Библиографический список
1. Багамаева М.С. Сулевкенсткий говор даргинского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2016.
2. Магометов А.А. Кубачинскийязык. Тбилиси, 1963. References
1. Bagamaeva M.S. Sulevkenstkijgovor darginskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2016.
2. Magometov A.A. Kubachinskijyazyk. Tbilisi, 1963.
Статья поступила в редакцию 23.04.18
УДК 82.08:159.9
Karamasheva V.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian Language and Literature, Khakass State
University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
ART FEATURES OF CREATIVITY OF M.R. BAINOV. The article is devoted to works of M.R. Bainov, a famous Khakass poet. Features of his poetry are studied. The author considers the system of images, the main motives of lyrics of M.R. Bainov, features of ideological and thematic contents of the book "The Road - Eternal Alarm". The main part of the research is an analysis of the poems devoted to the Great Patriotic War, the Homeland, love and friendship, human destiny, mother, high aspiration of a poet, its place in life. In the article spiritual search of the lyrical hero, aspiration to survive and win is considered. The author comes to a conclusion that M.R. Bainov's creativity continues to live in the numerous pupils, talented works, national memory.
Key words: poet, poetry, writer, lyric poetry, Khakass literature, poetics (theory of poetry), creative work, theme, idea, composition.
В.А. Карамашева, д-р филол. наук, проф. каф. русского языка и литературы, Хакасский государственный
университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА М.Р. БАИНОВА
Статья посвящена творчеству известного хакасского поэта М.Р Баинова. В статье рассматриваются художественные особенности поэзии М.Р. Баинова. Автор рассматривает систему образов, основные мотивы лирики М.Р. Баинова, особенности идейного и тематического содержания сборника «Дорога - вечная тревога». Основное содержание исследования составляет анализ стихотворений, посвященных Великой Отечественной войне, Родине, любви и дружбе, человеческой судьбе, Матери, назначении поэта, его место в жизни. В статье также рассматривается духовные поиски лирического героя, стремление выжить и победить. Автор приходит к выводу, что творчество М.Р. Баинова продолжает жить в своих многочисленных учениках, талантливых произведениях, народной памяти.
Ключевые слова: поэт, поэзия, писатель, лирика, хакасская литература, поэтика, творчество, тема, идея, композиция.
Художественные особенности творчества М.Р Баинова. Моисей Романович Баинов родился 17 января 1937 года в хакасской деревне Аршаново Алтайского района в крестьянской семье и умер в 2001 году всероссийски известным поэтом. Моисей Романович является членом Союза писателей России, Заслуженным работником культуры Российской Федерации.
Надо сразу отметить, что многие его произведения (стихи, поэмы) автобиографичны, связаны с его жизнью, с его судьбой.
Отец ушёл на фронт в 41-ом году и погиб, мать, получив похоронку, вскоре умерла, и мальчишка остался круглой сиротой, на руках своей доброй, старенькой бабушки. Вот что он пишет о матери в стихотворении «Песни»:
От голодной военной чахотки Мать моя умирала.
Перед вздохом последним, прощальным Все она повторяла: - Жалко сына и жалко мне песен... «Песни» [1, с. 72].
В поэме «Путешествие во времени», написанной в 1976 году, поэт рассказывает о своей нелегкой сиротской жизни, когда было не только ему холодно и голодно, а всему советскому народу:
...Узнал:
в год моего рожденья Суровою зима была. Земля лежала без движенья, От стужи мертвенно-бела.
А этим временем Европа Недобрым вспыхнула огнём. Уже нацизм под марши топал, Гремя тяжелым сапогом.
Всё было у меня, едва я Родился -и отец, и мать, Дед с бабкой, Родина без края, -Весь мир,
который не объять...
«Путешествие во времени» [1, с. 80-81].
В середине 40-х годов он, как сирота, поступает в национальную школу-интернат. Это было спасение от голодной смерти. Здесь он обрел вторую мать, которая помогала больному подростку выжить и радоваться жизни, любить и надеяться на скорую победу. Об этом он пишет:
С похвальной грамотой в кармане, Как говорили - сирота. Решил в тот год я в Абакане Вот в эту школу поступать.
Не знал, что болен я трахомой, Уж плохи там мои дела, Но милосердием влекомой Одна там женщина была.
Пречистая, как воды Ганга, Светлее, чем его струя, Святая мать моя, о, Анна, О, свет Сергеевна моя!
Я больше всех был к Вам привязан Из всех земных моих светил, Я больше всех был Вам обязан -За то, что в школу поступил.
Спасибо Вам, мой друг сердечный, За доброту, за боль души, За звёздный час, за путь мой млечный, Я сказку эту Вам пишу.
«С похвальной грамотой в кармане» [1, с. 68].
