe пaoык[T[oзы]ыyффикcыccщecрвкceльпыр кыо субое^'ы^ы х прилагательных со значением лицаперсидского языка.
СГо)TTУикс щ- [и]: самый продуктивны!! в -ерсидском языке суффикс, который -рисФединяетc9 к сущестоотелрному и образует субуезтиoтoт прилага-тылрное или новое существителиooе, При -cмoщи этого суффи[сa в его ослов-ном зоечении образуется субъективные -рилa1aтcлрныlе, которы1е укaзы■вoют на -ринлокlекниcстр человека к определенному гракданству тли кителы какого-нибудр города: рчУ [ирии] (oрoрде, ириьми), рои [руси] (русскялел, роасояр-ки), руг рзрзб] (араб, ириббки), РУ рерриьи] (регериьец, грегериьки). Эяот суффикс знзгда присоидинкется к существителрному и oб|гaзует новое суще-сутителPнoе, оoтo|гoе указывает на качество или сосзояние. Ниоример: -1л/ щу [мзрдиамзд] (кикой-ру мужчиьи оришёл).
Здеср надо обратитр внимание на то, что персидский язык в силу своей аналитической структуры не имеет категории рода. В «Болршом энциклопедическом словаре» дается такое определение для аналитических языков: «Аналитические языки - тип языков, в которых грамматические значения выракаются не формами слов (как в синтетических языках), а главным образом слукебными словами, порядком слов, интонацией и т.п. [6, с. 17]», а в русском языке, как синтетическом, «эти отношения выракаются словоизменением, т.е. грамматическим чередованием морф в пределах словоформы» [7, с. 99]. Например когда мы пишем ру [ириьи] это мокет бытр ираьский мужчиьи или ираьская жеьщи-ьи, но в русском языке выракается как ириьец и ириьки. По этой причине мокно сказатр суффикс щ- [и] в персидском языке эквивалентен суффиксам -ец и -ки в русском языке. Такке, по мнению Кешани, суффикс щ- [и] в персидском языке в сочетании с различными типами существителрных в болршинстве случаев образует прилагателрные, которые относятся к человеку или характеристике человека [3, с. 107].
Суффикс »- [эх, иногда хэ]. По структурам, особенно с точки зрения количества производных слов, суффикс [эр] после суффикса щ- [и] является самым вакным в персидском языке. Этот суффикс мокет указыватр на сходство цвета, характера или формы. Такке он мокет придатр уменршителрному имени унизителрное значение: у( [сйарэ] (ьегр), жЫ [сефидэр] (бледьолицый), ■¿(у [мзрдекэр] (мужеьек), -йн) [зиьикэр] (жеьушки).
Суффикс [кк]. Этот суффикс является одним из самых продуктивных суффиксов персидского языка и относится к разговорной речи. Поэтому болр-шая частр его производных, особенно новая, не зарегистрирована в словаре. Он придает существителрному уменршителрное значение: ^уи [дуррзрзк] (девчоьки), ^ы [оесЗрзк] (миличишки), ¿Яри [зрусзк] (кукли), ¿.у [горурзк] (груооирурки).
Суффикс и^- [бан]. Этот суффикс существителрных исполрзуется в персидском языке для характеристики человека, который охраняет какое-нибудр место или ухакивает за кем-нибудр или чем-нибудр: иЬАн[рег(рбар] (урриььик),
[бигбиь] (сидовьик), Анн [джЗьгзлбиь] (лесьик), иОи* [мзрНбиь] (оогра-ьичьик).
Как показано выше, в болршинстве случаев русский эквивалент суффикса и^- [бан] в русском языке является суффиксом -ник. По словам Л.С. Филиппова, этот суффикс в русском языке является продуктивным и регулярным [6, с. 48].
Суффикс р*- [чи]. Заимствованный из турецкого языка суффикс, который сочетается с существителрными и образует новое существителрное: р ■<*4и-[дорошкечи] (ямщик), рит [шейоурчи] (ррубич), р — [мздзьчи] (ширрёр), рСш[оусрчи] (оочрилиоь).
Суффикс и12- [кар]. Этот суффикс от существителрного образует суще-ствителрные или субъективное прилагателрное: к^А [рзлзбкар] (заимодавец), кУ [бедеркир] (дебирур), иЗ* [джушкир] (свирщик), 1 и/ [оеймиькир] (оодрядчик).
изв
Суффикс и2- [гкр]. Оченр активный в словообразовании существителрных или субъективных прилагэтелрныи суффикд который клaзыlвaет на преувеличение иъи занятие: ./ил [aирк]oЫ (рибочий), А^ы^римa]у] Цмучырлли(, иа Cзимииcдlи] (илримик), 1 и^^ОЗжуиешгзр] (исследовирели).
