СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 10 / 2018.
Список использованной литературы:
1. Введенская А.Н., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. / Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.
2. Голуб И.Б. / Русский язык и культура речи. - М.: Логос, 2005.
3. Голуб И.Б., Неклюдов В.Д. /Русская риторика и культура речи. - М.: Логос, 2011.
4. Максимов В.И. / Русский язык и культура речи. - М.: Гардарики, 2001.
5. Крылова О.А. / Лингвистическая стилистика. В 2-х частях (теория и практикум). - М.: Высшая школа, 2006.
© Бассараб С. Н.. Летошникова С. А.. Толмачева В.В.. 2018
УДК 373
Н.И. Глухов
студент 2 курса магистратуры ТГУ, г. Тольятти РФ E-mail: [email protected] Научный руководитель: Г.М. Клочкова к.п.н., доцент кафедры ДПиП, ТГУ г. Тольятти РФ E-mail: [email protected]
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ РЕАЛИЯ
Аннотация
Работа посвящена описанию особенностей художественного текста как национально-культурной реалии.
Ключевые слова
язык и культура, художественный текст, национально-культурная реалия.
Наиболее общее определение перевода - это процесс, при котором передается текст определенной темы одного языка на другой. Важно сказать, что прошлые времена проблема при переводе заключалась, как правило, при переводе текстов художественной направленности являлась компетенцией литературоведов, так как перевод оригиналов классической поэзии и сейчас является не до конца разрешенной проблемой. Причиной этого служит не недостаток опыта или специализированных умений, а явления более глубокие, которые связаны со сложной задачей - возможность создавать полноценные переводы художественных текстов со всех языков мира на любой язык.
По традиции проблемой взаимоотношения языка и культуры интересуются языковеды. Впрочем, понятие «культура» интерпретируется все шире в течение последних десятилетий. Понимание культуры как совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, заменяет более широкое истолкование этого термина, которое включает все особенности явлений истории, социума и психологии, которые характерны данному этносу: традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — одним словом, все стороны бытия и сознания. При таком понимании культуры, конечно, включают в нее как язык, так и остальные аспекты вербальной коммуникации как одного из важнейших условий существования человека.
Следует отметить, что в литературе любой страны можно встретить произведения на темы и сюжеты, которые взяты из жизни других народностей, и, тем не менее, отмечены печатью собственного народа. С давних пор писатели и критики обращали внимание на это явление. Говоря о «народности в литературе»,
-( «О )-
СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 10 / 2018.
Пушкин вводил к этому понятию признак национальной окраски.
В прошлом критики обращали внимание и на тот факт, что у каждого народа были такие писатели, которые выражали черты национального своеобразия особенно ярко, основываясь на тематику, взятую из жизни их народа, их страны. К примеру, Белинский среди русских писателей преимущественно выделял Гоголя. Как пример яркой национальной окрашенности в творчестве Гоголя он выделял после появления перевода его сочинений на французский, который сделал Луи Виардо (1845 г.). «Перевод, по словам Белинского, - поразительно близкий и одновременно свободный, легкий, изящный; по возможности был сохранен как колорит, так и оригинальная манера Гоголя, настолько знакомая любому русскому, по крайней мере, не изглажена. ...Как живописец предпочтительно житейского быта, прозаической действительности, уже по самому содержанию своих произведений и национальной оригинальности он имеет для иностранцев огромный интерес. Он во всем особенный, чисто русский; ни единой черточкой не сможет напомнить он иностранцу ни о каком - либо европейском поэте».
Поднимая вопрос о сохранении национального своеобразия переводимого подлинника, также возникает вопрос о передаче его исторического колорита, говорит А.В.Федоров. Эпоха создания литературного произведение, накладывает свой отпечаток на художественные образы как с точки зрения их вещественного содержания, так и в их языковом оформлении.
Произведения, которые были созданы в разные исторические периоды, постоянно переводятся; т. е. по разному удалены от нашего времени и написаны языком, который зачастую очень сильной мере отличен от современного языка этого народа, даже если брать историю нового времени, не говоря уже о более давних периодах. При этом исторический колорит передается, основная цель перевода - познакомить современного читателя с литературным памятником, который на момент написания, т. е. для читателя той эпохи, также являлся современным. Предполагается, что будет использован преимущественно современный язык в переводе, с таким отбором словарных и грамматических элементов, при которых будет соблюдение нужной исторической перспективы, будет намечена «дистанция времени», которая отделяет нас от того времени, когда был создан подлинник.