В хакасскую литературу Моисей Баинов пришел в середине 50-х годов. Будучи студентом Литературного института им. А. М. Горького, он издает свою первую книгу в Абакане в 1959 году на хакасском языке и называется она просто «Стихтар» (Стихи). Это был небольшой сборник стихов в 44 страниц. Литературный институт им. М. Горького, отделение поэзия. Это была трудная, но счастливая пора: творческая работа, перед ним открывается безбрежный мир литературы:
Большие русские поэты! Вы -
словно горная гряда. Вольнолюбивые заветы Остались с нами навсегда. «Путешествие во времени» [1, с. 99] .
Всего же, на протяжении всей своей творческой жизни, им издано 9 книг на хакасском и 5 на русском языках, а также Моисеем Романовичем Баиновым написано 8 поэм: «Путешествие во времени» (1964,1966), «Песня о свете»(1966, 1977), «Думы о степи» (1968,1994), «Текущие реки» (1976), «Песня о любви» (1988), «Где-то в дали» (1982) «Встреча на Венере» (1982), «Хан - Тонис на темно-сивом коне» (1994, 2007).
Многообразие мотивов лирики Моисея Романовича Баинова поражает даже искушенного читателя. Раздумья о жизни, человеческой судьбе, истории народа, природа, нравственная проблематика, тема родины, любви и дружбы, Матери, тема Великой Отечественной войны, тема назначения поэта, философская тема о скоротечности жизни, вечности Мира и Вселенной, тема добра и зла - все привлекает пристальное внимание поэта.
В третий том серии «Сказки народов Сибири», которую издают новосибирские ученые, был включён «Хан - Тонис на темно-сивом коне». Замечательный перевод, который выполнен известным поэтом, нашим современником Н. Ахпашевой. Оно (богатырское сказание) было издано в 2007г. Это авторский алыптых-нымах Моисея Баинова. В хакасской литературе это новый жанр. Мы все знаем в русской литературе есть авторская сказка Пушкина, Салтыкова-Щедрина, Бажева и др., в хакасской литературе тоже есть авторские сказки Кильчичакова, но авторских богатырских сказаний не было до «Хан-Тониса на темно-сивом коне» М.Р. Баинова.
В детстве и юности он был очарован волшебными звуками народной поэзии и музыки. Позже - все это органически влилось в его произведения, стало одной и сущностных сторон его творчества.
Его произведения переведены на русский, киргизский, тувинский, украинский языки
Тема войны для М. Баинова основная тема его творчества, она отняла у него родителей, оставила глубокую рану в душе. Мучительные раздумья о жизни и человеке рождали в нем стихи.
Век, подойдя к своей средине, Кометой страшною летит, Война! -
В горах и на равнине, В морях и небесах гремит. Поля не знают, каким выжить, Им от огня спасенья нет... А смерть, как бусы, нижет, нижет. За трупом труп в годину бед. Народов светлое созвездье Грозой войны заволокло, И смертный бой гремит возмездьем За всё содеянное зло. «Путешествие во времени» [1, с. 83].
Когда
коричневой лавиной Пошли фашисты
на страну,
Земля
за Родину,
Россию Со мной ходила
на войну. Со мной прошла
под грохот града
Свинцовой
яростной пурги
От стен
священных Сталинграда До самой
Одерской дуги. «Северный Олонхо» [1, с. 42].
О вечном процессе обновления жизни, связи времен, «отцах и детях» говорит он в стихотворении «Слово о семисотлетнем дубе». Образ могучего дерева, символизирует мощь народа, нации, прошлое и настоящее нашего Отечества:
Ветер широкий степей украинских;
Дуба могучего крепкая сажень -
Слава былого!..
Стоит обелиском
Семисотлетнее вещее древо.
Дерево мужества,
Дерево гнева
И золотого простора!
«Слово о семисотлетнем дубе» [1, с. 71].
М. Баинов признается в любви Родине своей - России: Родина для героя его стихов - это та святыня, о которой громко не говорят, которая есть внутри тебя и которой ты будешь служить вечно:
Россия!
Кланяюсь тебе я, Твоим полям
и городам. Цветы любви,
лицом светлея, Кладу к берёзовым корням. Трепещут новые мамаи Пред силой грозною твоей, Но ты душой -Как солнце в мае...
Речь русская в своём величье, Как Волга,
Мне открылась вдруг. В ней всё - и гром, И щебет птичий, И тихий плеск речных излук. «Россия!» [1, с. 94].
А как ласково и нежно, сыновней любовью, с оттенком грусти он говорит о своей малой Родине, Хакасии:
Земля моя
из капель грёз Вселенной, Из сказок, песен
сотканный ковер... «Земля моя..» [1, с. 17].
Или вот следующие строки рассказывают нам, как прекрасна его Вселенная - Родина:
Освещая тему Великой Отечественной, поэт стремиться утвердить неразрывную связь поколений. Он сам становиться солдатом и воюет вместе с отцом, и проходит весь путь, уготовленной нашим солдатам, от Сталинграда до Одера, лаконично и убедительно показывает это в стихотворении «Северный Олон-хо»:
Горит жемчужиной
над Азией срединной
Земля моя,
как грёзная роса, Как Млечный Путь,
как матери седины,
Как одинокая
моя слеза. «Горит жемчужиной.» [1, с. 19].
