Научная статья на тему 'ХУДОЖЕСТЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ'

ХУДОЖЕСТЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЛИТЕРАТУРА / ПИСАТЕЛЬ / ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ЯЗЫК / ИССЛЕДОВАНИЕ / СВЯЗЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушакова Инобат Абдужабборовна, Рустамова Гуландом Рустамовна

Современная таджикская литература - это новое явление, где факты межлитературных связей чаще всего рассматриваются через перевод. По мнению учёных, взаимные связи с другими литературами в таджикской литературе в основном происходили посредством художественного перевода - это и объясняет активизацию в последние годы исследований, посвященных художественному переводу, в контексте взаимодействия и взаимообогащения литератур. Цель статьи: исследование литературных связей, содействующих художественному росту, как мировой, так и литератур народов, в частности, глубокое изучение языка и творчества видных представителей мировой культуры, их роли в процессе взаимодействия. По результатам исследования выявлен художественный перевод, с помощью которого таджикско-узбекская литература развивалась в одном идеологическом направлении. Переводы играли важную роль в воспитании у представителей этих двух литератур чувства единой семьи, став одним из инструментов непрерывного литературного взаимодействия, взаимообогащения и взаимной учебы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кушакова Инобат Абдужабборовна, Рустамова Гуландом Рустамовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARTISTIC TRANSLATION AS A FORM OF LITERARY LINKS OF TAJIK LITERATURE

Modern Tajik literature is a new phenomenon, where the facts of interliteratural connections are most often considered. According to scientists, mutual relations with other literatures in Tajik literature mainly occurred through literary translation. Which explains the intensification in recent years of research on literary translation in the context of interaction and mutual enrichment of literatures. Purpose of the article: the study of literary ties that contribute to the artistic growth of both the world and the literatures of peoples, in particular, a deep study of the language and creativity of prominent representatives of world culture, their role in the process of interaction. According to the results of the study, an artistic translation was revealed, with the help of which tajik-uzbek literature developed in one ideological direction. Translations played an important role in instilling in the representatives of these two literatures a sense of a single family, becoming one of the tools of continuous literary interaction, mutual enrichment and mutual learning.

Текст научной работы на тему «ХУДОЖЕСТЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

The article is devoted to the creative activity of the outstanding Tajik poet, public figure, winner of the Lenin Prize, laureate of the International Nehru Prize, hero of Tajikistan Mirzo Tursunzade. The article analyzes the high talent and bright talent of the poet. It speaks of the maturity of his political thought, and outstanding skill and creative individuality of the poet. Friendship offraternal peoples, in particular literary relations between Tajik andBelarusian writers.

Keywords: poet, poetry, M. Tursunzade, Belarus, Tajikistan, folklore, lyricism, tradition, realism, Russian

Сведения об авторе:

Кахарова Мавзуна Бобоевна - старший преподаватель кафедры русской и мировой литературы, факультета русского языка и литературы, Таджикского государственного педагогического университета имени.С.Айни, Адрес:734003, Республика Таджикисан, г.Душанбе, проспект Рудаки,121, Е-mail:kahorova 64@ mail.ru

About the author:

Kakharova Mavzuna Boboevna - Senior Lecturer of the Department of Russian and World Literature, Faculty of Russian Language and Literature, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, Address: 734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Rudaki Avenue, 121, Е-mail: kahorova 64 @ mail.ru

ХУДОЖЕСТЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Кушакова И.А., Рустамова Г.Р.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Одной из форм общения таджикской и узбекской литератур был художественный перевод, с помощью которого эти две литературы развивались в одном идеологическом направлении. Переводы играли важную роль в воспитании у представителей этих двух литератур чувства единой семьи, став одним из «инструментов непрерывного литературного взаимодействия, взаимообогащения и взаимной учебы» [1, с.4]. Важное значение для деятельности писателей первой половины прошлого столетия имело влияние передовой русской культуры, переводы произведений русских писателей и поэтов на таджикский и узбекский языки, особенно переводы, сделанные в начале ХХ века. Можно проследить идейную связь в произведениях С. Айни с творчеством А. Кадыри, также испытавшего на себе русское воздействие передовых писателей.

