Научная статья на тему 'Типология художественного мира поэтов-современников м Блинова и б Укачина'

Типология художественного мира поэтов-современников м Блинова и б Укачина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
375
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИХИ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЭТЫ / ВЗАИМОСВЯЗЬ / ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ / VERSES / NATIONAL POETS / INTERRELATION / POINTS OF CROSSING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова А. А.

В статье типологически рассматривается художественное своеобразие поэтического мира ярких представителей хакасской и алтайской литератур второй половины XX века, поэтов-современников М. Р. Баинова (1937 2001) и Б. У. Укачина (1936 2003). Общность тем, образов, приемов сближает поэтов, в то же время подчеркивает оригинальность и неповторимость каждого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPOLOGY OF THE ART WORLD OF POETS CONTEMPORARIES M. BAINOVA AND

In clause(article) the art originality of the poetic world of bright representatives of Khakass and Altay hteratures of second half XX century, poets contemporaries M R Bainova (1937-2001) and by В U Ukachina (1936-2003) is typologically considered (examined) The generality that, images, receptions pulls together poets, at the same time emphasizes originality and originality of everyone

Текст научной работы на тему «Типология художественного мира поэтов-современников м Блинова и б Укачина»

11. Сахаров, И.П. Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым/И.П. Сахаров. - Тула, 2000.

12. Косарев, А. Философия мифа: Мифология и ее эвристическая значимость/А. Косарев. - М.: ПЭРСЭ; СПб.: Универс. книга, 2000.

13. Афанасьев, А.Н. Русские народные сказки/А.Н. Афанасьев. - М., 1990.

14. Гамзатова, П.Р Инобытийное пространство в традиционной культуре и художественных системах (универсальная модель, когнитив-

ные аспекты) / П.Р Гамзатова // Традиционная культура. - 2007. - №1.

15. Неклюдов, С.Ю. О некоторых аспектах исследования фольклорных мотивов // Фольклор и этнография: У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. Сборник научных трудов. Под ред. Б.Н. Путилова. Л., Наука, 1984.

Статья поступила в редакцию 1.02.09

УДК 82. 091

А.А. Чертыкова, соискатель ХГУ им. Н.Ф.Катанова, г. Абакан

ТИПОЛОГИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА ПОЭТОВ-СОВРЕМЕННИКОВ М. БАИНОВА И Б. УКАЧИНА

В статье типологически рассматривается художественное своеобразие поэтического мира ярких представителей хакасской и алтайской литератур второй половины XX века, поэтов-современников М.Р Баинова (1937 - 2001) и Б.У. Укачина (1936 - 2003). Общность тем, образов, приёмов сближает поэтов, в то же время подчёркивает оригинальность и неповторимость каждого.

Ключевые слова: стихи, национальные поэты, взаимосвязь, точки пересечения.

В 50 - 80-е годы XX века выявляется плеяда талантливых национальных поэтов - профессионалов, окончивших Литературный институт имени А.М. Горького (Москва) и местные педагогические вузы. Так, Хакасская поэзия обогатилась новыми поэтическими именами - М. Кильчичакова, М. Чебода-ева, М. Баинова, Н. Тинникова и др., алтайскую поэзию сегодня невозможно представить без имён А. Адарова, Л. Кокыше-ва, Э. Палкина, Б. Укачина, П. Самыка, Ш. Шатинова, Б. Бе-дюрова и др., творчество этих поэтов стало известно далеко за пределами своих республик. Многие из них, начав свой творческий путь со стихов, ярко заявили о себе во всех родах литературы - в прозе, драматургии, художественном переводе, публицистике. Их приход в родные литературы сделал национальные литературы полнокровнее и богаче. Появились новые жанры: баллады, лирическая поэма, роман; обогатилась тематика произведений, возросло художественное мастерство писателей и поэтов, что способствовало сокращению разрыва, отделявшего молодые национальные литературы от наиболее развитых литератур народов нашей страны. Новое поколение поэтов больше тянулось к опыту русской и зарубежной поэзии, но, тем не менее, определяющую роль в их творческих поисках сыграл родной фольклор. Переосмысливая традиционные образы, осваивая приёмы мастерства русских и зарубежных классиков, хакасские, алтайские, а также тывинские, саха-якутские поэты открывают для национальной лирики новые возможности художественного обобщения. Освобождаясь от заказных тем, идеологических установок, многие поэты пересматривают свой творческий путь и обретают себя как творческую личность.

Особый вес и значимость во второй половине XX века приобретают творчества ярких представителей двух национальных литератур - хакаса Моисея Романовича Баинова (1937 - 2001) и алтайца Бориса Укачиновича Укачина (1936 -2003). Это поэты одной эпохи, одного времени, представители среднего поколения поэтов, выпускники одного Литинсти-тута, пришедшие в литературу в 60-е годы XX века. Родившиеся почти в одно время, испытавшие сиротское детство послевоенного времени, они пришли в литературу со своими идеями, темами, оригинальными образами. Немало в их творческом пути сходного, но и немало своеобразного оригинального богатства художественного мира двух поэтов. В их творчес-

ком арсенале по 14 поэтических сборников. Имя их широко известно и в литературе коренного народа и всероссийскому читателю. Пожалуй, вся их судьба достойно запечатлена ими самими и в строчках стихотворений, и на страницах публицистики, у Б. Укачина и в богатой прозе. Чем дальше идёт время, нам, читателям XXI века, тем значительнее становятся творчества крупных национальных художников слова. Романтики по складу характера, они в стихах и поэмах предстают язычниками.

Поэзии национальных литератур имеют богатый опыт в развитии песен. В большинстве своём песни носили монологический характер, иногда имела форму диалога в тахпахе1 (распространена в поэмах М. Баинова). Своеобразны, музыкальны, пронизаны образами народной устной поэзии стихи М. Баино-ва, напоминающие «Песни Алтая» И. Ерошина (поэта, стоявшего у истоков хакасско-алтайских взаимосвязей с 20-х годов): «Мне дороги до боли эти песни, /Я, как с листьев травы, слова их собирал. / А у народа взял напев чудесный. / Слова горят озёрами средь скал. / И пахнут сладостной травою прямой. / Пусть на степном родимом языке / Они звучат призывно, не устанут, / Звенят, как кровь в отважном степняке [1, с. 10].

Традиция мелодии народной песни, прочно закрепившаяся в памяти поэта песнями матери, бабушки-сказительницы, алыптых-нымахами2 талантливых хайджи3 -земляков, воедино слилась с творческим освоением традиций русского ямбического стиха. Всё это привело к новаторству поэзии Баинова: И пел самозабвенно, пусть иначе,

По-своему, всё, что вчера слыхал.

(«Мои песни», перевод С. Поликарпова)

Позже он добавит:

Тахпахами, пропетыми однажды,

Я трепетал от новой песни каждой...

(«Мечта», перевод Г. Сысолятина)

В противоположность ему об истоках творчества алтайского поэта Б.Укачина читаем в откровениях лирического героя в стихотворении «Утро моей поэзии»:

Ни певцов, ни сказителей славных, признаться,

Не упомнится в нашем ряду.

1 Тахпах (в перев. с хак. яз.) - частушка.

2 Алыптых-нымах - героическое (богатырское) сказание.

3 Хайджи - сказитель.

Если ж всё-таки стал я поэтом...

Я обязан судьбой незабвенным рассветам...

В наших добрых алтайских горах!

(Перевод Б.Слуцкого)

Алтайская природа, жизнь и быт родного народа, судьба человека - источник поэтических размышлений поэта, набирающий поэтическую силу и художественное мастерство.

По мнению исследователя Киндиковой А.В., в современной алтайской поэзии явления нарушения традиционных песенных конструкций, постоянных композиционных приёмов (синтаксических параллелизмов, анафоры, повторов, градаций) и возникновение новых жанровых разновидностей лирики - раздумий над проблемами человеческой жизни, размышление о дружбе, о любви, о природе, медитативной лирики. Это можно увидеть в следующем стихотворении Б.Укачина «Мой Алтай»:

Мой Алтай!

Как долго здесь я не был!

Дай мне песню! Крылья укрепи...

Тучи, кем-то брошенные в небо,

Бродят, что отары по-степи

(Перевод И.Фонякова)

В этом же ряду удачными считаются стихи, определившие творческий поиск молодого ещё поэта: «Песня о дружбе», цикл стихов «Думы солдата», «Родной край».

Знакомство с первыми произведениями молодого поэта позволяет сделать вывод, что в раннем творчестве Б.Укачина определяются основные черты: стремление ко всему новому, что происходит в жизни и литературе, острая публицистичность и полемичность, правда, не получившая ещё чёткого философского осмысления, стремление идти в стихах от частного к общему. Большое значение в профессиональном росте поэтов имел период жизни в столице России - Москве.

Московский период явился плодотворным для многих национальных поэтов, обучавшихся в Литинституте, в творческом плане. В сборниках и алтайских, и хакасских поэтов мы можем найти стихотворения, которые родились в Москве, навеянные новыми знакомствами, открывшимся миром великой русской и мировой литературы. Такими стихами стали у алтайцев «Москва моя студенческая...» и «К новым людям и новым краям.» Лазаря Кокышева, «Разговор с поэтом Леонидом Мартыновым» Паслея Самыка, «Письмо Николаю Рубцову» Бориса Укачина, «На Новодевичьем.» Бронтоя Бедю-рова. У хакасских поэтов это «Следы на сердце», «Живая кровь», сборник «Ливень» Михаила Кильчичакова, «Симфония жизни», «Дума о степи» Моисея Баинова, сборники «Всего хорошего», «К большой дороге» - «Московская тетрадь» Михаила Чебодаева. Во многих произведениях, где косвенно, где открыто, выражается признательность русским учителям и братьям по перу.

Символична перекличка поэтических строк двух поэтов, словно Б. Укачин и М. Баинов рядом шли по Тверской Москвы, в мыслях равняясь на Пушкина. Один, набравший художественно-эстетического опыта в поэзии, уже заканчивал Литин-ститут (М. Баинов). Другой полон порыва к восприятию всего нового в первый год учёбы (Б. Укачин). И это разительно просматривается в следующих строках:

.Я иду по Тверскому,

Иду к нему.

И хотя я Москве —

Как песчинка космосу,

Александр Сергеич,

Дайте вас обниму!

(Б. Укачин «Кто я такой?», перев. Е. Елисеева)

У другого читаем:

Москва моя, как великий гром,

Я шёл на подвиг за тобою;

И на Тверской твой белый дом Шесть лет моею был судьбою.

Шесть долгих лет

(Из поэмы М. Баинова «Симфония жизни», перев. В.Журавлёва)

В общности чувств - возвышенности, торжественности -выдаётся и разность. У алтайского автора - в обращении к Москве-городу, памятнику Пушкина обнажённая молодость восторга, искрящая открытая радость:

Я не зря о вас думал.

К Москве подлетая,

Если встречи с вами,

Как с юностью, ждёшь.

И просили вам кланяться Кедры Алтая,

Вам поклон посылала Алтайская рожь.

Вы и в нашем селе Не чужой человек...

У хакасского поэта - преобладает великое чувство благодарности столице, осознание роли и места поэта в обществе, готовность к философскому осмыслению действительности: Пил знания твои до дна я.

И был мой белый конь Пегас Тобою выращен, родная,

И вот он,

В дальний путь готов...

Единство ключевых слов, образов: Москва, Тверская, Пушкин, образ «кедра» - «ветки дедовской тайги» - словно символизируют тесное сотрудничество центра и регионов России, дружбу народов, желание постичь новые высоты, в то же время неизменная гордость родной землёй и осмысление предназначения собственного «я»:

С этой площади Вижу я всю планету.

И хочу сказать ему,

Кто я такой...

(Б. Укачин «Кто я такой?», перев. Е. Елисеева)

У Баинова читаем:

О, Пушкин! В этот тихий час,

Явившись с пашен урожая,

Приветствую по-русски Вас,

Язык Ваш светлый уважая.

И, сняв ушанку из пурги,

Уже в московской панораме Я ветку дедовской тайги Кладу сегодня перед Вами.

(Из поэмы М. Баинова «Симфония жизни», перевод В. Журавлёва)

Учёба в столице, московские годы молодости, что для алтайцев, что для хакасов становились особой эпохой зрелости и становления личности.

В трактовке ведущей темы Родины, судьбы коренного народа, раскрытии национальных начал у поэтов тюркоязычных народов Южной Сибири много общего. Всё это у них воплощается в аллегорических, почти тотемных образах флоры и фауны: берёзы и кедра, камней и рек, степей и гор, коней и собак, турпана и орла. В стихотворении Б. Укачина «Моя родина» ощущается кровная связь поэта с отчим домом, с землёй предков:

Моя родина — мои шаги От зимы до весны.

Моя родина — мои стихи [2, с. 17-18].

(Перевод Б. Слуцкого)

Понятие дома у алтайского и хакасского поэтов связано с образами родного очага, того кровного, что единит тюркских народов с древними истоками. И в социальной, и в нравственной сфере жизни «дом» занимает немалое место. Потеряв его, человек превращается в перекати-поле, лишается своих корней, истоков. Лирический герой, живущий в ритме современности, всем сердцем прикипел к родному краю - дому:

Здесь - мой край.

И ничуть не надо.

Что в рассветной, плывучей мгле Мне слышней бывает отсюда Поступь Времени на Земле [3, с. 15]..

(Перевод Б. Слуцкого)

Контрастны чувства лирического героя М. Баинова:

Что дом мой нет —

Твоя вина,

Война, жестокая война! [4, с. 9]

(Перевод С. Поликарпова)

Горечь утраты близких: отец не вернулся с фронта, мать умерла в начале войны, трудовое детство - лишают чувство кровного дома поэта, но не безграничной любви к родной земле, малой родине, той Хакасии, куда возвращается он не раз.

«Родина», «дом», «шёл», «шаги», «земля» - приводят к философскому осмыслению мотива дороги. Это вечное движение, поиск всего сущего, лучшего, неуспокоенность, одержимость. И, в конечном счёте - расставание, столь привычное в наше время, с родным домом, избой, юртой, уход в крупные города, обретение нового дома, смысла жизни, движение к человеческому счастью. Сиротское детство не сломило ни того, ни другого поэта. Интересны сходные воплощения мотивов путей, дорог в образы жеребёнка (в раннем творчестве), коня (в зрелый период), образ Времени.

На поиск новых тем, героев, в нелёгкую дорогу борьбы, преодолений, противостояний отправляется лирический герой М. Баинова:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Столетий тяжесть на спину взвалив,

Выходит в путь мой белый жеребёнок... [5, с. 46] «Белый жеребёнок» превращается затем в стремительного «лунолобого» коня, который помчит поэта к его «синему небу». Конь - один из главных персонажей поэзии хакасов и алтайцев, как и других тюркских народов.