О любимой он пишет щедро, не скупясь, не жалея сравнений, эпитетов и метафор:
Из нежных слов был соткан весь я, Но ей тех слов я не сказал, Дарил ей целые созвездья, Себе ни искорки не взял. То вдруг она стрелой взмывала, И падал я из синевы
на травы, Капли крови алой Цвели на зелени травы. И ветер светлый снова поднял.
Мою любовь. И я взлетел. Летел я млечными путями И миру ясному внимал, Чужих любовей видел пламя,
Ни искорки не занимал.
«Из нежных слов был соткан весь я» [1, с. 21 - 22].
Перевод Нелли Закусиной
Печатался в журналах: «Хакасия оттары», «Ах Тасхыл», «Енисей», «Улуг -Хем», «Сибирские огни», «Новь».
Его произведения переведены на русский, киргизский, тувинский, украинский языки.
А переводчиками были: В. Журавлев, С. Поликарпов, И. Фо-няков, А. Медведев, Н. Ахпашева, Н. Закусина переводил он и сам свои стихи. И все-таки переводов его стихов меньше чем у других поэтов, потому что он отказывался от многих переводчиков, не соглашался с ними, не нравились переводы, они не доносили до читателя его состояние, его слово, ведь стихотворчество - сокровенное, интимная часть существование любого талантливого поэта.
О М. Баинове трудно говорить в форме прошедшего времени: он продолжает жить в своих многочисленных учениках, талантливых произведениях, народной памяти.
М.Р. Баинов - член Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации.
Библиографический список
1. Баинов М. Дорога - вечная тревога. Стихи и поэмы. Абакан, 2000. References
1. Bainov M. Doroga - vechnaya trevoga. Stihi i po'emy. Abakan, 2000.
Статья поступила в редакцию 19.04.18
УДК 811.11-112
Sapronova V.M., Doctoral postgraduate, Department of Germanic Linguistics of the Faculty of Philology, MSU,
teacher of Swedish language at Nordic School (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
PRONOUN MEANS OF EXPRESSION OF INDEFINITE QUANTITY IN SWEDISH. The article deals with Swedish pronouns and word combinations, which have the meaning of an indefinite number. Their main features are revealed. Comparative analysis of pronominal lexemes is carried out. It is proved that the value of an indefinite number has a significant number of means of expression, which are characterized by important differential features, including stylistic and semantic differences. It is argued that pronominal words and word combinations can denote either combined groups of objects or separate objects that are included in a larger set. It is argued that the value of an indefinite number can be expressed by a number of lexemes that have a pronominal character. They differ not only in stylistic color, but also in structure, grammatical characteristics and have subtle semantic features.
Key words: indefinite pronouns, semantics of indefinite quantity, stylistic coloring.
В.М. Сапронова, соискатель по каф. германской и кельтской филологии филологического факультета,
МГУ им. М. Ломоносова, преподаватель шведского языка в Скандинавской школе, г. Москва,
E-mail: [email protected]
МЕСТОИМЕННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЁННОГО КОЛИЧЕСТВА В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются шведские местоименные слова и словосочетания, которые имеют значение неопределённого количества. Выявляются их основные признаки. Проводится сопоставительных анализ местоименных лексем. Доказывается, что значение неопределенного количества имеет значительное количество средств выражения, которые отличаются важными дифференциальными признаками, среди которых стилистические и семантические отличия. Утверждается, что местоименные слова и словосочетания могут обозначать либо объединенные группы объектов, либо разрозненных объектов, которые входят в некоторое большее множество. Утверждается, что значение неопределенного количества может выражаться целым рядом лексем, которые имеют местоименный характер. Они отличаются не только стилистической окраской, но также структурой, грамматическими характеристиками и обладают тонкими семантическими особенностями.
Ключевые слова: неопределенные местоимения, семантика неопределенного количества, стилистическая окраска.
Отличительной особенностью шведской лингвистической традиции является включение в состав неопределенных местоимений большого количества лексем со значением неопределенного количества. Основным для всех неопределенных местоимений признается значение «больше, чем ничего» [Svenska akademiens grammatik, b. 2, s. 412], то есть количественное значение. Действительно, в шведском языке есть целый ряд местоименных лексем и словосочетаний, которые выражают эту семантику.
Ett par (пара)
Существительное ett par, которое имеет значение «два, пара», может употребляться в качестве местоименного слова со
значением незначительного количества, «около двух» [Lindberg, s. 97]. Ett par встречается, как правило, в разговорной речи, а также в менее формализованной письменной речи [Svenska akademiens grammatik, s. 427].
Словосочетание употребляется только адъективно:
Men här var det fraga om en färd pa ett par tusen kilometer och kanske mycket mera. - Но в данном случае речь шла о поездке на пару тысяч километров, а возможно, гораздо больше.
Vi har träffats ett par ganger. - Мы встречались пару раз.
Часто словосочетание употребляется с существительными, обозначающими пространственные и временные отрезки: