Научная статья на тему 'Местоименные средства выражения неопределённого количества в шведском языке'

Местоименные средства выражения неопределённого количества в шведском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ / INDEFINITE PRONOUNS / СЕМАНТИКА НЕОПРЕДЕЛЕННОГО КОЛИЧЕСТВА / SEMANTICS OF INDEFINITE QUANTITY / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА / STYLISTIC COLORING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сапронова В. М.

В статье рассматриваются шведские местоименные слова и словосочетания, которые имеют значение неопределённого количества. Выявляются их основные признаки. Проводится сопоставительных анализ местоименных лексем. Доказывается, что значение неопределенного количества имеет значительное количество средств выражения, которые отличаются важными дифференциальными признаками, среди которых стилистические и семантические отличия. Утверждается, что местоименные слова и словосочетания могут обозначать либо объединенные группы объектов, либо разрозненных объектов, которые входят в некоторое большее множество. Утверждается, что значение неопределенного количества может выражаться целым рядом лексем, которые имеют местоименный характер. Они отличаются не только стилистической окраской, но также структурой, грамматическими характеристиками и обладают тонкими семантическими особенностями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRONOUN MEANS OF EXPRESSION OF INDEFINITE QUANTITY IN SWEDISH

The article deals with Swedish pronouns and word combinations, which have the meaning of an indefinite number. Their main features are revealed. Comparative analysis of pronominal lexemes is carried out. It is proved that the value of an indefinite number has a significant number of means of expression, which are characterized by important differential features, including stylistic and semantic differences. It is argued that pronominal words and word combinations can denote either combined groups of objects or separate objects that are included in a larger set. It is argued that the value of an indefinite number can be expressed by a number of lexemes that have a pronominal character. They differ not only in stylistic color, but also in structure, grammatical characteristics and have subtle semantic features.

Текст научной работы на тему «Местоименные средства выражения неопределённого количества в шведском языке»

Как одинокая

моя слеза. «Горит жемчужиной...» [1, с. 19].

О любимой он пишет щедро, не скупясь, не жалея сравнений, эпитетов и метафор:

Из нежных слов был соткан весь я, Но ей тех слов я не сказал, Дарил ей целые созвездья, Себе ни искорки не взял. То вдруг она стрелой взмывала, И падал я из синевы

на травы, Капли крови алой Цвели на зелени травы. И ветер светлый снова поднял.

Мою любовь. И я взлетел. Летел я млечными путями И миру ясному внимал, Чужих любовей видел пламя,

Ни искорки не занимал.

«Из нежных слов был соткан весь я» [1, с. 21 - 22].

Перевод Нелли Закусиной

Печатался в журналах: «Хакасия оттары», «Ах Тасхыл», «Енисей», «Улуг -Хем», «Сибирские огни», «Новь».

Его произведения переведены на русский, киргизский, тувинский, украинский языки.

А переводчиками были: В. Журавлев, С. Поликарпов, И. Фо-няков, А. Медведев, Н. Ахпашева, Н. Закусина переводил он и сам свои стихи. И все-таки переводов его стихов меньше чем у других поэтов, потому что он отказывался от многих переводчиков, не соглашался с ними, не нравились переводы, они не доносили до читателя его состояние, его слово, ведь стихотворчество - сокровенное, интимная часть существование любого талантливого поэта.

О М. Баинове трудно говорить в форме прошедшего времени: он продолжает жить в своих многочисленных учениках, талантливых произведениях, народной памяти.

М.Р Баинов - член Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации.