Этот образ является точкой пересечения во взаимосвязи поэзии двух творческих индивидуальностей, представителей двух литератур, их национальных миросозерцаний. Алтайский литературовед А.В. Киндикова, широко исследовавшая творчество Б. Укачина [Г-А, 2005], отмечает, что «образ коня является любимым образом поэта» [6, с. 58]. В сборнике «Автопортрет» он представляет нам не только метафорический портрет своего современника, но и портрет своего Времени: Времени бег непрерываем В моих венах,

Где прошлое и грядущее вместе поют [7, с. 4].

(Перевод И. Фонякова)

Здесь поэт «Времени бег» отмечает не случайно. Он поклонник стремительного движения времени. Одно из стихотворений («Быстроногий монгол») посвящается бегуну-сопле-меннику Гэндэ. Бег олицетворяет достижение намеченной цели: «Остановится - умру». Обращение к вечному другу кочевника коню является достаточно распространённым мотивом в фольклоре и литературе алтайцев. В творчестве алтайского поэта кони присутствуют как необходимый атрибут. Одиннадцатилетним мальчиком он пошёл работать в колхоз, помогать табунщикам. Любовь к лошадям сохранилась у него навсегда: им, аргамакам, скакунам автор посвящает множество

своих стихов: «Стихи о коне», «Бег аргамака», «Монолог табунщика Яшная, обращённый к любимому коню Ак-Боро», «Дайте мне, эй, аргамака, коня», поэму «Коновязи».

Сходные с баиновскими встречаем эпитеты в произведениях алтайца, характеризующие коня: «солнцеподобные, луноподобные белые кони».

На Алтае, как и в Хакасии, и Туве достатком в доме, богатством мужчины издревле считали доброго коня и ружьё: Если это есть у меня —

Всё остальное придёт ко мне.

Б. Укачину и М. Баинову удалось достичь психологической глубины в раскрытии внутреннего мира, национального характера лирических героев во взаимоотношениях с этим другом жизни:

Никогда тобой не нахвалюсь И за всё свершённое добро Дай тебе я в ноги поклонюсь,

Умный мой, прекрасный Ак-Боро.

(«Монолог табунщика Яшная...», пер. И. Фонякова) У Баинова читаем:

Простите, Кони, труженики Кони,

Я помню бич свой, помню вашу боль...

Себя чуть выше кузова в фургоне И жаркий пот, и въедливую соль.

Целую Вас

я в бархатные губы...

(«Дорога — вечная тревога», перевод Н. Закусина) Интереснымм связующим срезом в художественно-эстетической системе поэтов является цветовая символика, что позволяет говорить о близости мировидения и в то же время индивидуальности каждого рассматриваемого поэта. Развёрнутые цветообозначения в поэтике Баинова и Укачина, их семантическая близость - это тема и задача отдельной работы, однако нельзя оставить без внимания ключевые эпитеты цвета в поэтике поэтов, которые несут смыслообразующие элементы. Среди гаммы красок в произведениях алтайского поэта: «зелёного кедра» - «изумруда свеченье», «лазурного неба»

- «голубого небосвода», «белой луны» - «серебряного шара», «черёмухи цвета» ... - доминирует цвет белый. У Баинова это выражено в эпитетах («белый снег», «белая степь», «белый месяц», «белое весны кипенье»), подчёркивающие чистоту помыслов человека, преодолевающего на своём жизненном пути множество «лебедей-метелей»:

Сколько над землёю лебедь — метелей С той поры промчалось, вдалеке пропало... [8, с. 5-6]

У Баинова белый цвет - оптимистичный, цвет активный, жизнеутверждающий. В горах Алтая искони белый цвет также считался священным. Борис Укачин не раз акцентирует на этом наше внимание при описании идиллических картин: Часто я в снах моих вижу картину всё ту же:

...Белые кони спускаются с неба кругами,

Воздух вдыхают прохладный и девственно-чистый, Трогают землю — как будто целуют — губами,

Мирно катаются в мягкой траве шелковистой («Лошади в океане», перевод И. Фонякова)

Эти и другие символы цвета: «синий цвет - это неба све-ченье...» (образ Вечности), «цвет надежды и роста - зелёный» (Дух бессмертия) [9, с. 40-41] - встретятся не раз в других поэтических творениях национальных поэтов.

С точки зрения языческой и раннехристианской религии белый цвет представляет собой цветовую основу картины мира,

эквивалентный со светлым днём, солнечной системой, в языческой мифологии с «верхним миром». Иными словами, цветовая семантика в произведениях поэтов с большей степенью осознанности реализуют философскую, эстетическую и психологическую значимость их сходного художественного мира. Семантика цвета позволяет выявить как глубинную общность мировидения южносибирских поэтов, так и своеобразие национального восприятия, определяющие социальные отличия картин мира хакаса М. Баинова и алтайца Б.Укачина.

Стихотворения и поэмы Б.Укачина 60-х годов «На осеннем рынке», «Слепой поэт» «У колыбели сына», «Стихи о коне», «Характеры», «Улыбка» выражают духовный мир современника, получили всесоюзное звучание и признание. В сборнике стихов «Ветка горного кедра» (1966) поэт показал свою творческую индивидуальность, те изначальные символы, которые он в дальнейшем плодотворно развил. Знаменательно само название сборника. Растительный образ «ветки горного кедра» перекликается с «белой берёзой» М. Баинова, олицетворяющей собой родину-мать.

М. Баинов и Б. Укачин в своём творчестве продуктивные билингвисты. Они в равной степени хорошо владели, писали на русском и родных языках. Потому в поэтике видно двуединое восприятие мира, взаимопроникновение в их творчестве двух культур - славянской и тюркской. Но в отличие от Б.Ука-чина хакасский поэт М. Баинов, в совершенстве владея русским языком, создавал свои произведения на образцовом хакасском языке. Его преданность родному языку восхищает. Этим он высоко поднимал роль и неисчерпаемое богатство языка немногочисленного хакасского народа. Доктор филологических наук В.Г. Карпов говорил: «Даже я, лингвист хакасского языка, зачастую встречаю в произведениях поэта неизвестные мне слова! Древние, забытые он возвращает их в живую словесную жизнь. Такое богатство словаря, поэтической лексики трудно ещё у кого найти в Хакасии. Вот почему творчество Моисея Баинова изучается в школах республики. Юное поколение должно знать свой родной язык во всех его звуках и красках» [10, с. 31].

В 70-е годы поэты на пути творческой зрелости. Выравнивается полнота философского осмысления, ощущение судьбы, вольности и поэтической одухотворенности Б. Укачина с хакасом М. Баиновым. Удивительны следующие строки единомыслия двух поэтов-современников:

У Укачина -

Как ветер не свищет. Как вьюга не злится —

Мне стойкости хватит на битву с судьбой.

Я с кем-нибудь даже могу поделиться...

(«Ветка горного кедра», перевод И. Фонякова) Позже у него же читаем:

Всего удивительнее — Человек,

Потом — этот мир: океаны и горы,

Потом — бесконечного неба просторы,

И вновь — Человек. И опять — Человек...

(Перевод И. Фонякова)

У Баинова -

Не бог я и не чародей,

Судьбу свою рукою строю,

Я — человек среди людей И я — герой среди героев.

И потому, растя сады,

Хочу по замыслу поэта,

Чтоб добрые мои следы Остались на тебе, планета

(Из поэмы «Симфония жизни», перевод В. Журавлёва)

Строки - заповеди, программы поэтов. У Б. Укачина появляется новизна в некоем символе, скрытом для нас за обра-

зом лирического героя. У алтайского и хакасского поэтов в 70-е годы усиливается лирическое «я» как естественная форма самовыражения, самораскрытия характера современника. В лирическом герое синтезируется субъективное, присущее автору, и объективное, существующее вне его и его определяющее: история народа, время, эпоха.

Постигая секреты русского стихосложения, воспринимая уроки инонациональной поэзии, поэты неотрывны от «национального колорита»: специфическое, родное растворено в языке, в самой поэтической ткани стиха. Они продолжают насыщать стихотворную строку элементами родного фольклора и этнического мировидения, стремясь, как отмечал ещё М. Горький, через фольклорное, национальное выразить мировое, общечеловеческое. В структуре стиха, используя «лесенку» В. Маяковского, они не отошли от традиционной национальной жанровой специфики, видя в ней немалые потенциальные возможности. В этом их поддерживал творческий опыт и других малых народов - Р. Гамзатова, К. Кулиева, Н. Хикмета,

Ч. Айтматова.

С середины 70-х и 80-х годов в литературе стало наблюдаться возвращение к национальным традициям - к краткости формы, ёмкости содержания стиха (двустишия, четверостишия). В хакасской литературе ещё в 50-е годы обратился к стихам-миниатюрам (рубаи) хакасский поэт М.Е. Кильчичаков. Его последователями в 60-70-е стали М. Баинов, Н. Тиников,

В. Майнашев, А. Халларов, Г. Кичеев, в 90-е годы молодой поэт С. Майнагашев. Из алтайских поэтов к подобным миниатюрам тяготел и Б. Укачин, Ш. Шатинов, Б. Бедюров, А. Са-руева и др.

Интерес к национальной истории и народной психологии, к современным темам проявлялся у алтайского поэта Б. Ука-чина в сборниках стихов: «Бег аргамака» (1973), «Голос снега» (1975), «Дар годов» (1979), у хакасского поэта М. Баинова

- «Я пришёл к тебе» (1966), «Солнечные капли» (1973), «Текущие реки» (1976).

