26. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: (На материале политического дискурса): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Ставрополь, 2010. - 20 с. - Режим доступа: http:/www.dissercat.com/ content/osobennosti-vosproizvedeniya-otsenochnoi-leksiki-v-perevode-na-materia le-politicheskogo-dis-0#ixzz2DuLTWMBd
27. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.; Владимир, 2008. - 448 с.
28. Смирнов Е.Е. Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники: Дис. .канд. филол. наук. - М., 2007. - 156 с. -Режим доступа: http:/www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-angloyazy chnoi-terminologii-v-oblasti-elektronnoi-bytovoi-tekhniki
29. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. - М., 2009. - 20 с. - Режим доступа: http:/ www.referun.com/n/grammaticheskie-transformatsii-teksta-pri-perevode
30. Шаповалов И. С. Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык: Дис. .канд. филол. наук. - М., 2009. - 342 с. -Режим доступа: http :/www. dissercat. com/content/realii-parusnogo-flota-v-angliis koi-literature-i-problemy-ikh-perevoda-na-russkii-yazyk
31. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Волгоград, 2005. - 20 с. -Режим доступа: http:/www.dissercat.com/content/yazykovaya-lichnost-perevod chika-na-materiale-diskursa-bv-zakhodera#ixzz2DuOLy9li
32. Яжгунович О.А. Функционирование и перевод терминов гражданского права: На материале терминологии недвижимости: Дис. .канд. филол. наук. - М., 2011. - 160 с. - Режим доступа: http:/www.dissercat.com/content/funktsionirova nie-i-perevod-terminov-grazhdanskogo-prava
33. Языковая личность переводчика / Отв. ред. Нефедова Л. А.; Науч. ред. Заги-дуллин М.В. - Челябинск, 2011. - 420 с.
34. Chesterman A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. -Amsterdam; Philadelphia, 1997. - 219 p.
Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков
2013.03.011. ЛЫСЕНКОВА Е Л. ПОЭЗИЯ Р.М. РИЛЬКЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ. - Магадан: СВГУ, 2012. - 193 с.
Елена Леонидовна Лысенкова - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкого языка СевероВосточного государственного университета1.
1 Автор работ: За строкой перевода: (Переводчики Р.М. Рильке о своем труде). - Магадан, 2002. - 124 с. и др.
В монографии представлены результаты историко-теорети-ческого и стилистико-сопоставительного анализа переводов поэзии Рильке (1875-1926).
Книга состоит из предисловия редактора Р.Р. Чайковского, который кратко описывает научный путь Е.Л. Лысенковой, предисловия «От автора», «Введения», двух частей и «Заключения».
Во «Введении» подчеркивается большая роль русского искусства и литературы в творчестве Рильке и формулируется цель проведенного исследования: «изучение истории, практикологии и теоретических принципов перевода поэзии Р.М. Рильке на русский язык (1897-2011) (с. 9), для чего решаются следующие задачи:
1) определяются основные этапы освоения поэзии Рильке в России;
2) выявляются основные типы переводов текстов Рильке на русский язык; 3) проводится комплексный сопоставительный анализ основных поэтических произведений Рильке и их русских переводов; 4) формулируются основные принципы перевода поэзии Рильке на русский язык в 1897-2011 гг. На этой основе характеризуются «ведущие тенденции развития отечественной теории и практиколо-гии художественного перевода» (с. 9).
Автор исходит из трактовки теории художественного перевода как междисциплинарной науки, находящейся на стыке лингвистики и литературоведения и обладающей собственными законами и категориями.
Особое внимание уделяется проблеме адекватности художественного перевода. При этом отмечается непоследовательность трактовки понятий «адекватность» и «эквивалентность»: «они рассматриваются то как равноценные, то их значения разграничиваются, то одно из них элиминируется как не соответствующее науке о переводе» (с. 11). В научных исследованиях по проблемам общей теории перевода, указывает Е.Л. Лысенкова, «понятие адекватности соотносится преимущественно с процессом перевода, в то время как понятие эквивалентности распространяется в основном на описание результатов перевода» (с. 11). По наблюдениям автора, в настоящее время наметился синтетический подход к этим двум категориям переводоведения, который дает возможность не противо-
поставлять их друг другу, а рассматривать как соотносительные взаимодействующие понятия1. Е.Л. Лысенкова использует понятие адекватности в значении «результат перевода», относя его к художественному тексту.
Исследование проведено «в рамках так называемой семанти-ко-стилистической адекватности, которая включает в себя также исторические, художественно-эстетические и функциональные аспекты соотнесенности текстов оригинала и перевода» (с. 13). Под адекватным переводом в монографии понимается «художественный текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т.е. текст, максимально полно и без искажений воспроизводящий оригинал на языке перевода» (с. 13). Термины «соответствия», «лексические соответствия» и «эквиваленты» употребляются в книге как равнозначные.
Критериями отбора материала (текстов Рильке) являются: 1) репрезентативность конкретных произведений Рильке для характеристики основных этапов его творчества; 2) полнота хронологической цепи оригиналов и переводов; 3) стилистические доминанты, типичные для главных поэтических книг Рильке, и основные приемы их отображения в переводах; 4) переводная множественность как закон иноязычного бытования оригинала; 5) типологические характеристики переводов и др.