Роль и значимость таких дисциплин, как теория художественного перевода и сравнительное литературоведение в настоящее время в современном таджикском литературоведении повышается особенно активно, что значительно усиливает процесс билингвизма в республике. Если говорить о жизненной ситуации, имеющей непосредственную связь с развитием литературы, то следует отметить, что в Таджикистане кроме таджикского и русского языков важную роль играет и узбекский язык. Не последнюю роль в развитии этого процесса играют смешанные браки, постоянное проживание в Таджикистане этнических узбеков, а также другие факторы, которые привели к тому, что население северного Таджикистана употребляет узбекский язык как второй при межэтнических контактах. Длительное соседство таджиков и узбеков, особенно в некоторых районах Средней Азии (Самарканд, Бухара, Согдийская область, Ферганская долина), заметным образом отразилась и в таджикском, и узбекском языках.

О важной роли художественного перевода в системе сравнительного литературоведения отмечает и Д. Дюришин: «Мы не хотим сказать, что перевод эвфемистически обходится в компаративной практике. Напротив, любая сколько-нибудь основательная систематическая работа сравнительного характера включает в себя и рассмотрение перевода, хотя нередко довольно упрощенное и прямолинейное. Однако следует отметить, что такая упрощенность чаще вызываются отсутствием единства взглядов на вопросы конкретной методики разбора и «разноплановостью включения перевода в систему теорем литературной компаративистики, определение его места в иерархии межлитературных связей» [4, с.114]

В период становления новой таджикской и узбекской литератур происходят изменения не только нрав, но приоритетов и требований. И именно в этот период литература становится более восприимчивой к любым изменениям и носителям новых идей и духовного насыщения. И теоретически, и исторически доказано, что художественная литература способна влиять не только на сознание одного человека, а на массовое сознание, тем самым создавать ориентиры для развития общества. Таким образом, можно утверждать, что литература более четко распознает границы между добром и злом. Как отмечал М. Горький: «Цель литературы — помогать человеку понимать

самого себя, поднять его веру в себя и развить в нем стремление к истине, бороться с пошлостью в людях, уметь найти хорошее в них, возбуждать в их душах стыд, гнев, мужество, делать все для того, чтоб люди стали благородно сильными и могли одухотворить свою жизнь святым духом красоты [5, с. 132].

Современная таджикская литература - это абсолютно новое явление, где факты межлитературных связей чаще всего рассматриваются через перевод. По мнению учёных, взаимные связи с другими литературами в таджикской литературе в основном происходили посредством художественного перевода- это и объясняет активизацию в последние годы исследований, посвященных художественному переводу, в контексте взаимодействия и взаимообогащения литератур. Таджикская школа художественного перевода существовала с давних времён, упоминания о переводческой деятельности можно встретить даже в Ш и IV веках до нашей эры, среди которых существовала переводческая школа имени Гунди Шопур, куда привлекались лучшие преподаватели и полиглоты, которые переводили ценные образцы научных, философских, исторических и литературных произведений мира. Потому как «История литературы учит, что на различном национальном материале могут решаться самые различные вопросы, поставленные бесконечно разнообразными условиями жизни» [12, с. 457].

История таджикской литературы богата фактами взаимоотношения и взаимовлияния со многими культурами мира. Однако эта связь имеет двусторонний характер, о чем отмечает Г. Р. Рустамова в диссертации: «Одним из наглядных примеров такого взаимодействия в мировой литературе являются историко-культурные взаимоотношения русского и таджикского народов, продолжающиеся на протяжении столетий. Следует выделить две стороны русско-таджикских литературных связей и взаимодействия. Одна сторона - это влияние литературы народов Востока, в том числе таджикского народа, на русскую литературу, а вторая заключается во влиянии русской литературы на таджикскую литературу XX века, в особенности советского периода» [8, с. 3-4].

Таджикские ученые за последние годы изучили русско-таджикские литературные взаимоотношения и ее аспекты в работах, где анализируются особенности переводов произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Фета, Бестужева - Марлинского, С. Есенина и других с русского языка на таджикский. Эти работы рассматривают контакты между Россией и Средней Азией, чаще, начиная со второй половины XIX века и постепенно охватывают новые границы - ХХ век. Творчество представителей персидско-таджикской классической поэзии, таких как Фирдоуси, Хайям, Саади, Хафиз и др. были использованы в научных трудах русских ориенталистов, как Н. Конрад, В. Эберман, Ю. Марр, Е.Э. Бертельс. Важно отметить, что исследователями русско-таджикских литературных связей были как таджикские, так и русские ученые Л. Гроссман, П.И. Тартаковский, Е.А. Илюшин, Е. Челышев, А. Сайфуллоев, В. Самад, X. Шодикулов, А. Давронов, А. Аминов и др. Дж.М. Садуллаев, изучивший переводы произведений А.П. Чехова на таджикский язык утверждает, что: «Художественная литература на современном этапе своего развития немыслима в ограничительных рамках какой-либо нации или народа. Именно поэтому одной из важнейших задач сегодняшнего мирового литературоведения является всестороннее исследование литературных связей, содействующих художественному росту, как мировой, так и литератур народов, в частности, глубокое изучение языка и творчества видных представителей мировой культуры, их роли в процессе такого взаимодействия. Таджикское литературоведение накопило определенный опыт в области изучения литературных связей, их истоков, основных тенденций развития и т.п. Вместе с тем, теория и практика взаимосвязей и взаимоотношений литератур еще не разработаны в достаточной мере. Особую актуальность проблема литературных связей приобрела на современном этапе развития <..> общества, когда «монолит», которым оно считалось, стал раскалываться изнутри межнациональными конфликтами и распрями. Прошло время публицистических славословий по поводу дружбы народов и интернационализма, и наступила пора вдумчивого, объективного анализа данной проблемы» [9, с. 3].

Таджикская и узбекская литературы в полном объеме использовали возможность систематического и более полного ознакомления с духовным наследием друг друга и до победы Великой Октябрьской социалистической революции и после. Огромную роль в развитии литературы таджикской и узбекской литератур нового времени сыграли переводы произведений титанов русской литературы - Пушкина, Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова и других. Начиная с 30-х годов в таджикской периодике зачастую стали появляться отдельные переводы произведений русских писателей, в том числе и Чехова. Свой бесценный вклад в дело знакомства таджикских читателей с творческом русских писателей-реалистов внесли таджикские писатели Хаким Карим, Рахим Джалил, Джалол Икрами, Пулод Толис, Пирмухаммад-заде и другие. В дальнейшем проблема художественного перевода в том или ином аспекте находила свое научное решение в исследованиях таджикских ученых и литераторов X. Ахрори, Р. Хашима, А. Дехоти, М. Шукурова, А. Сайфуллаева, X. Шодикулова, А. Сатторова, З.Муллажановой, В. Самадова,

Ш.Мухтора, М. Ходжаевой, А. Абдусатторова, А. Абдуманнонова, А.Аминова, А. Самадова, А. Давронова и др. В эти годы в диалоге этих двух культур заметную роль играют произведения художественной литературы, где центральное место занимают вопросы национального менталитета, обычаи и традиции, авторы которых стремились показать образ мыслей, взгляды своих героев на окружающую действительность и взаимоотношения этих двух народов.

В последние годы все ученые чаще обращают внимание вопросам теоретического и практического изучения литературных взаимосвязей. Интересуются проблемами взаимообогащения и взаимодействия национальных литератур и переводами в таджикском литературоведении. Среди них можно назвать труды М.Шукурова, А.Сайфуллоева, Л.Н.Демидчик, В.Самада, Х.Шодикулова,

A.Нуралиева. З.А. Муллоджановой З. А., Дж. М. Садуллаева; в диссертациях Х.Р. Холова, А. У. Давронова, З.А. Шариповой, Г.Р. Рустамовой, Г.А. Шарифовой, Н.Ш. Хамидовой, монография Дж.Дж. Мурувватиён и др. Это свидетельствует о плодотворной работе таджикских ученых над отдельными аспектами взаимосвязи таджикской литературы с другими литературами. Благодаря переводу не только усилилось влияние передовых идей русской литературы на таджикскую и узбекскую интеллигенцию, но и был получен хороший практический материал для обратной связи -особенно в ХХ веке успешно «на различные языки мира были переведены и произведения таджикских писателей, мы назовем лишь некоторые, осуществленные переводы из огромного списка: повесть С. Айни «Жизнь бедняка Бозора» (1934), «Из прошлого» (1935), С. Улугзода пьеса «Калтакдорони сурх» («Краснопалочники», 1947) в переводе К.Улугзода, его же повесть «Ёрони бохиммат» («Возвращение», 1947) в переводе А. Адалис, Рахима Джалила роман «Пулод ва Гулру» («Пулат и Гулру», 1956) в переводе А. Письменного, сборник сатирических стихов М. Аминзаде в переводе М. Фофановой (1963), роман Дж. Икроми «Духтари оташ» («Дочь огня», 1965) в переводе

