Научная статья на тему 'Худазаров Т. М. Самоучитель азербайджанского языка. Ruslar üçün azәrbaycan dili. Курс обучения разговорному азербайджанскому языку. Баку: «Муаллим» нешриййаты, 2008. - 350 с'

Худазаров Т. М. Самоучитель азербайджанского языка. Ruslar üçün azәrbaycan dili. Курс обучения разговорному азербайджанскому языку. Баку: «Муаллим» нешриййаты, 2008. - 350 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
615
241
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Изотов Андрей Иванович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Худазаров Т. М. Самоучитель азербайджанского языка. Ruslar üçün azәrbaycan dili. Курс обучения разговорному азербайджанскому языку. Баку: «Муаллим» нешриййаты, 2008. - 350 с»

Этому же способствует и русско-македонский словарь, помещенный в конце учебника. К сожалению, небольшой объем учебника не позволяет автору так же подробно в соответствующих упражнениях и переводах с македонского на русский (а также в македонско-русском словаре, которого в учебнике нет) представить активные виды речевой деятельности, направленные на развитие речевых навыков и продуцирование текстов на русском языке.

В последнем, тридцатом, уроке приводится довольно большой удачно выбранный отрывок из повести Л. Улицкой «Сонечка», как бы приглашающий студентов продолжить изучение русского языка, открывающий перед ними увлекательную перспективу возможности читать по-русски классическую и современную литературу, приобщаясь к одной из самых интересных и значимых мировых культур.

Следует приветствовать появление после длительного перерыва хорошего учебника по русскому языку для македонских учащихся. Этот учебник открывает плодотворную перспективу для нашего сотрудничества и культурного, научного, а также методического взаимодействия.

Е.В. Петрухина

Сведения об авторе: Петрухина Елена Васильевна, докт. филол. наук, проф. кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: petroukhina@mtu-net.ru

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 2

Худазаров Т.М. САМОУЧИТЕЛЬ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА. RUSLAR UgUN AZ3RBAYCAN DILI. КУРС ОБУЧЕНИЯ РАЗГОВОРНОМУ АЗЕРБАЙДЖАНСКОМУ ЯЗЫКУ. Баку: «Муаллим» нешриййаты, 2008. - 350 с.

Публикация рецензируемого пособия весьма актуальна в условиях расширяющегося социально-экономического и культурного сотрудничества между Россией и Азербайджаном, о котором свидетельствует, например, только что состоявшееся открытие в Баку филиала Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Апробированное в варианте для иностранцев-нефилологов, владеющих английским языком, и рассчитанное на регулярные занятия с преподавателем или самостоятельно в течение года, оно позволяет овладеть азербайджанским языком в объеме, приблизи-

тельно соответствующем принятому в Евросоюзе стандарту А2 или даже В1, т.е. в объеме, достаточном для того, чтобы:

а) понимать высказывания на различные типично возникающие на работе, учебе, досуге и т.д. темы, произнесенные на литературном языке;

б) общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка;

в) составлять связное сообщение на повседневные или особо интересующие темы;

г) изложить и обосновать свое мнение.

Вводимая в 34 уроках грамматика закрепляется упражнениями различного типа, причем наиболее сложные упражнения снабжены ключами в конце урока, пособие богато иллюстрировано рисунками и фотографиями. Концентрированность подаваемого материала способствует впечатлению, что пособие было первоначально смакетировано в формате А4 и в цвете, хотя в итоге было издано в формате А5 и в черно-белом варианте.

Пособие завершают материалы для чтения (два десятка миниатюр мастера короткого рассказа Д. Мамедкулизаде, зарисовок страноведческого характера об Азербайджане и коротких биографий), а также азербайджанско-русский и русско-азербайджанский словари (каждый приблизительно на 1000 лексических единиц).

При возможных переизданиях пособия, однако, следовало бы, как нам представляется, учесть ряд замечаний, среди которых наиболее существенными являются следующие.