Библиографический список

1. Баинов М. Дорога - вечная тревога. Стихи и поэмы. Абакан, 2000. References

1. Bainov M. Doroga - vechnaya trevoga. Stihi i po'emy. Abakan, 2000.

Статья поступила в редакцию 19.04.18

УДК 811.11-112

Sapronova V.M., Doctoral postgraduate, Department of Germanic Linguistics of the Faculty of Philology, MSU,

teacher of Swedish language at Nordic School (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

PRONOUN MEANS OF EXPRESSION OF INDEFINITE QUANTITY IN SWEDISH. The article deals with Swedish pronouns and word combinations, which have the meaning of an indefinite number. Their main features are revealed. Comparative analysis of pronominal lexemes is carried out. It is proved that the value of an indefinite number has a significant number of means of expression, which are characterized by important differential features, including stylistic and semantic differences. It is argued that pronominal words and word combinations can denote either combined groups of objects or separate objects that are included in a larger set. It is argued that the value of an indefinite number can be expressed by a number of lexemes that have a pronominal character. They differ not only in stylistic color, but also in structure, grammatical characteristics and have subtle semantic features.

Key words: indefinite pronouns, semantics of indefinite quantity, stylistic coloring.

В.М. Сапронова, соискатель по каф. германской и кельтской филологии филологического факультета,

МГУ им. М. Ломоносова, преподаватель шведского языка в Скандинавской школе, г. Москва,

E-mail: [email protected]

МЕСТОИМЕННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЁННОГО КОЛИЧЕСТВА В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются шведские местоименные слова и словосочетания, которые имеют значение неопределённого количества. Выявляются их основные признаки. Проводится сопоставительных анализ местоименных лексем. Доказывается, что значение неопределенного количества имеет значительное количество средств выражения, которые отличаются важными дифференциальными признаками, среди которых стилистические и семантические отличия. Утверждается, что местоименные слова и словосочетания могут обозначать либо объединенные группы объектов, либо разрозненных объектов, которые входят в некоторое большее множество. Утверждается, что значение неопределенного количества может выражаться целым рядом лексем, которые имеют местоименный характер. Они отличаются не только стилистической окраской, но также структурой, грамматическими характеристиками и обладают тонкими семантическими особенностями.

Ключевые слова: неопределенные местоимения, семантика неопределенного количества, стилистическая окраска.

Отличительной особенностью шведской лингвистической традиции является включение в состав неопределенных местоимений большого количества лексем со значением неопределенного количества. Основным для всех неопределенных местоимений признается значение «больше, чем ничего» [Svenska akademiens grammatik, b. 2, s. 412], то есть количественное значение. Действительно, в шведском языке есть целый ряд местоименных лексем и словосочетаний, которые выражают эту семантику.

Ett par (пара)

Существительное ett par, которое имеет значение «два, пара», может употребляться в качестве местоименного слова со

значением незначительного количества, «около двух» [Lindberg, s. 97]. Ett par встречается, как правило, в разговорной речи, а также в менее формализованной письменной речи [Svenska akademiens grammatik, s. 427].

Словосочетание употребляется только адъективно:

Men här var det fraga om en färd pa ett par tusen kilometer och kanske mycket mera. - Но в данном случае речь шла о поездке на пару тысяч километров, а возможно, гораздо больше.

Vi har träffats ett par ganger. - Мы встречались пару раз.

Часто словосочетание употребляется с существительными, обозначающими пространственные и временные отрезки:

Nu var det bara ett par meter fràn ingàngen. - Теперь до входа оставалось всего пара метров.

Ett par, наравне с количественными числительными, употребляется с существительным stycke (штука):

För en som inte varit med förr, kan jag ju säga att vi brukar gà ut ett par stycken àt gàngen, med jämna mellanrum. - Для того, кто раньше в этом не участвовал, я могу сказать, что мы обычно выходим по два-три человека за раз с равными промежутками.

Det var ett par stycken, som viskade ned varandra. - Было пару человек, которые шептались друг с другом.

Nàgra (форма множественного числа местоимения nàgon)

Форма множественного числа nàgra может употребляться как субстантивно, так и адъективно, при этом местоимение указывает на некоторое неопределенное количество, как правило, от трех до пяти [Lindberg, s. 96 - 97]:

Sà roligt att det fanns nàgra som kom ihàg mig. - Как здорово, что было несколько человек, кто помнил меня.

Han beställde in nàgra drinkar. - Он заказал несколько напитков.

Sedan satt han nàgra minuter i bilen och tittade pà huset. - Потом он сидел несколько минут и смотрел на дом.