B. Смирнова, также пьеса А.Дехоти «Нур дар кухистон» («Свет в горах») («Литературный Таджикистан», 1957) и повесть К. Наими «Рузи равшан» («Светлый день») («Гулистон», 1960) в переводе Дмитрия Дудкина, поэма М. Миршакара «Ливои Зафар» («Знамя победы», 962), Т. Усмона книга «Дурдонахои назми точик» («Жемчужины таджикской поэзии, 1960) в переводе Василия Кириллова, им же в соавторстве с М. Фофановой был переведён сборник «Сурудхои халкии точик» («Таджикские народные песни», 1960), очерки и публицистика М. Турсунзаде, Дж. Икрами, А. Шукухи, стихи А. Сидки, А. Бахори, очерки С. Улугзода, Ф. Ниёзи, М. Наджмиддинова в переводе Арнольда Одинцова и т.д.».

Аналогичная картина наблюдалась и в узбекской литературе 30-40-х годов ХХ века, когда многие узбекские литераторы занимались переводами художественных произведений классиков русской литературы и приближали узбекский народ к передовым идеям. Так Абдуллой Кадыри были переведены «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир». Айбек переводит «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Маскарад» М. Ю. Лермонтова, и как он сам отмечал: Лев Николаевич Толстой для узбекских писателей «как художник является... источником мастерства, школой...». Переводами произведений А. С. Пушкина занимались также и другие литераторы. Х. Алимджан перевел поэмы «Русалка», «Кавказский пленник», Зульфия —драму «Борис Годунов», М. Шейхзаде — стихотворения и драму «Моцарт и Сальери», Т. Фаттах — поэму «Цыганы».

Русская литература в этот период стала генератором системы ценностей, культурных ориентиров, опираясь на которые национальные писатели создавали идеалы и образы героев в литературах Центральной Азии. Масштабность событий, происходивших в российском обществе в начале ХХ века заставляли таджикских и узбекских писателей обратиться к русской литературе, чтобы освоить передовой опыт. Это отношение было взаимным, так как, в свою очередь, и русские писатели проявляли значительный интерес к литературе народов Центральной Азии, к которым относятся, к примеру произведения Вс. Иванова начала 20-х годов, созданные в духе традиционного восточного колорита, произведения которого посвящены чаще всего социально-политической теме. Рассказы Вс. Иванова «Киргиз Темербей», «Встреча», «Амулет» рассказывают о рождении нового отношения у представителей угнетенных ранее национальностей Центральной Азии.

В конце 20-х и в начале 30-х годов таджикские читатели узнали новые рассказы Н. С. Тихонова «Халиф», «Чайхана у Ляби-Хоуза», «Бирюзовый полковник» (1927), повесть К. Паустовского «Колхида». В годы революции и гражданской войны к восточным мотивам обращаются А. Блок, В. Хлебников, С. Есенин, в 20-х годах С. Городецкий («Северное сиянье»), А. Ширяевец («Бирюзовая чайхана») и др. Символом будущего истории России в стихах В. Хлебникова выступает Азия «... с родинкой царей на смуглой груди». Немало точек соприкосновения в восточной тематике у С. Есенина с В. Хлебниковым. В «Персидских мотивах» Восток тоже дан не «сам по себе», а ради заветной мысли поэта, но эта мысль - иная. Для него Азия - орнамент, в котором раскрывается внутренний мир поэта, его поиски смысла жизни.