В пособии очень много опечаток, причем не только в русском, но и в азербайджанском тексте. Так, на с. 20 в упр. 7 в левой колонке мы находим огласовку пэс1ёщ а в правой - пэ§1ёк (здесь и далее шрифтовое выделение наше. - А.И.), на той же странице в том же упражнении - Ъэ1эёс1ёщ а в упр. 8 - Ъэ1эё§1ёк. На с. 40 в упр. 7 в левой колонке мы находим ап§ак, а в правой - апсак. Причем если в последнем случае мы можем определить правильный вариант по словарику в конце пособия, то в случае с зйгй^й (с. 41, упр. 12) и зигиси (с. 30, упр. 3) словарик не поможет, так как там это слово отсутствует. То же относится и к а§щса (с. 23, «Активный словарь»!), azlqca (дважды в упр. 2 на той же странице). Причем неправильный вариант может находиться даже в «Активном словаре», вводимом в начале каждого урока, ср. ЫЫ на с. 46 (в пособии буквально: тётя - ха'1а / Ы'Ы), вместо правильного ЫЫ 'сестра отца', ха1а 'сестра матери'. Число примеров, к сожалению, можно увеличить.

В упражнениях могут встречаться слова, отсутствующие не только в словариках в начале урока и в словаре в конце пособия, но и в 100-тысячном «Азербайджанско-русском, русско-азербайджанском 186

современном словаре» В.В. Рзаева, вышедшем в 2008 г. в Баку в издательстве «Araz», ср., например, форму sargida в упр. 10, 12, 13 на с. 60. Конечно же, можно проконсультироваться с педагогом или носителем языка, но напомню, что пособие заявлено как самоучитель. Довольно много небрежностей в наборе.

Так, ударение обозначается то прямой одинарной кавычкой перед ударным слогом (ср. i'lan, la'la), то закрывающейся одинарной кавычкой (ср. ü'tü), то открывающейся (ср. 'bsli) - все на одной странице. При этом ударение обозначается непоследовательно, ср. «Активный словарь» на с. 23, где часть дву- и многосложных слов снабжена ударением, а часть нет (причем во всех акцентированных словах акцентирован последний слог, который в азербайджанском языке и так ударный - по общему правилу). Логичней было бы обозначать ударение только в тех словах, которые акцентированы по исключению, а также оговаривать, какие из присоединяемых к концу слова суффиксов ударные, а какие безударные (именно так делается, например, в классическом учебнике турецкого языка П.И. Кузнецова).

Порой попадаются отдельные азербайджанские слова, набранные кириллицей, или русские слова (!), набранные азербайджанской латиницей, ср. начало азербайджанско-русского словаря на с. 333: a'bi'da - pamatnik - 25 ad - имя - 4 a'ta - отец - 6 a'saH - легкий - 17

Могут встретиться даже гибриды типа a9lqcasыдыр (первая колонка упр. 6 на с. 25).

Нельзя не заподозрить, что задание из упр. 14 на с. 22 должно относится к упр. 15 на с. 23 и наоборот, ср.: Упр. 14. Добавьте суффиксы.

1. dir. 2. siz. 3. yarn. 4. dir. 5. san. 6. iq. 7. dir. 8. yik. 9. yam. 10. dir. 11. san. 12. siz. 13. dir. 14. yik. 15. yam. 16. dir. Упр. 15. Вставьте личные местоимения.

1. San. 2. O. 3. Man. 4. Siz. 5. Biz. 6. O. 7. San. 8. Man. 9. O. 10. San. 11. Biz. 12. Siz. 13. Man.

Явно что-то напутано в упр. 12 на с. 49, где надо в числе других ответить на вопрос («кратко, полностью и отрицательно») Bu aga£ qoca, yoxsa pisdir? ['Это дерево старое или плохое?']

Отметим и ошибку, обычную при русификации учебников, первоначально ориентированных на англоязычного читателя, не различающего обращение на «ты» и на «вы», ср. в «Активном словаре» урока 5 на с. 26: «Как поживаете? - Necasan? Na taharsan?».

В предисловии к пособию на с. 5 оговаривается, что вводимые грамматические правила «объясняются упрощенно и на простом

русском языке, чтобы по возможности избежать грамматических терминов», которые потенциальные читатели «наверняка уже забыли». Тем не менее некоторые формулировки не могут не коробить тех пользователей пособия, у которых в памяти от грамматики (хотя бы школьной) что-то еще осталось.

