Научная статья на тему '2006. 04. 011. Перевод и переводчики: науч. Альманах. / под ред. Чайковского Р. Р. - Магадан: Кордис, 2005. - вып. 5: лагерная литература. - 118 с'

2006. 04. 011. Перевод и переводчики: науч. Альманах. / под ред. Чайковского Р. Р. - Магадан: Кордис, 2005. - вып. 5: лагерная литература. - 118 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2006. 04. 011. Перевод и переводчики: науч. Альманах. / под ред. Чайковского Р. Р. - Магадан: Кордис, 2005. - вып. 5: лагерная литература. - 118 с»

зрум» соответствует семиотике образов русской литературы своей эпохи, тем более что речь идет о Кавказе - месте, где, согласно мифу, происходила казнь Прометея.

Рассмотренный феномен представляет собой пример культурной гибридизации. Его проявление во множестве текстов начала XIX в. свидетельствует об обостренной культурной рефлексии эпохи и о формировании особого ментального пространства, в котором объединялись знаки разных культурных систем - русского культурного мира, библейской древности и античности.

В книгу вошли также статьи: «... Но разлюбил он наконец // И брань, и саблю, и свинец («Евгений Онегин», 1, XXXVII, 13-14)», «...Ни карт, ни балов, ни стихов («Евгений Онегин», 1, Ь^, 11)», «О чердаках, вралях и метаязыке литературного дела («Евгений Онегин», 4, XIX, 4-5)», «Бесконечный котильон («Евгений Онегин», 5, XLIII, 14 - 6, 1, 7)», «О Петре Петровиче Курилкине, о покойниках и мертвецах, о гробах напрокат, о желтом цвете и многом другом («Гробовщик»)».

Е.О. Опарина

Прикладное языкознание

2006.04.011. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИКИ: Науч. альманах. / Под ред. Чайковского Р.Р. - Магадан: Кордис, 2005. - Вып. 5: Лагерная литература. - 118 с.

Настоящий выпуск альманаха подготовлен в рамках партнерского сотрудничества каф. нем. яз. Северн. межд. ун-та (г. Магадан) с ун-том и Центром Э.М. Ремарка г. Оснабрюк (ФРГ). Выпуск посвящен новому литературному жанру - лагерной прозе.

Выпуск состоит из шести разделов.

Основной проблемой, обсуждаемой в разделе первом «Вопросы теории и практики художественного перевода», является проблема влияния межкультурных совпадений и несовпадений на качество перевода художественного произведения. Как подчеркивает Е.В. Харитонова в статье «Лингвокультурный аспект перевода русской лагерной лексики (на материале американского и немецкого переводов "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына)», переводчик должен не просто воссоздать абсолютно идентичный текст на языке перевода, но и адаптировать исходный текст, рассчитанный

на восприятие носителя языка, располагающего определенным объемом фоновых знаний, к иноязычному получателю, которому не доступен тот же объем фоновой информации. При этом чем более отдалены друг от друга языки-партнеры, тем проблематичнее будет добиться адекватности в переводном тексте. Однако несовпадения в фоновых знаниях, языковых картинах мира и языковых структурах еще не означают отсутствия эквивалента в языке перевода, поскольку «наличие одинаковых элементов в разных языках, даже если они остаются лексически невыраженными, предполагает их существование в национальном сознании» (с. 7); понятия или явления могут быть переданы описательно.

Особую трудность для перевода составляет безэквивалентная лексика, наличествующая, в частности, в арго, поскольку в этом языковом слое отражается различие культур, сознания и истории разных языковых сообществ. Отмечается недостаточная разработанность проблемы воссоздания жаргона в переводе, в частности советского лагерного жаргона. Лагерный язык характеризуется в статье как «антиязык», поскольку это был язык «антиобщества».

Эта проблема проявилась с особой остротой после публикации повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», когда только на английский язык было сделано пять переводов этого произведения. Чтобы передать национально-специфичный образ в иную культуру, необходимо его «овнешнение»1 для носителя этой культуры, однако «овнешнение» быта советских лагерей для читателей тех стран, в которых не существовало концентрационных лагерей, невозможно, так как их картина мира лишена концептов, характерных для лагерной «антицивилизации», сложившейся в бывшем СССР и Германии2. В статье Е.В. Харитоновой сопоставляются переводы произведения А.И. Солже-ницына «Архипелаг ГУЛАГ» на немецкий язык (переводчик - А. Петурниг) и на английский язык (переводчик - Т.П. Уитни). Анализируя отзывы и критические статьи об этих переводах, Е.В. Харитонова отмечает преимущественно положительную оценку немецкого перевода и -нередко - отрицательную английского, который достаточно точно

1 Дмитрюк Н.В. Межкультурное общение и лексическая лакунарность. - Режим доступа: http://www.natek.freenet.kz/dmitryuk.htm. - Прим. реф.