А в сборниках «Чудо - птица любви» (1983), «Весенние цветы - осенние звёзды» (1986), «Прогноз погоды» (1993) Б. Укачина, «Песня о свете» (1977), «Встреча на Венере» (1982), «Дорога - вечная тревога» (2000) М. Баинова вновь отразились духовные биографии поэтов.

В образной и философско-эстетической системе поэзии уже зрелого периода Моисея Баинова повсюду сквозит его слитность с языком народных сказаний. Главный критерий красоты на земле для поэта - труд человека и всё то, что создано его руками. Так, воспевая землю как женщину-мать, поэт говорит:

Золотые колосья на твоей груди,

Как бахрома красотою стелются.

Твои руки не белы, как молочный сыр,

А такие, как пожелтевшая пшеница.

(Подстр. перев. П. Троякова)

В других строках читаем:

Земля, как женщина в истоме,

Ждала любви заветный плод...

Она рождала пахарей, поэтов,

Как та земля,

где мой родимый аал...4 [11, с. 30-31]

Лирический герой осознал, что в жизни очень важно внести свой вклад, оставить след и тем самым стать неразделимой частицей всего мира:

Она не дева с красивыми очами И не конь с твёрдым копытом.

И не хлеб, чтоб попробовать.

4 Аал - селенье, деревня.

Я понял это,

И теперь я иду по этой дороге жизни,

Чтобы приобщить себя к ней,

Чтоб истину земную в ней найти.

(Подстр. перев. П. Троякова) Нравственная цель определена, намечена, чтоб её достигнуть, нужно прожить немало. Для образной передачи колорита жизни поэт часто вносит в ткань повествования элементы, отражающие хакасский быт и обычаи. В переводах стихов на русский язык не все они сохранены. Но, тем не менее, читая произведения М. Баинова в переводах С. Поликарпова, сумевшего сохранить многие особенности оригинала, читатель ощущает эту особенность жизни незнакомого ему народа:

Над моей колыбелью в истоках утра Повесили пуговицу из перламутра,

Богородской травой окурили свежей,

Положили связку когтей медвежьих,

А старухи в заклинанья меня пеленали,

Чтобы духи колыбель мою миновали.

Это о рождении человека. Его, как видим, встречают с заботой, охраняя разными талисманами, заклинаньями. Такие заклинания и благопожелания, связанные с рождением ребёнка, бытуют также и у алтайского народа. Это «Благопожела-ние ребёнку», «Благопожелание огню», «Заклинание медвежьей головы», «Проклятие врагу» Б. Укачина и др. Мотивы благо-пожелания в стихотворении «У колыбели сына» вырастают до нравственных уроков жизни:

Нужно жить человеком, добро отделяя от зла.

Это трудное дело. Не всем по плечу и по росту.

... что быть Человеком - не просто [12, с. 19-20]. Национальные традиции гармонично находят место в современной поэзии, выражая их общечеловеческую направленность. Вот, М. Баинов описывает смерть матери, не забывая деталь обрядов похорон:

На сани мать скрипучие легла,

Легла с дорожной торбой вечной пищи.

Куда ж ты едешь, мама, погоди! [13, с. 14]

Здесь мы видим не только этнографическое описание обычаев, но и почитание национальных традиций, воплощённое в художественное выражение искренней любви людей к ушедшему из жизни человеку. «Торба вечной пищи» должна, по поверью, помогать человеку в его трудных дорогах в «том мире». Переходы, своеобразные перетекания этнографических в художественные детали характеризуют мастерство поэтов. Так, М. Баинов деталь о пеленании образно переносит для изображения определённого периода времени в истории своего народа, олицетворяя его в виде младенца:

Уже народ мой вышел из пелёнок.

Родной брусники втягивая сок,

Окреп он нынче всем на удивленье...

В этом образно-поэтическом видении поэта заключается и своеобразие художественного мира его поэзии. Здесь он опирался не только на традиции хакасского фольклора, но и на опыт своих предшественников и современников, особенно ярко проявившегося в творчествах И. Котюшева, И. Костякова, М. Кильчичакова. Включение в художественное произведение этнографического материала - одно из необходимых условий реалистического отображения жизни народа, история которой преломляется в судьбах героев. Поэтому этнографический материал, конкретизируя место, время, национальную среду, в которой происходит действие, выступает наиболее распространённым и выразительным средством типизации. Умело использованный этнографический материал помогает раскрыть эволюцию мировоззрения современного человека, обус-

ловленную действительностью. Б. Укачин в стихотворении «Материнский подарок» с полным пониманием и уважением, с доброй улыбкой человека, относящегося к древним обычаям своего народа, расшифровывает смысл тех оберегов, которые его мать зашила вместе с отпавшей пуповиной:

Треугольник из твёрдой кожи —

По-алтайски зовут: байры.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Весь расшитый, с игрушкой схожий,

Он придуман не для игры...