Например, на с. 21 в упр. 13 предлагается «просклонять следующие предложения»: Man hakimam ['Я врач']. Man sagiciyam ['Я доярка']. Man adamam ['Я человек'].

Понятно, что в данном упражнении отрабатываются непривычные для носителя русского языка азербайджанские аффиксы сказуемости и что требуется образовать предложения типа San hakimsan; O hakimdir; Biz hakimik; Siz hakimsiz; Onlar hakimdir(lar) 'Я врач; Ты врач; Он/она врач; Мы врачи; Вы врачи; Они врачи', но склонением все же принято называть словоизменение по падежам и числам, а не образование предложений.

Довольно странно звучит и само грамматическое правило, вводимое на данной странице и отрабатываемое данным упражнением: «Теперь вы познакомитесь с личными местоимениями и соответствующими им формами глагола БЫТЬ в настоящем времени ЕСТЬ. Они выступают суффиксами слов, к которым они относятся».

Не всегда можно согласиться с выбором лексики, вводимой для активного усвоения, ср. «Активный словарь» первого урока (приводится с унифицированным написанием строчных и прописных букв, без грамматических помет и ударений), куда попала, за исключением нескольких действительно употребительных слов, случайная лексика:

что - na собака - it соловей - bül-bül

это - bu гранат - nar облако - bulud

утюг - ütü белка - dala мак - lala

рука - al лошадь - at есть - dir

труба - boru да - bali

змея - ilan топор - balta

Возможно, автору потребовались слова с различными гласными в корне для отработки чередований в аффиксе сказуемости 3-го лица dir/dir/dur/dür, однако наверняка стоило искать среди слов с более высокой употребительностью или же действительно вводить эти слова в активное употребление с помощью соответствующих упражнений этого и последующих уроков, подбирая тексты, где будут совмещаться змея с трубой, мак с топором, а белка и соловей с гранатом и утюгом. Иначе какой же это получается «активный словарь»?

Наверное, не стоит в первых же уроках вводить в «Активный словарь» многословные выражения с непрозрачной (пока) для обучающегося внутренней структурой, ср. на с. 26: 'Рад с вами познакомиться' - Sizinle tani§ olmaga §adam.

Может быть, на этом этапе можно было бы ограничиться чем-то простым типа Salam! 'Привет!' и Sag ol 'До свидания / Спасибо', а в более сложных формулах как-то комментировать их внутреннюю структуру, например отметив, что выражение Sabahin xeyir 'Доброе утро' употребляется при обращении на «ты», потому что sabah - 'утро', -in - аффикс принадлежности 2-го лица ед. числа, а xeyir - 'благо, добро', а выражение Sabahiniz xeyir 'Доброе утро' употребляется при обращении на «вы», потому что здесь употреблен аффикс принадлежности -iniz - 2-го лица мн. числа.

Некоторое сомнение вызывает и порядок следования упражнений в уроках, когда в первых упражнениях предлагается перевести с русского на азербайджанский или наоборот произвольно повторяющиеся изолированные лексемы, вводимые в активный словарь данного (и отчасти предыдущих) урока, а лишь затем следуют упражнения на подстановку и трансформацию словосочетаний и предложений, ср. начало урока 13 (приводится без картинок, с унифицированными написанием прописных / строчных букв и подачей словарного эквивалента:

автобус - av'tobus самолет - teyya'rs поезд - qa'tar деревня - ksnd

море - ds'niz

магазин - maga'za

дорога - yol

Активный словарь

завод - za'vod турист - Щпб! троллейбус - 1го'11еуЪш командировка -

^ашГууэ! сходить (с автобуса) -

dti§'mэk садиться (в автобус) -

тт'тэк воздух/погода - ha'va

оставаться - qal'maq паром - Ъэ'гэ работать - 1§1э'тэк идти - get'mэk

жить - ya§a'maq

сперва - эv'vэ1cэ

приходить - gэГmэk

Введение и закрепление новых слов

Упр. 1. Прочтите слова и их эквиваленты.

