Научная статья на тему 'Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации'

Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
591
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ*

Авторы реферируемой монографии - преподаватели кафедр английского и немецкого языков Северо-Восточного государственного университета города Магадана канд филол. наук Н.В. Во-роневская, д-р филол. наук Е.Л. Лысенкова, канд. филол. наук Е.В. Харитонова, д-р филол. наук Р.Р. Чайковский. В монографии рассматриваются взаимосвязи перевода и культуры.

Понятия «язык» и «культура» являются фундаментальными. При этом «язык» есть необходимая и неотъемлемая составляющая культуры. П. С. Гуревич в работе «Культурология» замечает, что число определений культуры сегодня измеряется четырехзначными цифрами (с. 8). Вопрос о взаимодействии языка и культуры, согласно гипотезе Сепира - Уорфа, состоит в том, что язык - это не выразитель культуры, а определяющий ее фактор1. Авторы реферируемой монографии считают удачной формулировку взаимодействия языка и культуры, данную И.В. Приваловой: «Как язык не существует вне культуры, так и культура не существует вне языка» (с. 17).

Что касается художественного перевода, то авторы пишут о двух типах межкультурных барьеров. Во-первых, это «сопротивление принимающего языка, коммуникативного пространства» (с. 20). Во-вторых, это сопротивление оригинала переводу на уровне лексики и на уровне стиля. Основная сложность воссозда-

* Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации (начала теории) / Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонова Е.В., Чайковский Р.Р. -Магадан: Сев.-Вост. гос. ун-т, 2012. - 103 с.

1 Эдуард Сепир (1884-1939); Бенджамин Ли Уорф (1897-1941).

Художественный перевод как форма межкультурной коммуникации

ния оригинала заключается в глубине контекста: «Чем больше глубина контекста, тем меньше текст поддается переводу» (с. 21). Важны также этноцентричность восприятия, ментальность нации и отражение соответствующих реалий национальной культуры, т.е. своеобразия обычаев, норм поведения, традиций и т.д.

Преодоление лингвокультурологических барьеров в практике перевода означает использование таких видов, как приблизительный перевод, описательный перевод и контекстуальный (т.е. трансформационный) перевод (с. 27). Проблемы перевода в жанровом аспекте (ритмическая проза, стихотворения в прозе и т.п.) представляют особую трудность. Нельзя, например, жаргон одного языка выразить жаргоном другого языка. Перевод лагерной лексики (лагеризмов) требует использования приблизительных аналогов: зэк - prisoner, criminal, convict; опер - secret police officer и т.д. (с. 33). Часто вместо собственно перевода используются не только приемы описания, но и прием опущения. Так, например, выражение «получить минус в правах» в английском переводе описывалось как «запрет жить и работать согласно желанию», т.е. специфическое наименование реалии опускалось.

Далее даются дефиниции терминов «языковая личность» и «полилингвальная творческая личность». Языковая личность - это носитель языка. Творческая языковая личность не только пользуется языком, но и обогащает его. «Полилингвальная творческая личность - явление редкостное, элитарное» (с. 37). Такой личностью был известный немецкоязычный поэт Райнер Мария Рильке (1875-1926). Он родился в Праге, которая входила тогда в состав Австро-Венгрии, что обусловило его изначальное двуязычие. Затем он жил в Мюнхене, на севере Германии, потом в Париже, ездил в Россию, Испанию, Италию, Данию, Швецию. Рильке изучал русский, итальянский, датский и другие языки, писал стихи не только по-немецки, но и на русском, французском и итальянском языках, переводил с разных языков. «Полилингвальные творческие личности - это люди эпохи, а не конкретного времени, это люди мира, а не какой-то страны» (с. 39). Такие личности обладают способностью распространять ценности одной культуры в сферы других культур.

Говоря о личности переводчика и о переводческих стратегиях, авторы специально рассматривают переводы «Одного дня Ивана Денисовича» А. И. Солженицына. Они отмечают, что в английских

переводных текстах «специфические лагерные наименования употребляются гораздо реже, чем в подлиннике» (с. 52). И это отражается на читательском восприятии произведения Солженицына.

Произведения Р. М. Рильке переводятся на многие языки во всем мире, но авторы реферируемой монографии рассматривают рецепцию Рильке в России. Его произведения переводились на русский язык начиная с 1897 г. Многие хрестоматийные стихотворения Рильке переводились русскими поэтами десятки раз. «Рильке для России поэт особый, многогранный и неисчерпаемый» (с. 60).

Перевод на английский язык «Сонетов к Орфею» Рильке Доном Паттерсоном является примером «достаточно успешной межъязыковой поэтической коммуникации» (с. 63). В США «Сонеты к Орфею» и «Дуинские элегии» Рильке переводились не менее 20 раз, причем первые переводы появились в Америке еще при жизни Рильке в 1918 г. Выходят в США и научно-популярные книги о творчестве Рильке.

Переводы прозы немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898-1970) на русский язык были многократными. Так, существуют пять переводов романа «На Западном фронте без перемен» и четыре перевода романа «Три товарища». Авторы монографии (в написании этого раздела принимала участие В. В. Михалева) считают, что эти переводы «по уровню художественности неизбежно уступают оригиналам Э. М. Ремарка» (с. 70).

В различных переводах, проанализированных авторами, имеют место так называемые лингвокультурные переключения семан-тико-стилистического регистра текста, т.е. возникающие в результате переводческих трансформаций «перепады качества текста на уровне семантики и стиля» (с. 75). При этом механизм переключения может как повышать качество межкультурного общения, так и приводить к «сбоям в межъязыковой и межкультурной коммуникации» (с. 81).

И. Л. Галинская

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.