Местоимение является стилистически нейтральным и универсальным средством выражения неопределенного количества.

Somlig (некоторый)

Прилагательное somlig склоняется по роду и числу, однако в отличие от прилагательных, у somlig нет определенной формы. Оно может употребляться как в субстантивной, так и адъективной функциях. В единственном числе оно встречается в письменной речи [SAG, 425]. Somlig переводится на русский язык, как правило, местоимением некоторые.

Авторы «Академической грамматики шведского языка» отмечают, что в среднем роде единственном числе в субстантивной функции местоименное прилагательное является неисчис-ляемым. Вместе с тем, анализ показал, что несмотря на свою форму, somligt может использоваться по отношению к нескольким предметам:

Men somligt är det svàrt att för klara för henne. - Но некоторые вещи ей сложно объяснить.

Snälla Sara, somligt fàr du allt sköta mig förutan. - Сара, пожалуйста, некоторыми вещами тебе придется заниматься без меня.

В форме множественного числа somlig указывает на одушевленные исчисляемые предметы:

Somliga gàr med trasiga skor. - Некоторые ходят в рваной обуви.

Местоименное прилагательное в адъективной функции употребляется с существительными в неопределённой форме, при этом для указания на неисчисляемые предметы используется форма единственного числа, а форма множественного числа указывает и на одушевленные, и на неодушевленные исчисляемые предметы:

Somliga brottslingar skulle stekas pà öppen eld. - Некоторых преступников следовало бы поджарить на открытом огне.

Somligt arbete màste man göra själv. - Некоторую работу надо делать самому.

Somliga brevärskrivna pà svàrtolkad ryska. - Некоторые письма написаны на малопонятном русском языке.

Somlig обозначает неопределённое количество, которое невозможно уточнить. Форма множественного числа somliga, в отличие от местоимения nàgra, указывает на разрозненных представителей, а не на часть множества [Lindberg 97; Jörgensen, Svensson 27], при этом в его структуре есть семантический компонент вхождения в б0льшую группу, известное заданное множество:

Somliga fàr maka pà sig helt enkelt. - Просто некоторым придется подвинуться.

En och annan (кое-кто, некоторые)

En och annan является лексикализованным местоименным словосочетанием. Оно употребляется только в единственном числе; вместе с тем, в составе словосочетания с исчисляемыми существительными оно указывает на несколько референтов. En och annan обозначает отдельных, разрозненных представителей определенного множества [Svenska akademiens grammatik, s. 427], при этом речь идет о незначительной части множества, немногим больше двух [Norstedts svenska ordbok, s. 27]. Словосочетание согласуется с существительным по роду. Оно употребляется как субстантивно, так и адъективно. При употреблении в субстантивной функции оно имеет форму общего рода, при

обозначении одушевленных предметов, в то время как форма среднего рода употребляется при обозначении неодушевленных объектов:

Nägra ville inte hälsa utan gled iväg mot ytterdörren, men en och annan var hygglig, stannade och käkade frukost. - Некоторые не хотели здороваться и ускользали в направлении входной двери, но некоторые были порядочными, оставались и завтракали.

Och de hade verkligen ett och annat gemensamt. - И у них действительно есть кое-что общее.

При адъективном употреблении en och annan входит в состав словосочетаний с исчисляемыми существительными:

Han skulle kunna odla druvor och dra upp en och annan lax ur nägon älv. - Он мог бы возделывать виноград и поймать несколько лососей из какой-нибудь реки.

Viss (некоторый, определенный)

Местоименное прилагательное viss обладает свойствами прилагательного и неопределенного местоимения. Как прилагательное оно изменяется по родам и числам. Как неопределенное местоимение оно может функционировать только в составе неопределенных словосочетаний, однако при образовании словосочетания с исчисляемыми существительными в единственном числе требует наличия неопределенного артикля, как любое прилагательное [Svenska akademiens grammatik, s. 428]. В сочетании с исчисляемыми существительными viss имеет значение, близкое к nägon:

Ni vill ha tag i en viss person och ni tror att jag kanske kan hjälpa er. (Mshk) - Вы хотите найти какого-то человека, и вы думаете, что я могу вам в этом помочь.