Проблеме контекстуальной сущности диалога «Россия - Азия» посвящена художественно-историческая трилогия С. Бородина «Звезды над Самаркандом», где прослеживается эволюция творческого замысла писателя о первой книге новелл, получившей название «Последняя Бухара». Роман в новеллах «Последняя Бухара» С. П. Бородина был впервые опубликован в 30-е гг. XX в. По своим художественным особенностям он вполне созвучен произведениям А. Платонова («Джан») или С. Кржижановского («Салыр-Гюль»). «Последняя Бухара» описывала культуру, имеющую вековые корни, которая несла в себе огромный заряд фанатизма и мракобесия. С. Бородин пытается раскрыть антинародную сущность басмачества, в одной из новелл книги («Халаты»), включающей в себя интересный материал из эпохи борьбы с басмачеством, делается ссылка на Локайский курултай, на котором народ Локая выразил свое отношение к басмачам. Особенностью данного романа явилось то обстоятельство, что С. Бородин не только описывает старый благородный Восток, древнюю мудрость восточной культуры, но и показывает истоки этой культуры. Развивая в своем творчестве тему азиатской культуры, С. Бородин создал следующие части трилогии «Хромой Тимур» и «Костры похода», где пристальное внимание обращает на проблему личности и народа. Из всех картин, эпизодов, авторских размышлений на страницах исторической трилогии «Звезды над Самаркандом» вытекает общий вывод о благотворном влиянии на ход истории политических и экономических связей, столкновения дипломатических интересов правителей стран Востока и Запада, которые прямо или косвенно рассматриваются автором эпопеи в неразрывном единстве с важными для той эпохи вопросами взаимосвязей Мавераннахра и великого Московского княжества.

Автора романов «Хромой Тимур» и «Костры похода» занимает проблема роли личности в истории. «Политика Тимура заключалась в том, чтобы тысячами истязать, вырезать, истреблять женщин, детей, мужчин, юношей и таким образом всюду наводить ужас». Объективным моментом в характеристике писателем образа Тимура является тот момент историзма, который позволяет читателю понять, что он лично не мог создать предпосылок для расцвета культуры народов Средней Азии: этот расцвет был подготовлен всем ходом исторического процесса, главную роль в котором играли факторы экономического порядка. Для автора трилогии ориентиром в оценке поступков героя явилось мнение народа. Тимур рисуется в «Звездах над Самаркандом» как государственный деятель, поведение которого было враждебно народу. Созданное им государство не было сильным по сути, так как не стали едиными в жизнеустроительной воле народ и вождь. Потому, после смерти Тимура, созданное им эфемерное государство стало распадаться.

Подводя итоги вышесказанному необходимо отметить следующее. Уроки истории, к которым подводит читателя художественная трилогия С. Бородина, обнажают сегодня ту правду, которая учит народы мудро прозревать перспективу плодотворной исторической поступи, учитывая при этом то обстоятельство, что так или иначе Россия во все времена уровнем собственной духовной цивилизации задавала тон и динамику всеобщего развития.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баруздин, С. О делах переводческих. - Вопросы литературы, 1979, №9 2, с.4.

2. Брагинский И. С. Хаёт ва эчодиёти Садриддин Айнй. -Душанбе: Ирфон, 1968.

3. Бердяев П. Смысл творчества. Опыт оправдания человека. - М.: 1989. — С. 267.

4. Дюришин, Д Теория сравнительного изучения литературы. - М., Прогресс, 1979. - 317 с.

5. Горький М. Собрание сочинений в издании Книга. Рассказ Читатель. 1923.

6. Неупокоев, И. Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. - М.: Б. и., 1960. - 52 с.

7. Набавй, А. Чусторхо ва ибтикорот дар наср / А Набавй. - Душанбе: Адиб, 2009. -322 с.

8. Рустамова Г. Р. Русско-таджикские литературные связи в XX веке (в контексте творчества Льва Толстого): автореферат дис. ... доктора филологических наук. Д.,2017. 46 с.

9. Садуллаев, Дж М. Перевод как фактор литературного влияния (Чехов и таджикская реалистическая проза): автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02. -Душанбе, 1990. - 22 с. = с. 3.

10. Табаров, С. Рочеъ ба умумияти адабиётхои миллй. - Душанбе: Дониш, 2004. -16 с.

11. Табаров, С. Ш. Адабиётшиносии мукоисавй яке аз кисматхои мухиимми адабиётшиносии ояндаи олам / С.Ш. Табаров // Х,акцкати хаёт ва чустучухои адабй. Кит. 1. - Душанбе, 1994.

12. Шошин В.А. К проблеме изображения инонационального характера в русской советской литературе // От «Слова о полку Игореве» до «Тихого Дона». - Л., 1967. -С. 457.

ХУДОЖЕСТЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФОРМА ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Современная таджикская литература - это новое явление, где факты межлитературных связей чаще всего рассматриваются через перевод. По мнению учёных, взаимные связи с другими литературами в таджикской литературе в основном происходили посредством художественного

перевода - это и объясняет активизацию в последние годы исследований, посвященных художественному переводу, в контексте взаимодействия и взаимообогащения литератур.

Цель статьи: исследование литературных связей, содействующих художественному росту, как мировой, так и литератур народов, в частности, глубокое изучение языка и творчества видных представителей мировой культуры, их роли в процессе взаимодействия.

По результатам исследования выявлен художественный перевод, с помощью которого таджикско-узбекская литература развивалась в одном идеологическом направлении. Переводы играли важную роль в воспитании у представителей этих двух литератур чувства единой семьи, став одним из инструментов непрерывного литературного взаимодействия, взаимообогащения и взаимной учебы.

Ключевые слова: перевод, литература, писатель, деятельность, произведение, язык, исследование, связь.

ARTISTIC TRANSLATION AS A FORM OF LITERARY LINKS OF TAJIK LITERATURE

Modern Tajik literature is a new phenomenon, where the facts of interliteratural connections are most often considered. According to scientists, mutual relations with other literatures in Tajik literature mainly occurred through literary translation. Which explains the intensification in recent years of research on literary translation in the context of interaction and mutual enrichment of literatures.

Purpose of the article: the study of literary ties that contribute to the artistic growth of both the world and the literatures of peoples, in particular, a deep study of the language and creativity of prominent representatives of world culture, their role in the process of interaction.

According to the results of the study, an artistic translation was revealed, with the help of which tajik-uzbek literature developed in one ideological direction. Translations played an important role in instilling in the representatives of these two literatures a sense ofa single family, becoming one of the tools of continuous literary interaction, mutual enrichment and mutual learning.

Keywords: translation, literature, writer, activity, work, language, research, communication.

Сведения об авторах:

Кушакова Инобат Абдужабборовна - ассистент, соискатель кафедры русской и мировой литературы ТГПУ имени Садриддина Айни.,Тел.: 900222198. Рустамова Гуландом Рустамовна. - соискатель кафедры русской и мировой литературы ТГПУ имени Садриддина Айни. Тел.: 900222198.

About authors:

Kushakova Inobat Abdujabborovna - assistant, competitor of the Department of Russian and World Literature, Sadriddin Aini TSPU, Tel.: 900222198.

Rustamova Gulndom Rustamovna. - Competitor of the Department of Russian and World Literature, TSPU named after Sadriddin Aini. Phone: 900222198

РУШДИ ФОЛКЛОРШИНОСИИ ТОЧДК ДАР ДАВРАИ ПРЕЗИДЕНТИИ МУ^АММАД ОСИМЙ

Равшан Р.

Донишгохц миллии Тоцикистон

Дар таърихи башарият накши шахсиятх,ои боистеъдоди фархднгй, адабй ва сиёсй бехдмто аст, ки дар ин бора таърихнигорони кишварх,ои гуногуни олам зиёд ёдовар шуданд. Дар х,ар давру замон ма^з шахсиятх,ои доно, пуркор, масъулиятшинос (х,ар кадоме мувофики тавоноии хеш) корх,ои шоистаеро анчом медихднд ва ба рафти таърихи замони худ таъсир мегузоранд. Шахсиятх,ои масъулиятшинос дар х,ар вазифа, кор ва риштаи интихобнамудаи худ талош менамоянд, ки аз дилу чон кор кунанд, андешах,ои арзишманди худро дар амал татбик намоянд. Агар ба мамонияту мушкилот дучор шаванд, он гох, ё калам ба даст ё бо машваратх,ои окилона боз х,ам аз паи корх,ои созанда мешаванд.

Академик Мухдммад Осимй (1920-1996) хдмин гуна инсони пуркор, хушгу, дилчу, хушху, некхох,, миллатдуст ва ватанпараст буд. Х,амаи кору вазифах,оро то охири умр аз дилу чон ичро мекард. У дар солх,ои 1965-1988 президента АИ РСС Точикистон буда, барои инкишофи х,амаи со^а^ои илм дар кишвар талош варзид.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.