(Перевод И. Фонякова)

Древние наши предки осваивали мир на уровне своего мифопоэтического мышления. По их представлению, окружающий мир существует в гармонии с человеком. Об этом свидетельствуют обычаи, традиции, ритуалы, сохранившиеся до сегодняшнего дня. Новое же поколение, осмысливая мир через архаическое мировоззрение народа, стремится продолжить древние традиции предков. Это не наивность, а мудрость народов, уже давно, далеко до нынешних экологических проблем понявших, что только при уважительном отношении к окружающей среде человек может благополучно существовать.

Таким образом, мы вновь убеждаемся, что алтайские и хакасские поэты по своему мировосприятию в большинстве своём остаются язычниками при гармоничном восприятии других религий (христианской, мусульманской, буддизмом и др.) Это и почитание огня, обожествление природы, поклонение хозяину Земли (духу огня, гор, рек и т. д). Не случайно истоки силы своей поэзии видят в природе, в поэтически тонком понимании явлений природы, черпая отсюда новые темы, образы и символы. Вот как об этом говорит М. Баинов:

Цепко сросся с землёй я травинкой степною...

Хилой не с чего быть песне, вскормлённой мною.

(Перевод С. Поликарпова)

Это чувство слитности с родной землёй постепенно становится образностью восприятия, когда в каждом явлении поэт видит частичку самого себя, частичку всего живого. И тогда в стихах М. Баинова появляются слова и сравнения, где не всегда проведёшь грань между одушевлённым и неодушевлённым мирами: «какой бедой / Судьба стреножила крыла», «слова горят озёрами средь скал», «Раскатывало солнце колесницей / Весною Над Родиной моей...», «Камыш качается прибрежный / От зоревого ветра пьян...», «Осыпаются года / На голову серебряной капелью» (пер. С. Поликарпова) и т. д.

Диалогичное мировидение воплотилось во многих произведениях и алтайского поэта Б.Укачина, воспевающего красоту родных мест посредством мифологем голубого кедра, гор, камней Алтая. Стихотворение-монолог «Я - горного кедра колючая ветка!» - это своеобразная форма автобиографической исповеди, олицетворяющий стойкость и непоколебимость лирического героя перед жизненными трудностями:

Секло меня, било дождями и снегом,

Но я продолжаю — назло — зеленеть Я — горного кедра, одетого небом,

Колючая, гордая, крепкая ветвь! [14, с. 6]

(Перевод И. Фонякова)

Образ «горного кедра колючей ветки» становится визитной карточкой характера поэта. Подобное миросозерцание можно проследить и в стихотворениях «Ночь в горах». «Мой Алтай! Поклон тебе от сына!» и др. Если образ кедра и гор упоминаются у многих поэтов, в том числе и поэзии М. Баинова, то Б. Укачин - один из немногих, воспевших камни родных мест. Оно обусловлено не только мифологией и обрядовой поэзией фольклора, но и образами жизни народа, живущего столетия среди гор и рек. Замечательно стихотворение «Морские камни»: в разноцветье камней словно таится отдельная легенда жизни, уга-

дываемая в их волшебном перешёптывании. В другом стихотворении «Тайны родных камней» поэт ведёт разговор о душах камней, каждый из которых имеет также свою историю.

Тема природы в произведениях Б. Укачина и М. Баинова едина с темой родины, родной земли. И, как правило, этот пафос любования природой, красотой земли не впрямую, а косвенно влиял и на осмысление главной темы многих произведений. Она для поэтов является олицетворением могучих сил различных чувств: жизни, родины, любви, разлуки. Они черпают в ней нежность, лиризм и возвышенность души. Укачин и Баинов посредством картин природы выражают чувство патриотизма, взаимосвязь и единство человека и родной земли. Это мы видим у Укачина в стихотворениях «Наедине с природой», «Свети», «Тень Рериха», «Голос снега», у Баинова -«Здесь природа не знает тебя, человек», «Горит жемчужиной...», «Прошла страда...», «Осенний дождь...», «Выросла калина...», «Стихи в новогоднюю ночь».

Своеобразно олицетворение счастья в образах, вновь почерпнутых из растительного мира, у обоих поэтов:

1) Где ж ты, мой голубой цветок,

Где ж ты, бессмертие моё,

Корень счастья, поисков итог,

Пламени живого остриё?

(Б. Укачин «Голубой цветок»)

2) Зардеет утром кисть рябины В дождинках светлых, как слеза,

Как грустный взмах руки любимой,

Как та последняя гроза.

(М. Баинов «Когда закат как жеребёнок... ) Как мы видим, у Укачина поиск этого пламенного чувства выражается в образе голубого цветка, у Баинова этот накал уже пережитых чувств воплотился в вызревшей алой кисти рябины накануне грустной разлуки. В этом их индивидуальность, оригинальность в используемых художественно-выразительных приёмах.