Först ser jag henne i en viss situation med vissa kläder, ser henne kanske sitta emot mig vid bordet, ser henne komma gäende nerifrän bäcken <...>. - Сначала я представляю ее в какой-нибудь ситуации, в какой-нибудь одежде, как она сидит напротив меня за столом, как идет вниз вдоль ручья <...>.

Viss может употребляться в постпозиции в словосочетаниях с местоимением nägon, а также в препозиции с местоимением annan и прилагательными:

Han vill dock inte avslöja om nägon viss person har pekats ut av flickan. - Однако он не хочет сообщать, показала ли девочка на какого-либо конкретного человека.

В сочетании с неисчисляемыми существительными viss употребляется для описания небольшого неопределенного количества или небольшой степени проявления признака, которые невозможно определить более точно; на русский язык оно может быть переведено с помощью неопределенного местоимения некоторый [Viss также может употребляться как прилагательное: Jag är viss om att du klarar dig. - Я уверен, что ты справишься [Svenska akademiens grammatik, s. 429].

Hon säg sig omkring med en viss vämjelse. - Он оглянулся с некоторым отвращением.

Hon berättade det med en viss ängslan för honom. - Она рассказала ему об этом с некоторым беспокойством.

С сочетании с исчисляемыми существительными местоименное прилагательное характеризует референт как точно определяемый или по крайней мере предполагаемый:

Vissa dagar fickjag visserligen upp barnen sä sentpä morgonen att det verkade enklast att strunta i skolan. - В некоторые дни я, очевидно, поднимал детей так поздно, что казалось, что проще всего было пропустить на школу.

В таких примерах местоимение, как правило, употребляется референтно.

Иногда viss функционирует как слабоопределенное местоимение - говорящий указывает на то, что референт ему известен, однако он полагает, что он неизвестен слушающему, либо он по некоторым причинам не может или не хочет называть его имя:

Korvsoppan puttrar pä spisen för det är en viss ung dam som har önskatsig det. - Колбасный суп булькает на плите, потому что одна молодая дама этого захотела.

En (hel) del (некоторые, часть (многие)

En del, en hel del являются лексикализованными именными словосочетаниями. Они могут употребляться как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными:

Och det är det som har börjat oroa mig en del. - И это то, что начало меня немного беспокоить.

Det fanns redan en del människor ute. - Часть людей уже была на улице.

Det förekom en hel del telefonsamtal. - Состоялось много телефонных разговоров.

Kallskänkans arbete kräver en hel del konstnärlig talang. - Работа повара холодного цеха требует большого творческого потенциала.

En del обозначает приблизительное количество объектов и близко по своему значению к местоименному прилагательному somlig, однако в отличие от последнего оно, как правило, не подразумевает наличия большего множества, куда входят члены подмножества, обозначенного местоименным словосочетанием, ср.: En del studenter klarade tentan.

Somliga studenter klarade tentan. - Некоторые студенты сдали зачет.

Во втором примере somlig предполагает наличие некоторой большей группы людей, которая имплицитно или эксплицитно обозначена либо в контексте, либо в речевой ситуации [Svenska akademiens grammatik, s. 426].

Кроме того, en del обозначает объединенную группу (также как и nàgra), а somliga и en och annan представляет «выборку» из определенного множества, то есть отдельных его представителей [Lindberg, s. 97; Jörgensen, Svensson, s. 27].

Словосочетание en hel del обозначает значительное количество референтов (при употреблении с исчисляемыми существительными) или значительную часть чего-либо (при употреблении с неисчисляемыми существительными) и близко по значению местоименному прилагательному àtskillig (см. ниже). В отличие от àtskillig и somlig, которые характеризуют письменную речь, en (hel) del в большей степени свойственно разговорной речи, а также часто употребляется в публицистике:

Samtidigt har den starka svenska kronan bidragit till att en hel del handel flyttade tillbaka till Aland. - Одновременно сильная шведская крона способствовала тому, что значительная часть торговли вернулась на Оланд.