Часть первая «Поэзия Рильке в русских переводах (исторический аспект)» посвящена периодизации в переводческом освоении наследия поэта:
1906-1919 годы (при этом переломным годом Е.Л. Лысенко-ва считает 1913 г.), 1922-1957 (переводы Рильке практически не публиковались, т.е. большинство переводчиков работало «в стол»), 1958-1993 гг. (в 1958 г. после длительного замалчивания поэта появился перевод «Пантеры», в 1962 г. - статьи В.Г. Адмони и переводы Т.И. Сильман), 1994-2011 гг. (с 1994 г. начинается «переводческий бум» Рильке).
1 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.; Владимир, 2008. -
444 с.
В части второй «Поэзия Рильке и основные принципы ее перевода на русский язык» отмечается гетерогенный характер стилистических тенденций в ранней лирике Рильке. Утверждается, что «на этом этапе существовали как бы две ипостаси поэта: Рильке -подражающий поэт и Рильке - поэт самобытный» (с. 75). Е.Л. Лысенкова предпринимает попытку выяснить, в какой мере переводчикам ранних стихов Рильке удавалось и удается отразить сочетание в них этих двух противоборствующих тенденций.
Анализируя затем тексты «Часослова» и «Книги образов», автор монографии высказывает предположение, что Рильке создал новый поэтический жанр - стихотворение-молитву.
Вторым поэтическим жанром, созданным Рильке, является жанр «стихотворения-вещи» (Ding-Gedicht). Отмечая отсутствие полноценного терминологического соответствия в русскоязычном литературоведении, Е.Л. Лысенкова отмечает, что «каждое стихотворение этого жанра имеет конкретную, четко очерченную рациональную мотивировку. Такой реальной подоплекой могли быть произведения искусства, пейзажи, животные, события и т.д. Тем самым в поэтику Рильке вводилось понятие модели по аналогии с моделями скульптора или художника» (с. 105). Проводится пере-водоведческий анализ стихотворений Рильке «Смерть поэта», «Пантера» и «Колыбельная».
Анализируя «Реквиемы» Рильке, Е.Л. Лысенкова подчеркивает, что «от реквиема как музыкального произведения для хора в литературном реквиеме сохранилась такая черта, как многоголосие, которая может выражаться в смене стиля авторского повествования или в обращении к умершему» (с. 119). Жанровыми признаками литературного реквиема являются общая элегически-печальная тональность текста, обращенность в прошлое, прямая адресованность к умершему, монологичность, зачастую переходящая в автодиалог, отказ от сниженной лексики, усложненность синтаксиса. Как литературный жанр реквием близок к жанру поэмы. Исследуются четыре произведения Рильке, обозначенные им как реквиемы и посвященные, соответственно, Гретель Коттмайер, Пауле Модерзон-Беккер, графу Калькройту, Петеру Жаффе.
Исследуя в переводоведческом плане «Дуинские элегии» Рильке, Е. Л. Лысенкова приходит к выводу, что они также представляют собой особый созданный Рильке поэтический жанр, реа-
лизованный только однократно. Его особенностью, в первую очередь подлежащей передаче в переводе, является разнообразие ритмического движения в сочетании с углубленным философским содержанием.
Особым «индивидуальным "субжанром"» (с. 138) Рильке Е.Л. Лысенкова считает сонеты, подчеркивая, что «этот "субжанр" характеризуется резким обновлением традиционной формы сонета на всех уровнях» (с. 138). Так, например, исследование «Сонетов к Орфею» выявило такие особенности текстов, как укороченность сонетной строки или использование такой синтаксической инновации, как сонет в форме макропредложения.
В «Заключении» говорится, что «в отечественной школе поэтического перевода на протяжении столетия существовали два основных подхода к воссозданию поэзии Рильке средствами русского языка. Один из них характеризовался стремлением переводчиков к максимальной адекватности перевода, в то время как другой подход заключался в рассмотрении оригинала как импульса для поэтического творчества переводчика, что приводило к появлению вольных переводов, а также переводов других типов, уровень адекватности которых был невысок. Разумеется, что границы между этими двумя главными подходами к оригиналам были подвижными, следствием чего являлось смешение переводческих принципов даже в пределах одного переводного текста» (с. 151).
Н.Н. Трошина
2013.03.012. ПРОБЛЕМЫ АРАБСКОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА.
Challenges for Arabic machine translation: Natural language processing (NLP) / Ed. by Abdelhadi Soudi, Ali Farghaly, Neumann G., Rabih Zbib. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2012. - Vol. 9. - 157 p.
Рецензируемая книга состоит из предисловия, введения, семи статей, посвященных различным аспектам машинного перевода с арабского на английский и с английского на арабский язык, обширной библиографии и предметного указателя. Диапазон авторов достаточно широк и представлен не только специалистами по арабскому языку, но и многими европейскими и американскими учеными, известными в проблематике машинного перевода. В составе редакционного совета серии «Обработка естественного языка»