Научная статья на тему 'ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ: ФУНКЦИИ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ'

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ: ФУНКЦИИ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / ФУНКЦИИ / ОБЪЕКТ / ЗАДАЧИ / МЕЖЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИЕ СВЯЗИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуломджонов Зариф Мирджонович

В статье дан обзор о функции, специфики, объекте, механизмах сравнительного литературоведения. Обзор сей проведен с целью обосновать актуальность темы исследования о таджикско-американских литературных связях. Автор обосновывает свое мнение о том, в перевод играет важную роль в межкультурной коммуникации. Во взаимодействии и взаимообогащении культур перевод выполняет посредническую миссию и создаёт благоприятную почву для культурного взаимообогащения. В последние годы ученые проводят активную работу по исследованию литературных связей, изучению творчества известных представителей мировой литературы. Сравнительный анализ переводов произведений американских писателей с языка посредника - русского на таджикский язык обобщает представления о методологических основах и теоретических принципах изучения истории литературы, существовавших в ХХ веке. До сих пор в таджикской филологической науке таджикско-американские связи не были предметом специального исследования. В статье автор опирается на теоретические высказывания ученых о межлитературных связях, к примеру, опираясь на мнение Д.С. Лихачева об исторической и современной жизни явлений культуры, возникших в прошлом, который утверждал, что история культуры это и история накопления ценностей, автор отмечает, что таджикским литературоведением накоплен огромный материал по изучению взаимосвязей и взаимодействий с литературами других национальностей. Вопросы, связанные с литературным взаимодействием, взаимовлиянием и взаимообогащением таджикской литературы с литературами народов мира всегда интересовали таджикских писателей и ученых - литературоведов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL AND PRACTICAL PROBLEMS OF TAJIK-AMERICAN LITERARY RELATIONS IN THE ASPECT OF COMPARATIVE LITERARY STUDIES

The article provides an overview of the function, specifics, object, mechanisms of comparative literature. This review was carried out in order to substantiate the relevance of the research topic on Tajik-American literary ties. The author substantiates his opinion that translation plays an important role in intercultural communication. In the interaction and mutual enrichment of cultures, translation performs an intermediary mission and creates a fertile ground for cultural mutual enrichment. In recent years, scientists have been actively working on the study of literary connections, the study of the work of famous representatives of world literature. A comparative analysis of translations of works by American writers from the language of the intermediary - Russian into Tajik - summarizes the ideas about the methodological foundations and theoretical principles of studying the history of literature that existed in the 20th century. Until now, in the Tajik philological science, Tajik-American relations have not been the subject of a special study. In the article, the author relies on the theoretical statements of scientists about interliterary relations, for example, based on the opinion of D.S. Likhachev about the historical and modern life of cultural phenomena that arose in the past, who argued that the history of culture is also the history of the accumulation of values, the author notes that Tajik literary criticism has accumulated a huge amount of material on the study of relationships and interactions with the literatures of other nationalities. Issues related to literary interaction, mutual influence and mutual enrichment of Tajik literature with the literatures of the peoples of the world have always interested Tajik writers and literary scholars.

Текст научной работы на тему «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ: ФУНКЦИИ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ»

УДК 891.550:820 (73)

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ: ФУНКЦИИ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

Гуломджонов З. М.

Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни

Перевод выполняет посредническую миссию, задача которой заключается в том, чтобы способствовать взаимодействию и взаимообогащению культур, народов и индивидуумов. Во все исторические времена культурный обмен и литературные связи между народами создавали благоприятную почву для культурного взаимообогащения, где переводу отводится центральное место. Понимая важность роли перевода в развитии культуры каждого народа, и шире, во взаимодействии культур мира, ученые повсеместно проводят комплексные исследования литературных связей, где пристальное внимание уделяется изучению творчества известных представителей мировой литературы.

Данная статья посвящена истории таджикско-американских литературных отношений на примере перевода произведений Джека Лондона, Эрнеста Миллера Хемингуэя, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда с языка посредника - русского на таджикский язык. Исследование позволит изучить неоценимый вклад в развитие культуры и литературных традиций таджикских переводчиков. Сравнительный анализ переводов произведений Джека Лондона, Эрнеста Миллера Хемингуэя, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда с языка посредника -русского на таджикский язык, с одной стороны, даст описание литературного процесса минувшего столетия в таджикской литературе, а с другой стороны, обобщит представления о методологических основах и теоретических принципах изучения истории литературы. Только опираясь на эти представления, можно определить тенденции и закономерности развития художественного перевода в таджикской литературе ХХ веке.