2 Чайковский Р.Р. Реквием по лагерной пыли (предисловие редактора) // Э.М. Ремарк и лагерная литература: Сб.ст. - Магадан, 2003. - С. 5-8.

передавал лишь содержательную сторону оригинала, но не художественное его своеобразие. По мнению Е.В. Харитоновой, основная проблема для переводчиков состояла не в расхождениях в структурах немецкого и английского языков, а в расхождениях самих миров с присущими им денотатами (это расхождение показано на схематичном изображении взаимодействия русской, английской и немецкой картин мира).

В статье «Роман Э.М. Ремарка "Искра жизни" в контексте текстов-доноров» (Е.В. Нарбут) под текстом-донором понимается «не какой-либо конкретный текст, а некая совокупность текстов близкой тематики, которые могут послужить для переводчика источником решения ряда переводческих задач, возникающих при воссоздании соответствующего оригинала средствами русского языка» (с. 25). Автор различает следующие три типа текстов-доноров: 1) тексты на языке перевода, по тематике и стилю аналогичные или близкие тексту оригинала; 2) другие переводы данного произведения (опосредованное донорство); 3) переводы данного оригинала на другие языки. Е.В. Нарбут исследует, в какой мере и насколько продуктивно были использованы тексты русской лагерной прозы в качестве донорского материала при переводе романа Э.М. Ремарка «Искра жизни».

Объектом исследования Р.Р. Чайковского («Об одном случае автоперевода лагерной прозы») является автоперевод Ю.А. Трегубовым на немецкий язык его же книги «Восемь лет во власти Лубянки. Пережитое» („Acht Jahre in der Gewalt der Lub-janka. Erlebnisbericht"). Отмечается, что автопереводы весьма редки в жанре лагерной прозы. Анализируется вопрос воссоздания в автопереводе лагерного понятия «этап».

Кроме того, данный выпуск содержит ряд разделов, посвященных практике перевода. Так, в разделе «История перевода» опубликована работа Е.В. Харитоновой «История перевода и публикации "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына на английском языке». В разделе «Переводная множественность» опубликована подготовленная Р. Р. Чайковским подборка переводов на восемь языков одного фрагмента из романа Э.М. Ремарка «Искра жизни» («Излучение оригинала»). Сопоставление этих переводов подтверждает, что «переводческий эквивалент является неким допущением, поскольку в основе переводческой деятельности лежит индивидуальное восприятие текста

оригинала и субъективная способность переводчика представить себе то, что ему видится эквивалентным» (с. 72).

Статья Р.Р. Чайковского и Е.В. Харитоновой «Перевод как мера ответственности» предпослана двум публикациям в разделе «Новые переводы»: 1) переводу отрывка из книги: О. Данский «Хочу жить (зарисовки из немецких концлагерей)»; 2) переводу очерка: М.А. Ильвес «Колымский след: Сергей Королев».

Выпуск завершается разделом «Критика и библиография», в котором представлены следующие публикации: 1) Томас Шнайдер «Замечания к лагерной литературе в немецких переводах» (на немецком языке); Нарбут Е.В. «Роман Э.М. Ремарка "Искра жизни" в оценке критики (избранная библиография)».

Н.Н. Трошина

2006.04.012. ВАВЖИНЬЧИК Й. ИНФОРМАЦИЯ О САЙТЕ

www.leksykapolska.pl. приложение к

БИБЛИОГРАФИЧЕСКОМУ СЛОВАРЮ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА. WAWRZYNCZYK J. Informacja o stronie www.leksykapolska.pl. Suplement do slownika bibliograficznego j^zyka polskiego / Inst. lingwistyki stosowanej Uniw. warszawskiego. - W-wa, 2005. - 36 s. -(Semiosis lexicographica; Vol. 25).

Первый раздел реферируемого издания представляет собой информацию о начале функционирования в Интернете сайта www.leksykapolska.pl, на котором предоставляется информация о постоянно обновляемом Библиографическом словаре польского языка, первый том которого (A-C) вышел из печати в 2000 г., содержащем библиографические данные по польской лексике периода с конца XVIII в. и до наших дней. Я. Вавжиньчик укаывает, что работа над описанием польского лексикона, историей слов и соловосочетаний, развитем их значений, сочетаемостью, фразеологией, стилистикой и прагматикой ведется в вузовских центрах и в Институте польского языка ПАН. Наряду с информацией, содержащейся в вышеупомянутом I томе «Словаря», представлены данные II тома (D-G), вышедшего в 2004 г., вскоре будут предоставлены данные томов III-X «Словаря» еще в черновом варианте на этапе их подготовки к печати «в связи с их уникальным содержанием» (с. 3).

Вторым разделом и отдельной составляющей сайта является раздел «Совокупная сеть заголовочных слов польского языка», представ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.