Суффикс м [мкнд]. Этот суффикс сущсствителрных или субъективных прилагатефрных испалрgуется тля фараксеристики тех, кто имеет какое-нибуыр моралрное или материальное качество: ^рил [с]ид]рм]ьд] (ближлььыл чело-реo), аи [серрзрмзьд] (богич), Жк3н([жьеыидрд] (рчёьый), /и [хонармзьд] (рудожьик).
Суфф икс [кнде]: Этот суффикс существителрных прикрепляется к основе настояще го времени и образует существикелзмoе и субъективное прилагателрное: щ/я [ррарзеде] (оевец), жл [уе^дл] (дикрур), Н [рар(рдл] (родирели), -/ли [рЗжеде] (ререрин).
Суффикс иЬ- [дан]. Этот суффикс существителрных, присоединяяср к названию нaукныlх материалов, укaтыlвaет на человеке, рпыци aли[иррющегoс9 в данной области: имр3 [шимидаь] (римик), ир-Цу [рйазидаь] Гмарoмарик), д) ¿О [физикдаь](физик), и-¡и [рарирдаь] (исрурик).
Исходя из итого, мокно скаиатр настоящий суффикс полнострю совпадает с руссксм суффиксом -ик.
Суффикф ^:ыKo [пKi|oKст]. Этот суффикс сочетается с различными именами и образует субълктивнoе прилa1aтелPнoе, кооторое описытлает людей, глубоко верящих во что-тот сл^ (ьабужьед), 'Юеи 1о [р]р]ьо]р]ср] (оарриот), ) ввыи Оуло]р]ср](сряжарели), жли с[буроар]ср] (язычьир.
Суффикс р(- [раж]. Данн|ы|й лиффикс суo^г(ствителPныlх создает название профессиф, присоединяяср к названию вещей или птелметов. Сзн таккна lр0кер орнфситрся п тому, ито чем-то трaыеет: ж/( ¿н [с(рдурдирC (кассирк, мь ¿Л [баькдар] (баькир), ^7-Kы.м/( [ресабдар](Лургалржр), Ж [шаррдар](мэр).
Суффикс ¿1я- [сяз].Нлсгонщий суфрфикс о(^ычно сoчетaнтср с названием вещей и сo[доет существилелрны3| кoтoрыг- описывают мастеров или ремзну-ников: ¿л [муНлсил] (мебелищик), ¿Ы ^ые! [агзьгсаз] (комоозирур), ¿Ы окЫ [сазрсаз] (часмрщик), ¿ЫУя- [дж(рарерсаз](юрелир).
Суффисс ищ- [йла|г]. Ж^[o■к суффикс образует существителрные, которые относятся к фицам, вйlпo.к няющим свои обязанности под выкшим руководством. Он мокет сoчетaтPсa л |(aзными названиями профессий: и мДн( [даьешйар] (дуцеьр(, и ¿От [оезлшкaар] (оомощьик ррача-, и^С [дафрзрйар] (оомощьик ьурарруса), ¿3 [берйар0(оарамер[к).
Суффиис .¡Ьг [б(и]. Настоящий суффикс существительных очень продуктивный и регулярный. Этот суффикс может иметь разные значения в сочетании с разными названиями: ^л^ [шатранджбаз] (шахматист), ¡ь^ [шамширбаз] (фехтовальщик), [гомарбаз] (игрок), ¡Л [кафтарбаз] (голубятник).
Суффикс |Л)> [форуш]. Этот суффикс существительных сочетается с названием вещей и называет профессию этой вещи: Ал [аханфоруш] (торговец железом), Алл*1.* [джавахерфоруш] (продавец ювелирных изделий), Ал [атигефоруш] (антиквар), Ал 1 [кетабфоруш] (продавец книг).
Изучая и используя существующие источники, вышеуказанные суффиксы в персидском языке со значением лица, учитывая степень их словообразования, являются наиболее употребительными, чем другие суффиксы.