Комплексное изучение переводов произведений Джека Лондона, Эрнеста Миллера Хемингуэя, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда с языка посредника - русского на таджикский язык позволит выявить те качества, которые определяли его сущность, нащупать процессы, которые направляли его развитие.

Методы изучения истории таджикской литературы, которые применялись в предшествующие десятилетия, носили крайне идеологизированный характер и приводили к искажению объективной картины литературного процесса вообще, и в советский период, в особенности, однако, опираясь на мнение Д.С. Лихачева о том, что: « (...) история культуры есть не только история создания, но и история накопления ценностей, остающихся живыми и действенными элементами культуры в последующем развитии. (...) Явления культуры не имеют строгих хронологических границ» [13, с. 4], отметим, что таджикская литература богата трудами, посвященными взаимосвязям и взаимодействии литератур.

Перевод всегда был важным средством, сближающим народы мира. Как заметила Дж. Мурувватиён: «Работа, выполненная в эти годы группой таджикских литераторов, не только усилила влияние передовых идей русской литературы на таджикскую интеллигенцию, но и дала хороший практический материал для обратной связи - в эти годы особенно успешно на различные языки мира были переведены и произведения таджикских писателей, мы назовем лишь некоторые, осуществленные переводы из огромного списка: повесть С. Айни «Жизнь бедняка Бозора» (1934), «Из прошлого» (1935), С. Улугзода пьеса «Калтакдорони сурх» («Краснопалочники», 1947) в переводе К.Улугзода, его же повесть «Ёрони бохимаат» («Возвращение», 1947) в переводе А. Адалис, Рахима Джалила роман «Пулод ва Гулру» («Пулат и Гулру», 1956) в переводе А. Письменного, сборник сатирических стихов М. Аминзаде в переводе М. Фофановой (1963), роман Дж. Икроми «Духтари оташ» («Дочь огня», 1965) в переводе В. Смирнова, также пьеса А.Дехоти «Нур дар кухистон» («Свет в горах») («Литературный Таджикистан», 1957) и повесть К. Наими «Рузи равшан» («Светлый день») («Гулистон», 1960) в переводе Дмитрия Дудкина, поэма М. Миршакара «Ливои Зафар» («Знамя победы», 962), Т. Усмона книга «Дурдонахои назми точик» («Жемчужины

таджикской поэзии, 1960) в переводе Василия Кириллова, им же в соавторстве с М. Фофановой был переведён сборник «Сурудхои халкии точик» («Таджикские народные песни»», 1960), очерки и публицистика М. Турсунзаде, Дж. Икрами, А. Шукухи, стихи А. Сидки, А. Бахори, очерки С. Улугзода, Ф. Ниёзи, М. Наджмиддинова в переводе Арнольда Одинцова и т.д." [18, с. 25].

Литературные отношения между Таджикистаном и другими странами за годы своего существования пережили значительные трансформации, создав сложный комплекс идейных, политических, философских и эстетических концепций. Этим вопросам посвятили свои труды С.Айни, А.Лахути, М.Турсунзаде, Х.Юсуфи, Дж. Икрами, Р.Джалил, П.Толис, Х.Карим, И.С.Брагинский, М. Шукуров, Л. Демидчик Х. Шодикулов, Р.Мусулмонкулов, В.Самад, З.Муллоджанова, А. Сайфуллаев, Х. Шарипов, Х. Атаханова, С.Табаров, Р.Хошим, В.Асрори, А. Сатторзода, А. Абдуманнонов, В. Самад, Ш. Мухтор, М. Муллоахмедов, Х. Асозода, А. Кучаров, А. Аминов, А. Нуралиев, А. Абдусатторов, М. Ходжаева, Н. Салими, А. Набиев, Х.Асозода, Дж. Саъдуллаев, Дж. Дж. Мурувватиён, Б. Рахманов и др.).

Немало мнений исследователи высказали о литературных взаимосвязях с различными литературами мира. Особенно велик вклад таджикского литературоведения в исследование таджикско-русских и гораздо шире - западно-восточных литературных связей. Примером таких исследований могут быть диссертации Т.М. Гольц [7], И.М. Маленького [15], Н.Н. Холмухамедовой и др.

Художественному переводу посвящены труды М.М. Бахтина, И.А. Кашкина, К.И. Чуковского, М. П. Алексеева, А.В. Федорова, Г.Р. Гачечиладзе, Ю.М. Лотман, Р. Якобсона, В. Гумбольдт, А.А. Потебня, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер и др. Из таджикских ученых, посвятивших свои труды этому вопросу, можно назвать М. Шукурова, Л.Н. Демидчик, А. Сайфуллаева, З. Муллоджановой, В. Самадова, Ш. Мухтара, М. Ходжаеву, А. Абдусатторова, А. Абдуманнонова, А. Аминова, А. Самадова, Дж.Дж. Мурувватиён и др.