Столь же многолик и мир животных, которых поэты любят удивительно нежно, сочувствуя их судьбе. Это мы видим в стихотворениях: «Мычит белая корова», «Исчезнувшие птицы», «Рассказ охотника», «Верблюдица, у которой умер детёныш», «Чёрный щенок, старик Атраш и я» - у Б. Укачина; «Моленье волка» «Я спал в обнимку с белогрудкой...», «Богатырские кони», «Бег тёмно-сивого коня» - у М. Баинова. Кроме излюбленного у тюрков образа коня поэты вводят образы марала, собаки, коровы (корова - символ благополучия семьи, собака - верный друг человека и т.д.) В языческой мифологии

Библиографический список

природа может представать в облике разных живых существ -живых сил, добрых и злых.

Размышления о природных началах всесущего приводит поэтов к высшим образцам философской поэзии. Философская лирика не всегда является субъективным показателем роста того или иного художника, у рассматриваемых поэтов она по-своему точно и зримо отражает эпоху, время, духовное нравственное начало в жизни народа, нации.

К теме природы относим и стихотворение-песню М.Баи-нова, где остро чувствуется национальная психология, усиливаемая просторечной лексикой:

Земная влага!

Я к тебе припал

Запёкшими, жаркими губами.

Воскресший, вновь дорогой зашагал.

Душа светла, как степь под небесами [15, с. 16].

Жизненные силы, соки родной земли питают поэта оптимизмом, задают пафос самобытной философичности его стихам. Если в русской лирике момент трагической раздвоенности существования человека и природы порождал немало великолепных стихотворений, (начиная с тютчевских строк «Не то, что помните вы, природа...» и др.), то лирический конфликт алтайской и хакасской поэзии перенесён скорее из сферы философской в нравственную и социальную плоскость. Природа для алтайца, хакаса - и мать, и кормилица, которую необходимо беречь; заступница и защитница, которая укроет от неприятеля, поможет спастись в момент опасности... Отсюда кровная с ней связь.

Пейзаж в алтайской и хакасской поэзии, и лучших её образцах, продуман до мельчайших деталей. В отличие, скажем, от кавказской лирики, где минимум примет-символов, а превосходство торжества эпитетов, сравнений, олицетворений. Пейзажные зарисовки в алтайской поэзии зачастую конкретны и поэтически возвышенны, в них видится глаз скотовода, охотника и зверолова. В хакасской же поэзии - картины созданы с натуры под углом зрения степняка-пастуха, путника-пев-ца. Здесь каскад ярких образов, точных этнографических деталей, риторических восклицаний. Пейзажная лирика гармонична с философско-аналитической - лирика отражения перерастает в осмысление действительности, где личностное начало пробивается сквозь прозу жизни.

Поэтический мир поэтов - движение к себе, к освобождению от прямых влияний. Это путь к мастерству - познание себя в контексте времени, исторического опыта народа.

1966.

1. Баинов, М. Я пришёл к тебе. Стихи и поэмы / М.РБаинов. - М.: Советский писатель,

2. Укачин, Б. Земля синего неба / Б.Укачин. - М.: Советский писатель, 1970

3. Укачин, Б. Ветка горного кедра: стихи и поэмы. Перев. с алт. / Б.У.Укачин. - М.: Советская Россия, 1974.

4. Баинов, М. У озера Прон / М.РБаинов // Я прише к тебе: сборник стихов и поэм. Перев. с хак. яз. - М.: Советский писатель, 1966.

5. Баинов, М. Путешестие во времени / М.Р Баинов // Я пришёл к тебе: стихи и поэмы. Пер. с хак. - М.: Советский писатель, 1966. - пер.

С. Поликарпова.

6. Киндикова, А.В. Творчество Бориса Укачина: тематическое и жанровое своеобразие / А.В. Киндикова. - Горно-Алтайск: Горно-Алт. респ. типография, 2005.

7. Укачин, Б. Автопортрет: стихотворения и поэмы. Пер. с алт. - М.: Современник, 1987.

8. Баинов, М. Выросла калина.../ М.Р Баинов // Текущие реки. - М.: Современник, 1976. - Перевод А. Медведева.

9. Чащина, Л.Г. Концепция взаимоотношений человека и природы в философской лирике Г. Кондакова / Л.Г. Чащина // Вестник ТГУ: Диалог культур: Эстетические функции алтайских фольклорно-мифологических элементов в русской литературе Горного Алтая XX века. - Томск: ТГУ, 2003.

10. Карпов, В.Г. / В кн. В. Полежаева «Первая женщина из Чилан». - Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1997.

11. Баинов, М. Дорога - вечная тревога / М.Р Баинов. - Абакан: Хак. кн. изд-во, 2000.

12. Укачин, Б. Эхо вечного Алтая: стихотворения и поэмы. Пер. с алт. / Б.У. Укачин. - М.: Современник, 1979.

13. Баинов, М. О матери / М.Р Баинов // Я пришёл к тебе. - М.: Советский писатель, 1966. - Перевод С.Поликарпова.

14. Укачин, Б. Ветка горного кедра / Б. Укачин. - М.: Молодая гвардия, 1966.

15. Баинов, М. Харлана / М.Р Баинов // Я пришёл к тебе: Стихи. - М.: Советский писатель, 1966. - Перевод С. Поликарпова.

Статья поступила в редакцию 21.03. 09

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.