Как видим, в большинстве случаев суффиксы не имеют одинакового эквивалента в русском языке. Таким образом, мы пришли к выводу, что продуктивные суффиксы в этих двух языках разные. Как было уже указано выше, в персидском языке существуют и непродуктивные суффиксы. Чтобы определить, продуктивным ли является суффикс в современном персидском языке, необходимо выяснить, имеются ли новообразования с этим суффиксом или нет. Для определения продуктивности суффикса нужно изучить лексику, представленную в словарях. Л.С. Филиппова говорит: «Степень продуктивности аффиксов неоднородна: есть аффиксы высокопродуктивные, малопродуктивные, средне-продуктивные, но попытки установить шкалу продуктивности (степень продуктивности) не увенчались успехом, так как не выработаны объективные критерии для разграничения степени продуктивности аффиксов (сколько надо новообразований, чтобы считать аффикс высокопродуктивным или малопродуктивным?) [1, с. 135]. Кроме того, следует учитывать, что аффиксы имеют разную степень продуктивности в разных стилях, сферах употребления, например суффикс ии [сан] характеризует научный стиль ЬА^Чгорбесанан] (кошкообразные), а суффиксы иЬ- [дан] и [шенас] продуктивны в сфере научно-технической терминологии ^ иЦзаминшенас] (геолог), иЬ ¿¡ '[физикдан] (физик).
Таким образом, представленные в этой статье примеры показывают, что значение лица в персидском языке выражается как субъективное прилагательное или существительные, в то время как в русском языке оно относится к существительному. Это указывает на то, что в персидском языке благодаря своей грамматической структуре имеется сильная система, которая образует прилагательное, и некоторые понятия со значением лица, выражающиеся как существительное в русском языке, являются прилагательным в персидском языке. И можно сказать, что в большинстве случаев суффиксы не имеют одинакового эквивалента в двух языках.
Один и тот же суффикс может иметь разную продуктивность в разных словообразовательных типах, например, суффикс Л- [гар] продуктивен в словообразовательном типе, когда не указывает на профессию: Л- .[ашубгар] [бунтовщик], и этот же суффикс непродуктивен в словообразовательном типе (подтипе) со значением «лицо - производитель действия»: -л.[заргар] (золотарь).
ISSN 1991 -5497. МИРНАУКИ.КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ.!^ 6 (те^СИЭ
В персидском языке, являющимся аналитическим, грамматические значения выражаются не формами слов, а в русском языке, как синтетическом, преобладают синтетические формы выражения грамматических значений.
Иногда суффиксы персидского языка не имеют никакого эквивалента в русском языке, поэтому при дословном переводе вместо одного слова следует использовать словосочетание: и*1[аханфоруш] (торговец железом), [дафтарйар] (помощник нотариуса).
Чтобы сравнить продуктивность или непродуктивность суффиксов со значением лица в русском и персидском языках, необходимо сначала выяснить,
Библиографическийсписок
одинаков ли их способ выражения в обоих языках или нет. Сравнивая персидский язык с другими языками, такими как английский и русский, мы обнаруживаем, что у персидского языка есть сильная система, образующая прилагательные, которая отводит прилагательному особое место.
Следует отметить, что в персидском языке существует еще большое количество суффиксов, которые не могут быть рассмотрены в одной статье, в связи с чем мы отобрали из них самые продуктивные со значением лица. Тему этой статьи можно исследовать в разных аспектах, и читатели могут должным образом расширить ее.
1. ФилипповаЛ.С. Современныйрусскийязык.Морфемика. Словообразование: учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2009.
2. КондрашоваО.В.Представленность продуктивных/непродуктивных английских суффиксов в частотных стратах BNC. Гуманитарные науки. Филология. 2013; № 2.
3. Кешани Х. Производство суффиксоввсовременномперсидском языке. Тегеран. 1992.
4. СадегиА.А.стилии возможностьсловообразованиявперсидскомязыке (1), Нашрэданеш. 1991; № 64.
5. ФаршидвардХ. Современноеуниверсальноепособие пограмматике.Тегеран: Издательство Сохан. 2003.
6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.Словарь-справочниклингвистическихтерминов. Пособие для учителя. Москва: Просвещение, 1985.
7. ШайкевичА.Я. Введение в лингвистику. Москва, 2005.
References
1. Filippova L.S. Sovremennyjrusskij yazyk. Morfemika. Slovoobrazovanie: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2009.
2. Kondrashova O.V. Predstavlennost' produktivnyh/neproduktivnyh anglijskih suffiksov v chastotnyh stratah BNC. Gumanitarnye nauki. Filologiya. 2013; № 2.
3. Keshani H. Proizvodstvo suffiksov v sovremennom persidskom yazyke. Tegeran. 1992.
4. Sadegi A.A. stili i vozmozhnost' slovoobrazovaniya v persidskom yazyke (1), Näshr'edanesh. 1991; № 64.
5. Färshidvärd H. Sovremennoe universal'noe posobie po grammatike. Tegeran: Izdatel'stvo Sohän. 2003.
6. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochniklingvisticheskih terminov. Posobie dlya uchitelya. Moskva: Prosveschenie, 1985.