Таджикско-американские связи особенно хорошо изучены таджикскими историками, которые путем тщательного анализа всего периода налаживания и постепенного развития таджикско-американских связей, пытаются показать становление и усиление внешнеполитического ведомства суверенного Таджикистана, созданного в период независимости. Таджикско-американские культурные и литературные связи на протяжении столетий являются предметом пристального внимания таджикских ученых - С. Мухторова «Конспекти мухтасари адабиёти Амрико» («Краткий конспект американской литературы», Душанбе, 1987), А. Турсунова «Устоди каломи бадеъ» (Тахлили эчодиёти Гарсио Маркес)» («Анализ творчества Гарсиа Маркеса», газета «Маданияти Точикистон», 1983, 18 января), М. Шукурова «Х,ак;ик;атсарои бузург» («Великий реалист», газета «Маориф ва маданият», 1961, 26 августа), Н. Бакозода «Таърихнависи Октябри Кабир» («Историк Великого Октября»), Т.УДайдаршо «Адиби машхури амрикой» (газета «Бадахшони Советй», 1957 году, 28 февраля), Х. Шодикулова «Солдати револютсия» (газета «Точикистони Советй», 1962 год, 21 октября), С. Табарова «Тарчимаи асархои манзум» («Перевод поэтичеких произведений»), Ю.Акобирова «Шоир ва инсондусти бузург» (в честь 150 - летия американкого поэта Амрико Уолта Уитмена) и др.

Своевременность исследования обоснована тем, что несмотря на полувековой опыт перевода произведений американских писателей на таджикский язык с языка посредника -русского, в таджикском литературоведении эти переводы до сих пор не стали объектом монографического исследования.

Методологическую базу такого исследования могут составить научные труды В. Н. Комиссарова, А. В. Федорова, Я. И. Рецкер, JL К. Латышева, И. С. Алексеева и др.; в таджикском литературоведении некоторые аспекты художественного перевода излагались в работах З. Муллоджановой, В. Самадова, Ш. Мухтара, М. Ходжаевой, А. Абдусатторова, А. Абдуманнонова, А. Аминова, А. Самадова, Дж.Дж. Мурувватиён, М.Т. Бакаевой, А. Х. Наврузова, Н. Н. Холназаровой, А. Дж. Ашурова и др. При сравнительном анализе текста перевода мы опирались на филологические методы анализа Дж.Дж. Мурувватиён.

Исследование базируется на сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и перевода. Основная функция сравнительного исследования межлитературных связей заключается в том, чтобы найти общее и различия между ними. История мировой культуры показывает - «ни одна литература не развивалась изолированно, ни один выдающийся

художник слова не творил вне связей с предшественниками и современниками» [6]. Иногда эта связь, в силу различных причин, происходящих в обществе, ослабевает, а иногда развивается с новой силой. Это зависит от многих факторов и в тоже время определяется общим состоянием межгосударственных контактов.

Особое место в данном процессе в последние годы ученые уделяют художественному переводу, позволяющему эффективно сравнивать реалии различных культур, так как, «соотнесение-сравнение того и этого, своего и чужого составляет одну из основных и вековечных работ культуры. (...) Вся культура - материал для сравнения, и любое сравнение образует факт культуры». Известно, что ни одна литература не может развиваться и «Чем культурнее народ, тем интенсивнее его связи и взаимодействия с другими народами» [11, с. 66].

Главной задачей сравнительного литературоведения - это выявление межлитературных контактов, взаимодействия. В последние годы представление о месте сравнительного литературоведения изменилось, как и его цели и задачи. В последние годы ученых стала более активно интересовать сравнительно молодая отрасль литературоведении -«имагология (от лат. imagо - «изображение, образ»), изучающая образы народов, сложившиеся у другого народа)» [20, с. 31-40; 26, с. 252-259].

Говоря об интересе одного народа к культуре другого народа М.Ю. Лотман отмечает, что можно назвать «лишь две возможные побудительные причины, вызывающие интерес к какой-либо вещи или идее и желание её приобрести или освоить: 1) нужно, ибо понятно, знакомо, вписывается в известные мне представления и ценности; 2) нужно, ибо не понятно, не знакомо, не вписывается в известные мне представления и ценности. Первое можно определить, как поиски «своего», второе - как поиски «чужого» [14, с. 603-614]. Более того, некоторые вопросы можно решить «С помощью данных, полученных из инонациональных литератур, мы углубляем и обогащаем наши представления о произведениях, авторах, кружках, жанрах, литературных школах и течениях» [9, с. 193].