Словосочетания могут употребляться в субстантивной функции, при этом они обозначают одушевленные и неодушевленные предметы:

Jag vet en del som kommer att protestera. - Я знаю некоторых людей, которые будут против.

Alla som du har känt förut och ràkat pà i levande livet kommer du att träffa härigen. Ja, inte alla, fôrstàs, inte riktigt alla, men ganska mànga, ja, en hel del, i alla fall. - Всех, кого ты раньше знал, с кем сталкивался в своей жизни, ты снова здесь встретишь. Ну, не всех, конечно, не абсолютно всех, но довольно многих, значительную часть, в любом случае.

Словосочетания также могут употребляться в качестве наречия, выполняя в предложении обстоятельственную функцию и становясь определением при глаголе:

Den varma maten hade pàverkat honom sà att han var röd i ansiktet och svettades en del. - Из-за горячей еды он покраснел и немного вспотел.

Det kändes mycket svàrt att lämna vàrt hus, mitt första riktiga hus, och jag hade grubblat en hel del över detta. - Было тяжело оставлять наш дом, мой первый настоящий дом, и я много размышлял над этим.

Однако более характерна для них адъективная функция: Jag berättade muntligen en del detaljer som jag antog kunde intressera honom. - Я рассказал устно о нескольких деталях, которые, как я полагал, могли его заинтересовать.

Han ägnade en hel del tid àt att försöka hypnatisera henne att vända sig om och upptäcka att där satt nàgon, hon inte behövde vara rädd för. - Он протратил немало времени, пытаясь загипнотизировать ее, чтобы она обернулась и увидела, что там сидел кто-то, когда ей не нужно было бояться.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Atskillig (многочисленный, многие; много) Форма единственного числа неопределенного местоименного прилагательного àtskillig имеет значение «многие, много», в форме множественного числа оно обозначает значительное количество референтов («многочисленный»).

По своим грамматическим свойствам àtskillig близко к прилагательным - оно так же склоняется по роду и числу и имеет словообразовательную структуру прилагательного. Однако, как большинство неопределенных местоимений, оно не имеет определенной формы и, соответственно, не может сочетаться с существительным в определенной форме. Atskillig может функционировать как субстантивно, так и адъективно [Svenska akademiens grammatik, s. 425].

В субстантивной функции в форме единственного числа среднего рода местоимение употребляется для указания на не-исчисляемые предметы, в форме множественного числа оно указывает на исчисляемые одушевленные предметы:

Men däremot hade hon berättat àtskilligt om sig själv, och utan att jag behövde uppmuntra henne pà den punkten. - Но, напротив, она многое рассказала о себе, при этом мне не пришлось ее подталкивать к этому.

Jag talade om att det fanns àtskilliga som alltid var ensamma. -Я говорил о том, что есть много людей/многие, кто всегда одинок.

В адъективной функции местоименное прилагательное àtskillig в форме единственного числа употребляется в сочетании с неисчисляемыми существительными и указывает на значительную степень проявления признака:

Efter àtskillig pàtryckning fràn hustrun och med bara svaga prostester hade han gàtt med pà att lägga ut en summa pengar som skulle hedra hans fula dotter med en fest som mer anstod aristokratin än en godsägare av medelklassen. - После сильного давления со стороны жены и лишь со слабыми протестами он согласился выложить сумму денег, которая польстила бы его некрасивой дочери праздником, более подобающим аристократии, чем землевладельцу из среднего класса.

Om hon fick det i maten, màste det ha tagit àtskillig tid innan det verkade. - Если она приняла его с едой, должно быть пройти довольно много времени, прежде чем оно подействовало.

В форме множественного числа местоимение употребляется с исчисляемыми существительными, обозначающими как одушевленные, так и неодушевленные предметы, и указывает на их значительное количество:

Han kommer tvà gàngeri veckan, dricker àtskilliga koppar te och pratar en massa men gör inte mycket arbete, sàvitt jag kan se. - Он приходит два раза в неделю, выпивает много чашек чая, много говорит, но не так много делает, насколько я вижу.