Упр. 2. Переведите.

A) Qvvslcs, min'msk, Ьэгэ, qalmaq, hava, yol, dü§msk, 'ezami'yyst, gslmsk, ksnd, tsyya'rs, ya§amaq, dsniz, magaza, i§le'msk, qalar, i^ls'msk, getmek, ksnd, min'msk, gslmsk, tsyya'rs, ya§amaq, dü§msk, hava, Ьэгэ, qalmaq, a 'ezami'yyэt, magaza, qatar, yol,

Б) идти, магазин, поезд, сперва, автобус, воздух/погода, деревня, паром, приходить, работать, море, дорога, садиться (на автобус), поезд, паром, сходить (с автобуса), жить, оставаться, командировка, магазин, приходить, идти, сначала, воздух/погода, сходить (с автобуса).

А) dsniz, эууэ1сэ, gslmsk, i^ls'msk, getmsk, min'msk, turist, ya§amaq, qatar, эууэ1сэ, dsniz, ksnd, dü§msk, tsyya'rs, 'ezami'yyst, Ъэгэ, getmsk, qalmaq, hava, qatar, yol, magaza, i^ls'msk.

Б) дорога, работать, самолет, жить, море, оставаться, идти, магазин, приходить, дорога, поезд, сперва, командировка, самолет, воздух/погода, оставаться, деревня, паром, работать, море, садиться (в автобус), жить.

Упр. 3. Найдите эквиваленты слов. приходить - ezami'yyet оставаться - dü§'mek сходить (с авт.) -

садиться (в авт.) - gsl'msk

qal'maq воздух/погода -

работать - sv'vslcs магазин - ksnd поезд - yol море - Ъэ'гэ

Упр. 4. Найдите недостающие значения.

командировка - ha'va деревня - ya§amaq сперва - tsyya'rs жить - i^ls'msk самолет - magaza

min'msk дорога - get'msk паром - qa'tar идти - dsn'iz

приходить -оставаться -сходить (с авт.) - gэГmэk командировка -садиться (в авт.) - qa1'maq воздух/погода - тт'тэк

поезд - yol дорога - get'msk идти -море -паром -

деревня - ya§amaq жить -

работать - эу'уэ1сэ сперва -

самолет - та^ага магазин -

Методический прием, использованный в упр. 3 и 4 (к сожалению, достаточно обычный в зарубежной лингводидактической литературе), в соответствии с которым обучаемому предлагается исправить предлагаемый неправильный текст, не может не вызвать самые решительные возражения. Человек усваивает информацию как сознательно, так и бессознательно (именно на этом основан известный эффект 25-го кадра), поэтому любой текст и любые словосочетания, увиденные на бумаге, отпечатываются в подсознании и запоминаются в качестве образцовых. Поэтому подсознание обучаемого, когда тот делает данное упражнение на с. 64, будет усваивать ложную информацию о том, что приходить = егат1ууе1, командировка = На\а, оставаться = dщ'mek и т.д. Конечно же выучить язык можно и с таким гандикапом, но стоит ли мешать самому себе, тем более что данное пособие, как отмечается в предисловии на с. 5, рассчитано и на людей «со средними способностями к языкам».

Если бы упражнений типа приведенных выше 3 и 4 вообще не было, а упражнения типа приведенного выше 2 располагались не до, а после упражнений на перевод и подстановку, то подсознание обучаемого не мешало бы его сознанию, а, наоборот, помогало бы ему и он, встретив вводимые в данном уроке слова и выражения в

разнообразных контекстах и многократно проговорив их, усвоил бы большую часть новой лексики (если не всю ее) автоматически, без механического заучивания.

В заключение еще раз отметим, что рецензируемый «Самоучитель азербайджанского языка» представляет собой серьезное и добросовестно сделанное пособие, переиздание которого (после исправления отмеченных погрешностей, прежде всего опечаток) представляется весьма желательным.

А.И. Изотов

Сведения об авторе: Изотов Андрей Иванович, докт. филол. наук, доц. кафедры славянской филологии филол. ф-та МГУ имени М.В, Ломоносова. E-mail: a.i.izotov@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.