Здесь уместно вспомнить о тех новых жанрах, которые в начале ХХ века появились в таджикской литературе, благодаря развитию художественного перевода. Изучая другую литературу, и сравнивая ее с таджикской литературой, ученые не только обогащают собственное знание о сложных процессах, происходящих в мировой литературе, но и прослеживают положительные стороны этих процессов, направлений.

По поводу сравнительного литературоведения, как предмета науки, среди ученых существует разногласие, кто - то считает, что сравнение - это не предмет; другие утверждают, что его предмет совпадает с предметом фольклористики: «изучение вариантов фольклорных тем, процессов их миграции, взаимоотношений между устной народной и письменной литературой выходит за рамки национальных границ и неизбежно оказывается в поле зрения компаративистов» [9, с. 91].

Сравнительное литературоведение изучает стилистическое воздействие; преемственность литератур в области жанров и видов, современное состояние литературы, явления мировой литературы, а также внешние факторы других литератур. Также, сравнительное литературоведение «позволяет выявить литературное сходство рассматриваемых явлений, возможные формы и аспекты произведений (например, композиции, стиля, стихосложения, родов, видов и т.д.); и просто - художественную ценность произведений» [9, с. 30].

Современное представление о сравнительном литературоведении складывалось несколькими поколениями ученых, однако благоприятные условия для плодотворных сравнительных исследований были созданы в последние годы ХХ века - начала XXI вв. Основателем сравнительного литературоведения был А. Н. Веселовский, вклад которого в историко-литературный процесс отмечал В.М. Жирмунский: «По своему научному кругозору, исключительной широте своих знаний, глубине и оригинальности теоретической мысли намного превосходит большинство своих современников, как русских, так и иностранных» [12, с. 85].

Особое внимание А.Н. Веселовский обращал на тему, связанную с проблемой мотивов и сюжетов. всю жизнь, собирая отдельные, разрозненные сюжеты. Идеи А.Н. Веселовского продолжил В.М. Жирмунский, который основную задачу сравнительного литературоведения видел в создании общей истории литературы. Поддерживая мнение А.Н. Веселовского о том,

что сравнение - это прием, устанавливающий закономерность возникновения литературных явлений, он, одновременно пошел дальше него. «Вклад В.М. Жирмунского в развитие сравнительного литературоведения состоит еще и в том, что он выделил несколько его основных аспектов, что для того времени было очень важно: историко-типологическое, историко-генетическое и связанное с культурными взаимодействиями, названия для которого он не нашел» [10].

Несмотря на повышенный интерес к литературе американских писателей, работ, специально посвященных американистике, было мало -это, в основном, труды А.Н.Николюкина [19] и В. Н.Сушковой, которыми проанализированы разные виды русско-американских контактов, в том числе и литературоведческие. Привлекает внимания статья П.И.Гейбера об американистике 20-30-х годов, в журнале «Интернациональная литература» [5, с. 76-90.], где автор особое внимание уделяет на русское восприятие творчества З.Хемингуэя.

В 1970-е годы было выпущено три антологии азиато-американской литературы: «Азиато-американские писатели» (1972), «Азиато-американское наследие: антология прозы и поэзии» (1974), «Айййиииии! Антология азиато-американских писателей» (1974). В конце прошлого столетия изданы антологии: «Взрослеющий азиато-американец» (Growing Up Asian American, 1993), «Азиато-американская литература. Антология» (Asian American Literature. An Anthology, 2000) под редакцией Марии Хонг и Шерлн Джеок-Лннг Лим соответственно, а также «Азиато-американская литература. Краткое введение и антология» (Asian American Literature. A Brief Introduction and Anthology, 1996) Шона Вонга.

В конце 1980-х - 1990-х годах появились антологии азиато-американской женской литературы - в них воли произведения писательниц корейского и индийского происхождения «Запретные строки: Азиато-американская женская антология» (The Forbidden Stitch: An Asian American Woman's Anthology, 1989) под редакцией Шерли Джеок-Лин Лим и Маюми Цутахава и «Обретенный дом: Азиато-американская женская литература» (Ноте to Stay: Asian American Women's Fiction, 1990) под редакцией Сильвии Ватанабе и Кэрол Бручак.