Det satt àtskilliga afrikaner där, mycket prydliga i sina rena skjortor och välpressade byxor. - Там сидело много африканцев, очень аккуратных в своих чистых рубашках и хорошо отглаженных брюках.

В предложении местоимение может также выступать в качестве именной части составного именного сказуемого:

Men de som hade stannat kvar var àtskilliga. - Но тех, кто остался, было много.

Atskillig также может употребляться в качестве обстоятельства со значением степени проявления признака в сочетании со сравнительной степенью прилагательных:

Där fann hon en ovanligt pigg och livlig gammal man, som föreföll àtskilligt yngre än de nittio àr han snart skulle fylla. - Там она встретила необычно бодрого и живого старика, который казался значительно моложе, чем девяносто лет, которые ему должны были скоро исполниться.

Э. Линдберг в «Описательной грамматике шведского языка» приводит шкалу количественных обозначений, которым соответствуют некоторые неопределенные местоимения, употребляемые с исчисляемыми существительными [Lindberg, s. 97]:

около 2 ett par

около 3 и выше nàgra

5-6 и выше àtskilliga

Таблица 1

Незначительное количество Несколько, некоторые, от 3 и выше Много, многие, от 5 и выше

Объединенная группа, нет вхождения в большее множество Разрозненные представители множества, вхождение в большую группу

Ett par (разг) Nâgra (нейтр) En del (разг) En hel del(разг)

Somliga (письм) En och annan (нейтр) Atskilliga (пис)

Viss (нейтр)

В соответствии с этими данными átskilliga может обозначать большее количество референтов, чем, в частности, местоимение nägra. При употреблении ätskillig говорящий не только называет некоторое неопределенное количество, но также указывает на то, что по его мнению оно значительно. Однако трактовка значения местоимений зависит также от того, что обозначает существительное, с которым сочетается местоимение. Например, в высказывании Han har köpt ätskilliga nya kostymer de här ären (Он купил много костюмов в эти годы) говорящий, вероятно, предполагает количество около семи, и считает, что в данном случае это количество значительно [Lindberg, s. 97].

Библиографический список

Опираясь на полученные данные, можно составить сводную таблицу местоимений, местоименных слов и словосочетаний, обозначающих неопределённое количество (таблица 1):

Таким образом, в шведском языке значение неопределенного количества может выражаться целым рядом лексем, которые имеют местоименный характер. При этом они обладают рядом дифференциальных черт. Они отличаются не только стилистической окраской, но также структурой, грамматическими характеристиками и обладают тонкими семантическими особенностями.

1. Йоргенсен Н., Свенссон Ю. Nusvensk грамматики. Jörgensen N., Svensson J. Nusvenskgrammatik. Malmö: Liber, 1986.

2. Линдберг Е. Описательная грамматика шведского языка. Кафедра скандинавских языков. Стокгольм: Almqvist & Wiksell, Lindberg E. Beskrivande svensk grammatik. Institutionen för nordiska sprak. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1990.

3. Английский словарь. Гетеборг: словарь Norstedsts .Nordstedts svenska ordbok. Göteborg: Norstedsts ordbok, 2004.

4. Шведская академия грамматики. Группа 2 Слова. Teleman, Ulf, Staffan Hellberg & Erik Andersson. Стокгольм: сайт norstedts förlag сайт akademiskaSvenska Akademiens grammatik. Band 2 Ord. Teleman, Ulf, Staffan Hellberg & Erik Andersson. - Stockholm: Norstedts akademiska förlag, 1999.

5. Лингвист. Университет Гетеборга. Sprakbanken. Göteborgs universitet. Электронная база текстов на шведском языке Гетеборгско-го университета. Available at: http://spraakbanken.gu.se

References

1. Jorgensen N., Svensson Yu. Nusvensk grammatiki. Jörgensen N., Svensson J. Nusvensk grammatik. Malmö: Liber, 1986.

2. Lindberg E. Opisatel'naya grammatika shvedskogo yazyka. Kafedra skandinavskih yazykov. Stokgol'm: Almqvist & Wiksell, Lindberg E. Beskrivande svensk grammatik. Institutionen för nordiska sprak. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1990.