Несомненно, что только посредством стилистических соответствий подлиннику, есть возможность воссоздать исторические перспективы и историческую окраску произведения, так как в стилистических средствах естественно воплощены образы, специфичные для писателей конкретной эпохи и их современников. Из этого следует, что вопросы, связанные с передачей исторической окраски подлинника совсем не ограничиваются одной из категорий каких-либо языковых элементов (к примеру, историзмов), а охватывает всю систему стилистических средств. Такие понятия, как «историческая перспектива» и «дистанция времени» подразумевают, как степень обычной хронологической отдаленности классического произведения, но и описание места, которое занимает оно в литературе того времени: мировоззрение, идеологию и политическую позицию автора, относящееся к современникам и эстетике.
В советское время при переводе иностранных классиков всегда учитывался факт, связывающий произведения, эпоху и место, принадлежащее ему в литературе эпохи. Также в учет бралась возможность применить такие элементы стиля, имеющие архаический оттенок, не вызывающие ощущения архаизации.
Рассмотрение перевода как литературоведения, зачастую наталкивает на необходимость рассмотрения языковых явлений, анализирование и оценивание языковых средств, используемые переводчиками. И это бесспорно, потому что в подлиннике содержание находится не само по себе, а непосредственно в единстве с формой, языковыми средствами, воплощенными и переданными при переводе непосредственно при помощи языковых средств (а не с помощью красок, линий, музыкальных или природных звуков и т. д.).
Следуя Д.И.Рамишвили, художественное содержание - это «определенную данность» содержания. Составляющие, как специфику художественного содержания, так и его суть, представляет его определенную данность. Такая «определенная данность содержания опредмечена аспектом переживания какого - либо субъекта определенного объективного явления». «Любое художественное содержание, как пишет Д.И. Рамишвили, - это содержание художественной речи, подразумевая объект, который дается в форме переживания его субъектом. Художественное слово, художественная форма речи обозначает
СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 10 / 2018.
опредмечивание именно данного аспекта переживания определенной данностью содержания. Это последнее и является тем лишним, составляющим, по сути, художественное содержание и нет невозможности свести это лишь к логическому содержанию данного». Список использованной литературы:
1. Д.И. Рамишвили // Вопросы психологии / Ред. А.А. Смирнов, М.В. Соколов. - 1957. - №3 май-июнь 1957.
2. А. В. Фёдоров. О художественном переводе, Л.: Гослитиздат, 1941, 260 с.
3. Карасёва Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны): Автореф. канд.филол.н. - М., 2012.
4. Белинский В.Г. Полн.собр. соч. М., 1955, т. 9, с. 369-370.
© Глухов Н.И., 2018
УДК 037
Забусова Е.И. учитель МБОУ «Гимназия №12» г. Белгород. РФ E - mail:[email protected] Лазарева А.Ю. учитель - логопед МБОУ «Гимназия №12»
г. Белгород. РФ E - mail: [email protected] Колодченко В. В.
учитель русского языка и литературы МБОУ «Гимназия №12»
г. Белгород. РФ E - mail: [email protected]
РАЗВИТИЕ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Аннотация
Речевая деятельность осуществляется в течение всей жизни человека. Она объединяет людей. Общение невозможно представить, не осуществить вне речевой деятельности
Ключевые слова
Виды речевой деятельности, восприятие связной речи, познавательный процессы человека,
особенности речевой деятельности человека.
Рассматривая различные виды деятельности, мы не остановились на одной, очень значительной деятельности, без которой не возможно построить учебный и воспитательный процесс, осуществлять познание, обеспечивать благоприятное общение. Как общепедагогическая проблема речевая деятельность пока мало исследована. Ее изучением занимается психология, рассматривающая речь как психический процесс, взаимосвязанный с мышлением; языкознанием, лингвистикой, изучающие особенности строения человеческого языка, законы речевых форм, их функционирование, и психолингвистика - сравнительно молодая научная область, опирающаяся на научный фонд, накопленный лингвистикой, изучающая психические механизмы порождения единиц языка и форм речевой деятельности, обусловленных внешними (социальными) и внутренними (психофизиологическими) процессами.[1, 25-32]
Речевая деятельность людей, проникающая абсолютно во все виды человеческой жизнедеятельности, имеет все основания для глубокого и систематического изучения ее множественных и тончайших аспектов,