Первой критической работой на произведения женской азиато-американского явления стала книга Элейн Ким (Elaine Kim) «Азиато-американская литература. Введение в произведения и их социальный контекст» (1982) [24, с. 49].

Следует заметить, что за последние годы и в таджикской литературе появляются работы, посвященные анализу произведений зарубежных писателей. В частности, Д.О. Махмудов на примере «Тысячи и одной ночи» изучает влияние персидско-таджикских сюжетов на французскую повествовательную прозу XVII-XVIII вв. [16, 25.], который отмечает, что «рассуждая о вкладе французов в ознакомление европейцев с Востоком нельзя не добавить, что в большей или меньшей степени восточные мотивы прослеживаются в «сказочных произведениях» Шарля Перро, Жан-Жака Руссо, Франсуа Пети де Ла Круа, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот Фенелона, Катрин Бернар, Анн Клод Филипп де Келюса, Жан де Лафонтена, Франсуа Мари Аруэ Вольтера, Антуан Гамильтон, Шарля Пино Дюкло и других» [16, с. 4].

В таджикском литературоведении наука о сравнительном литературоведеним развивается, в основном, в контексте художественного перевода, сюда можно отнести работы Дж.Дж. Мурувватиён, Б.К. Бадалова, Х.Р. Холова, А.У. Давронова, З. А. Шариповой, Г. Р. Рустамовой, Г.А. Шарифовой, Б.Р. Рахманова.

Придерживаясь точки зрения французского учёного Р.Этьембль, мы считаем, что важно расширить объект сравнительного анализа "путем вовлечения в него литературных явлений, не объединённых между собой непосредственными контактными или генетическими связями (так называемые аналогии".

В последние годы сравнительное литературоведение превращается в сферу, которая освещению различные стороны "международной литературной жизни и, шире, художественной культуры (в виде осмысления взаимодействия литературы с другими видами искусства)" [4, с. 289]. Эту ситуацию подробно рассмотрел румынский литературовед и критик А.Марино в статье «Необходимо пересмотреть сравнительное литературоведение». По его мнению, "создаётся впечатление, что понятие компаративистики

треснуло, стало в буквальном смысле слова свалочным местом, понятием без берегов" [36, с. 10]. По его мнению, А.Н. Веселовского, сравнительный метод «есть только развитие исторического, тот же исторический метод, только учащённый, повторённый в параллельных рядах, в видах достижения возможно полного обобщения» [3, 40].

Необходимо особо отметить актуальность сравнительного литературоведения на современном этапе развития науки, в XXI веке. В развитии мировой культуры исследователи выделяют процесс влияния развитых стран Западной Европы, США, Японии и т.п., на так называемый «третий мир», на развивающиеся страны и отмечают национальную «самоидентификацию».

Сравнительное литературоведение отвечает «духу интеграционных процессов в мировой литературе и культуре в целом». В первую очередь это касается таких задач, как вопросы истории и теории литературного процесса в целом, "проблемы взаимодействия и взаимовлияния разнонациональных литератур, аспекты теории и практики художественного перевода".

В исследовании таджико-американских литературных связей мы согласны с мнением Ю.Б.Виппер о том, что: «Чем более расширяется - географически и исторически - круг литературных явлений, включаемых нами в сферу исследования (а процесс этот развёртывается весьма стремительно), тем очевиднее становится внутренняя взаимосвязь этих явлений или, во всяком случае, необходимость изучать их в сопоставлении, не изолированно, а в общем контексте художественной деятельности человечества (межнациональном по своему содержанию, подразумевающем, в частности, учёт развития литератур соседних стран, а то и целых региональных общностей). Без такого рода попыток трудно выявить национальную специфику отдельных литератур, особенности их эволюции, своеобразие их вклада в сокровищницу мировой культуры» [4, с. 305.].

Каковы механизмы взаимовлияний литератур? Здесь важно понятие диалогичности, разработанное М.М.Бахтиным, по мнению которого межличностная коммуникация («Быть -значит общаться»). В.Б.Шкловский и Ю.Н.Тынянов доказали, что процесс воздействия текста связан с его трансформацией - это означало, что даже внутри одной и той же культуры текст должен из знакомого и «своего» превратиться, хотя бы условно, в незнакомый и «чужой». Словацкий литературовед Д.Дюришин (1929-1998) обосновал точку зрения, согласно которой между взаимодействием различных текстов внутри национальной литературы и текстами разных литератур, с точки зрения механизма контакта, нет существенной разницы. М.Ю.Лотман подчеркнул, что в мировой культуре идёт два встречных процесса: с одной стороны, культура сама создаёт «чужого» носителя другого сознания, с другой, для того чтобы общаться с внешней сферой, культура должна примерять её образ внутрь своего мира. В сравнительном литературоведении принято различать термины «литературные контакты», «взаимосвязи и взаимодействия литератур», «литературные влияния», «литературные заимствования» и др.