7. Shajkevich A.Ya. Vvedenie v lingvistiku. Moskva, 2005.
Статья поступила в редакцию 04.11.19
УДК 801.8 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10188
Bagandova I.M., Cand. of Scienсes (Philology), teacher, Russian language and literature, multidisciplinary lyceum № 39 n.a. B. Astemirova,
MBOU (Makhachkala, Russia), E-mail: bagandova.i@mail.ru
Temirbulatova S.M., Doctor of Sciences (Philology), chief researcher, Institute of YALI DFITs RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: sapiiakhanum@mail.ru
PROBLEMS OF RESEARCH OF PROVERBS IN THE DARGIN LANGUAGE. The article, on the basis of a generalization of various approaches to the definition of the term "anthropological turn", discusses new methods of studying the phenomena of language and culture with modern linguistics. The authors present a method for studying paremias from the point of view of anthropogenesis, which gives unlimited opportunities to study them both from lexical and semantic and pragmatic significance, both from morphological and syntactic features. The analysis of proverbs and sayings demonstrates wide possibilities of linguoculturology, which considers the word, phraseologism, dictum through the philosophical-cultural, everyday and socio-historical development of the people. Based on the primary sources: the origin and history of origin (in the case of sayings) and using modern methodological capabilities such as descriptive, structural-semantic, content and discourse analyzes, the author of the article gives a complete picture of the linguistic study of a particular paremiological unit.
Key words: anthropogenesis, paremias, linguo-pragmatic aspects, historical subtext, communicative functions, classical sayings, variety of hypotheses.
И.М. Багандоеа, канд. филол. наук, учитель русского языка и литературы, многопрофильный лицей № 39 им. Б. Астемирова, г. Махачкала,
E-mail: bagandova.i@mail.ru
С.М. Темирбулатова, д-р филол. наук, гл. науч. сотр. института ЯЛИ ДФИЦ РАН, г. Махачкала, E-mail: sapiiakhanum@mail.ru
ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА
В данной статье на основе обобщения различных подходов к определению понятия «антропологический поворот» рассматриваются новые методы изучения современной лингвистикой феноменов языка и культуры. Автором статьи представлен способ изучения паремий с точки зрения антропогенеза, что дает неограниченные возможности изучать их как с позиции лексико-семантической, так и с прагматической значимости, как с морфологических, так и синтаксических особенностей. Анализ пословиц и поговорок, приведенных в статье, демонстрирует широкие возможности лингвокультурологии, которая рассматривает слово, фразеологизм, изречение через философско-культурное, бытовое и социально-историческое развитие народа. Опираясь на первоисточники: происхождение и историю происхождения (в случае с изречениями) и используя современные методологические возможности, такие как описательный, структурно-семантический, контент- и дискурс-анализы, авторы статьи дают полную картину лингвистического исследования той или иной паремиологической единицы.
Ключевые слова: антропогенез, паремии, лингвопрагматические аспекты, исторический подтекст, коммуникативные функции, классические изречения, разнообразие гипотез.
Общеизвестные методы изучения паремий с успехом используются в исследованиях РА. Майтиевой «Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским языком» (2011), Н.М. Халиловой «Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок» (2010), С.В. Сидоркова «Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса» (2003).
Паремиологические и фразеологические единицы представляют собой важные фрагменты языковой картины мира, в которых отражаются духовная и материальная культуры, мировоззрение, историческое прошлое, традиции, менталитет и особенности ассоциативно-образного, интеллектуального и эмоционально-оценочного осмысления окружающего мира. «Паремиология становится частью семиотики - науки о знаках - и смыкается с лингвистикой и этнографией, осознавая свое особое место и приобретая особый вес в попытках проникнуть в тайны человеческой мысли», - писал Н. Барли [1, с. 137]. Пословицы и поговорки
представляют собой универсальное явление, исследованию которого особенно в последнее время уделяют внимание в большинстве языков мира.
Паремиологические единицы изучаются в различных аспектах, что продиктовано их сложной знаковой природой и этнокультурным своеобразием. До сих пор остается дискуссионным вопрос о разграничении пословиц и поговорок. По мнению специалистов, паремии включаются в параметр широкого понимания фразеологии.
Использованный данными лингвистами методологический синтез эффективен при изучении сверхфразовых единств, к которым относятся не только пословицы и поговорки, но и фразеологические обороты, загадки и т.д.
Если говорить о степени изученности, то фразеология располагает несоизмеримым исследованным материалом по сравнению с паремиологией.
Паремиологией даргинского языка лингвисты заинтересовались относительно недавно, и хотя есть работы, посвященные структурно-семантическому