3. Anglijskijslovar'. Geteborg: slovar' Norstedsts .Nordstedts svenska ordbok. Göteborg: Norstedsts ordbok, 2004.

4. Shvedskaya akademiya grammatiki. Gruppa 2 Slova. Teleman, Ulf, Staffan Hellberg & Erik Andersson. Stokgol'm: sajt norstedts förlag sajt akademiskaSvenska Akademiens grammatik. Band 2 Ord. Teleman, Ulf, Staffan Hellberg & Erik Andersson. - Stockholm: Norstedts akademiska förlag, 1999.

5. Lingvist. Universitet Geteborga. Sprakbanken. Göteborgs universitet. 'Elektronnaya baza tekstov na shvedskom yazyke Geteborgskogo universiteta. Available at: http://spraakbanken.gu.se

Статья поступила в редакцию 18.05.18

УДК 398.22 (=512. 157)

Satanar М.Т., MA student, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

Illarionov V.V., Doctor of Sciences (Philology), North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

THE SYNTHESIS OF ARTISTIC AND IMAGINATIVE PICTURE OF THE WORLD OF OLONKHO AND NATURAL-SCIENTIFIC PICTURE OF THE WORLD. The highest achievement of the scientific knowledge is considered to be the knowledge of the immutable laws of nature in the objects and phenomena of our surrounding reality, and it is in their life cycle. A new vector of the development of today's science is the way of synthesis, the search for productive methodological strategies in order to expand the basis of objective scientific rationality. In this direction, synergetics, as a powerful tool for the coevolution of complex systems (various forms of knowledge), allows to reveal the internal connection between scientific rationality and the crown of verbal art - Olonkho, effectively solving the main problems of humanitarianism, namely the interconnectedness of the subject and the object of humanitarian research. In the study of folklore and in the study of the text of Olonkho, the use of rational methodology of the natural Sciences allows you to combine text (mythological thinking) and the universal laws of nature, a kind of "materializing" the deep structure of the text content, thereby inscribing them in the laws of the universe.

Key words: olonkho, object, structure, sakha, worldview, matter, space, time, universe, universe, rationality, irrationality.

М.Т. Сатанар, магистрант, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

E-mail: [email protected]

В.В. Илларионов, д-р филол. наук, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

E-mail: [email protected]

СИНТЕЗ ХУДОЖЕСТВЕННО-ОБРАЗНОЙ КАРТИНЫ МИРА ОЛОНХО И ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНОЙ КАРТИНЫ МИРА

Высшим достижением науки принято считать познание законов природы в объектах и явлениях в их жизненном цикле. Новый вектор развития сегодняшней науки - путь синтеза, поиск стратегий в целях расширения объективно-научной рациональности. И здесь синергетика, как мощное подспорье для коэволюции различных форм знания, позволяет выявить внутреннюю связь между научной рациональностью и древним реликтовым олонхо. В статье предлагается подход к проблеме мифа с естественнонаучных позиций. Авторами представлен механизм сопоставления и эксраполяции различных форм знаний. Новый образ древнего олонхо может быть дан через научный нарратив, и заложенная в нем сложная, хаотическая система может быть описана в виде модели материальной структуры путем синергетического подхода, где иррациональное в одной системе может объясняться рациональным в другой, посредством чего достигается универсальное смысловое единство.

Ключевые слова: олонхо, объект, структура, саха, мировоззрение, эпосотворчество, сказительство, материя, мифология, мироздание, рациональность.

В истории науки известно, что более трёхсот лет назад существовала единственная научная специальность - натурфилософия, изучавшая неделимую природу. С накоплением знаний

о природе, увеличением арсенала исследовательского инструментария, произошло искусственное разделение единого образа природы на отдельные сегменты, с целью более углубленного из-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.