Ф.Вольманом предложена функциональная классификация литературных контактов -на внешние и внутренние. Согласно определению Д.Дюришина, "внешние контакты - это контакты, которые не оказывают видимого прямого воздействия на литературный процесс; а внутренние контакты - те, которые отражаются и проявляются в самой структуре литературного произведения" [8, с. 150]. У.Р.Фохт выделяет четыре формы литературных взаимодействий: "1) воспроизведение (перевод); 2) творческое развитие; 3) «использование»; 4) противопоставление (полемика)" [22, с. 299-300].

Так как цель сравнительного анализа - это не только способность установить факт межлитературной связи, но и найти его историко-литературное и теоретическое объяснение, то "определение меры активности, творчества в рецепции является необходимым для последовательного компаративного рассмотрения явлений" [10, с. 152].

Литература

1. Бутенина, Е.М. Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозыXXвека: дисс. ... канд. филол. наук. -М., 2006. - 205 с.

2. Веселовский, А.Н. О методе и задачах истории литературы как науки [Текст] /А.Н.Веселовский // ВеселовскийА.Н. Историческая поэтика; авт. вступ. ст. И.К.Горский; сост., авт. коммент. В.В.Мочалова. - М.: Высшая школа, 1989. - ISBN5-06-000256-X. - (Классика литературной науки). - С. 32-41.

3. Виппер, Ю.Б. О некоторых теоретических проблемах истории литературы [Текст] /Ю.Б.Виппер // Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история: О западноевропейских литературах XVI - первой половины XIX века. - М.: Художественная литература, 1990. - ISBN 5-280-00828-1. - С. 285-311.

4. Гейбер, П.И. Американская литература 20-х и 30-х годов XX века и некоторые аспекты ее критического осмысления в журнале «Интернациональная лцтература») // Вестник МГУ. Сер.10. Журналистика. -1977. - №6. - С. 76-90.

5. Гиленсон, Б. А. Русская классика в мировом литературном процессе, XIX - начало XX века [Текст]: учебное пособие /Б. А. Гиленсон. - М.: Вузовский учебник: ИНФРА-М, 2014. - 393 с.

6. Гольц, Т. М. К проблеме влияния таджикско-персидской литературы на русскую литературу 20-30-х гг. XIX века: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03. - Душанбе, 1980. - 212 с.

7. Дима, А. Принципы сравнительного литературоведения [Текст]/А.Дима; пер. с рум. и коммент. М.В.Фридмана; предисл. В.И.Кулешова; ред. Г.И.Насекина. - М.: Прогресс, 1977. - 229 с. - С. 193.

8. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы [Текст] / Д.Дюришин; пер. со словац.; предисл. Ю.В.Богданова. -М.: Прогресс, 1979. - 320 с. - Перевод изд.: nuri in D. Teoria literarnej komparatistiky. - Bratislava: Slovenskэ spisovateе, 1975. - С. 150.

9. Жирмунский, В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур [Текст] / В.М.Жирмунский //Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад: избранные труды /Академия наук СССР, Отделение литературы и языка. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979. - С. 66-83.

10. Жирмунский В.М. А.Н. Веселовский и сравнительное литературоведение // Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Избранные труды. Л.: Наука, 1979. - 85 с.

11. Лихачев, Д. С. Развитие русской литературы X-XVII веков [Текст]: Эпохи и стили/АН СССР. Ин-т рус. литературы (Пушкинский дом). - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. - 254 с.

12. Лотман, М.Ю. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) [Текст] / М.Ю.Лотман //ЛотманМ.Ю. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи, исследования, заметки /сост. М.Ю.Лотман; сост. указателя имён А.Ю.Балакин. - СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - С.603-614.

13. Маленький, И.М.Персидско-таджикская поэзия в украинских переводах: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.02 /Ин-т языка и литературы. - Душанбе, 1990. - 160 с.

14. Махмудов, Д. О. Влияние персидско-таджикских сюжетов на французскую повествовательную прозу XVII-XVIII вв. (на примере «Тысячи и одной ночи»): автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.03 / Махмудов Давлатхуджа Орифович; [Место защиты: Таджикский национальный университет]. - Душанбе, 2021. - с. 25.

15. Мурувватиён, Дж. Дж. Поэтика переводов Сотима Улугзода - Душанбе: Эр-граф, 2020. - 272 с.

16. Николюкин, А. Н. Американские писатели как критики: Из истории литературоведения США XVIII-XX вв.: [Монография]/А. Н. Николюкин; Рос. акад. наук. Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. -М.: ИНИОН РАН, 2000. - 291 с.

17. Папилова, Е.В. Имагология как гуманитарная дисциплина //Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. М., 2011. № 4. С. 31-40.

18. Сохряков, Ю.И. Русская классика в литературном процессе США XX века /Ю. И. Сохряков. - М.: Высш. шк., 1988. - 109 с.

19. Тлостанова, М. В.Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.01.05/Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького РАН. -М., 2000. - 49 с.

20. Топоров, В.Н. Пространство культуры и встречи в нём [Текст]/В.Н.Топоров //Восток - Запад: Исследования. Переводы. Публикации /редкол. Л.Б.Алаев, М.Л.Гаспаров, А.Б.Куделин, Е.М.Мелетинский. - Вып.4. - М.: Наука: Главная редакция восточных литератур, 1989. - ISBN 5-02016791-6. - С. 6-17.

21. Фиссер, Е.В. Имагология: речь как способ характеристики персонажей иностранцев (на примере образа немца в русской литературе) // Имагологические аспекты русской и зарубежной литератур: межвуз. сб. науч. тр. Киров: ООО «Радуга-Пресс», 2012. - С. 252-259.

22. Фохт, У.Р. Формы литературных взаимодействий и методика их изучения [Текст] / У.Р.Фохт // Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур: материалы дискуссии (11-15 января 1960 г.) / ред. И.И.Анисимов, Н.И.Конрад, Г.И.Ломидзе, И.Г.Неупокоева; Академия наук СССР, Ин-т мировой литературы им. А.М.Горького. - М.: Наука, 1961. - С.299-301. - С. 299-300.

23. Цявень, Сунь. Развитие русского сравнительного литературоведения: идеи А. Н. Веселовского и В. М. Жирмунского //Неофилология. 2019. №18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-russkogo-sravnitelnogo-literaturovedeniya-idei-a-n-veselovskogo-i-v-m-zhirmunskogo (дата обращения: 12.02.2023).

24. Чернец, Л.В. Актуальные проблемы современного литературоведения: Основные тенденции и перспективы развития литератур [Электронный ресурс] / Л.В.Чернец. - Электронные данные. -Режим доступа: http//uzswlu.datasite.uz/data/Module/actual_problems_of_literarure.pdf, свободный. -Заглавие с экрана. - Яз. рус.].

МАСЪАЛАХОИ НАЗАРЙ ВА АМАЛИИ РОБИТАХОИ АДАБИИ ТОЧ,ИКУ АМРИКОЙ: ВАЗИФАХОИ АДАБИЁТШИНОСИИ МУЦОИСАВЙ

Дар мацола шарди вазифа, хусусият, объект, механизмдои адабиёти муцоисавй оварда шудааст. Баррасии мазкур бо мацсади асоснок кардани адамияти мавзуи тадцицот оид ба робитадои адабии точику Америка гузаронида шудааст. Муаллиф ацидаи худро асоснок мекунад, ки тарчума дар муоширати байнифардангй нацши мудим дорад. Тарчума дар робитаи мутацобила ва ганисозии мутацобилаи фардангдо рисолати миёнаравиро ба чо меорад ва барои ганй шудани дамдигар заминаи мусоид фародам меорад. Дар солдои охир олимон дар бобати омухтани робитадои адабй, омухтани эчодиёти намояндагони машдури адабиёти чадон фаъолона кор карда истодаанд. Тадлили муцоисавии тарчумаи асардои нависандагони Америка аз забони миёнарав — русй ба точикй ацидадо дар бораи асосдои методологй ва принсипдои назариявии омузиши таърихи адабиёт, ки дар асри 20 вучуд доштанд, чамъбаст карда мешавад. То дол дар илми филологияи точик муносибатдои точикию амрикой мавзуи тадцици махсус набуданд. Муаллиф дар мацола бо такя ба мулодизадои назариявии олимон дар бораи муносибатдои байни адабй, масалан, бо такя ба ацидаи Д. Лихачёв дар бораи даёти таърихй ва муосири падидадои фардангй, ки дар гузашта ба вучуд омадаанд ва гуфтаи у дар хусуси он ки таърихи маданият таърихи чамъшавии арзишдо мебошад, цайд мекунад, ки адабиётшиносии точик оид ба тадцицот робита ва муносибат бо адабиёти дигар миллатдо маводдои зиёде чамъ кардааст. Масъаладои равобити адабй, дамкорй ва ганй гардондани адабиёти точик бо таъсири адабиёти халцдои чадон дамеша адибон ва адабиётшиносони точикро ба худ чалб мекарданд.

Калидвожахо: адабиёти муцоисавй, вазифадо, объект, робитадои адабй, муносибатдои точикию амрикой, таъсир, амалй.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ: ФУНКЦИИ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

В статье дан обзор о функции, специфики, объекте, механизмах сравнительного литературоведения. Обзор сей проведен с целью обосновать актуальность темы исследования о таджикско-американских литературных связях. Автор обосновывает свое мнение о том, в перевод играет важную роль в межкультурной коммуникации. Во взаимодействии и взаимообогащении культур перевод выполняет посредническую миссию и создаёт благоприятную почву для культурного взаимообогащения. В последние годы ученые проводят активную работу по исследованию литературных связей, изучению творчества известных представителей мировой литературы. Сравнительный анализ переводов произведений американских писателей с языка посредника - русского на таджикский язык обобщает представления о методологических основах и теоретических принципах изучения истории литературы, существовавших в ХХ веке. До сих пор в таджикской филологической науке таджикско-американские связи не были предметом специального исследования. В статье автор опирается на теоретические высказывания ученых о межлитературных связях, к примеру, опираясь на мнение Д.С. Лихачева об исторической и современной жизни явлений культуры, возникших в прошлом, который утверждал, что история культуры это и история накопления ценностей, автор отмечает, что таджикским литературоведением накоплен огромный материал по изучению взаимосвязей и взаимодействий с литературами других национальностей. Вопросы, связанные с литературным взаимодействием, взаимовлиянием и взаимообогащением таджикской литературы с литературами народов мира всегда интересовали таджикских писателей и ученых - литературоведов.

Ключевые слова: сравнительное литературоведение, функции, объект, задачи, межлитературные связи, таджикско-американские связи.

THEORETICAL AND PRACTICAL PROBLEMS OF TAJIK-AMERICAN LITERARY RELATIONS IN THE ASPECT OF COMPARATIVE LITERARY STUDIES

The article provides an overview of the function, specifics, object, mechanisms of comparative literature. This review was carried out in order to substantiate the relevance of the research topic on Tajik-American literary ties. The author substantiates his opinion that translation plays an important role in intercultural communication. In the interaction and mutual enrichment of cultures, translation performs an intermediary mission and creates a fertile ground for cultural mutual enrichment. In recent years, scientists have been actively working on the study of literary connections, the study of the work of famous representatives of world literature. A comparative analysis of translations of works by American writers from the language of the intermediary - Russian into Tajik - summarizes the ideas about

the methodological foundations and theoretical principles of studying the history of literature that existed in the 20th century. Until now, in the Tajik philological science, Tajik-American relations have not been the subject of a special study. In the article, the author relies on the theoretical statements of scientists about interliterary relations, for example, based on the opinion of D.S. Likhachev about the historical and modern life of cultural phenomena that arose in the past, who argued that the history of culture is also the history of the accumulation of values, the author notes that Tajik literary criticism has accumulated a huge amount of material on the study of relationships and interactions with the literatures of other nationalities. Issues related to literary interaction, mutual influence and mutual enrichment of Tajik literature with the literatures of the peoples of the world have always interested Tajik writers and literary scholars.

Keywords: comparative literature, functions, object, tasks, interliterary relations, Tajik-American relations.

Дар борам муаллиф

Гуломчонов Зармф Ммрчоновмч

Муаллими калони кафедраи умумидонитго^ии забони русй

Донишгохи давлатии омузгории Точикистон ба номи С. Айнй

734003, Чумхурии Точикистон, ш. Душанбе, х. Рудакй, 121 Тел.: (+992) 915 14 30 18 E-mail: gulomchonov@list.ru

Об авторе

Гуломджонов Зармф Ммрджоновмч

Старший преподователь кафедры общеуниверситетское кафедры русского языка Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни 734003, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 121 Тел.: (+992) 915 14 30 18 E-mail: gulomchonov@list.ru

About the author

Gulomjonov Zarif Mirjonovich

Senior lecturer of the Department of the University-wide Department of the Russian Language

Taiik State Pedagogical University named after S. Ayni

734003, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Rudaki Ave., 121 Ph.: (+992) 915 14 30 18 E-mail: gulomchonov@list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.