Научная статья на тему 'ХРОНОТОП КАК ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННАЯ ОСНОВА МОДЕЛИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА'

ХРОНОТОП КАК ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННАЯ ОСНОВА МОДЕЛИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хронотоп / бинарная антиномичная оппозиция / художественная модель мира / топонимия / топотесия / chronotopos / binary antinomic opposition / fictional model of the world / toponymy / topothesie

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.П. Вишнякова

В статье рассматривается понятие хронотопа как литературоведческой текстовой категории, представляющей время и пространство создаваемого писателем вымышленного художественного мира. В статье представлены результаты анализа новеллы Г. Уэллса «Страна слепых» с точки зрения хронотопической организации текста произведения. Посредством интерпретационного анализа, а также дефиниционного компонентного анализа лексики произведения удалось представить хронотоп в виде целого ряда бинарных антонимичных оппозиций, таких как ‘настоящее / прошлое’, ‘день / ночь’, ‘время бодрствования / время отдыха’, ‘движение / неподвижность’, ‘верх / низ’, ‘ограниченный / безграничный’ и др. Данные оппозиции представляют собой структурную основу для построения художественного мира и помогают выразить контраст между двумя мирами, изображенными в новелле, – миром главного героя и его антагонистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHRONOTOPOS AS A TIME-SPACE BASIS FOR MODELLING A LITERARY FICTIONAL WORLD

The article deals with the notion of chronotopos viewed as a literary textual category representing time and space of an imaginary fictional world, and presents an analysis of the story by H. Wells “The Country of the Blind” from this perspective. By means of the interpretation analysis as well as dictionary definition componential analysis of the lexicon of the text, the chronotopos of the given literary work is represented through a variety of binary oppositions. The analysis results in displaying such antonymic oppositions as ‘present / past’, ‘day / night’, ‘work time / rest time’, ‘motion / motionlessness’, ‘up / down’, ‘limited / unlimited’, etc. The oppositions mentioned above serve as a structural basis for creating the fictional world representing the contrast between two constituent worlds – that of the main character and of his antagonists.

Текст научной работы на тему «ХРОНОТОП КАК ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННАЯ ОСНОВА МОДЕЛИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА»

Библиографический список

1. Grice H.P Logic and Conversation. Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975; Vol. 3.

2. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. Москва: ИНФРА, 2008.

3. Leech G. Principles of Pragmatics. New York: Logman Inc, 1983.

4. 101. ll^ipffl^ift. Гу Ю. Вежливость, прагматика и культура. Преподавания и исследования иностранных языков. Шанхай, 1992; № 28 (4): 10 - 17.

5. Хэ Ц. Новая редакция общего введения в прагматическую лингвистику. Пекин: Пекинский университет, 2010.

6. Хэ В. Изучение речевого этикета русского языка и специфики народа. Научный журнал иностранных языков. Хэйлунцян 1997; № 88 (2): 58 - 59.

References

1. Grice H.P. Logic and Conversation. Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975; Vol. 3.

2. Gojhman O.Ya., Nadeina T.M. Rechevaya kommunikaciya. Moskva: INFRA, 2008.

3. Leech G. Principles of Pragmatics. New York: Logman Inc, 1983.

4. 101. ЖпЙ^ЩЯ. Gu Yu. Vezhlivost', pragmatika i kul'tura. Prepodavaniya i issledovaniya inostrannyh yazykov. Shanhaj, 1992; № 28 (4): 10 - 17.

5. iMinffl?®^. H'e C. Novaya redakciya obschego vvedeniya v pragmaticheskuyu lingvistiku. Pekin: Pekinskij universitet, 2010.

6. H'e V. Izuchenie rechevogo 'etiketa russkogo yazyka i specifiki naroda. Nauchnyjzhurnal inostrannyh yazykov. H'ejluncyan 1997; № 88 (2): 58 - 59.

Статья поступила в редакцию 22.01.21

УДК 81: 811.111

Vishniakova E.P., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: 009441@pnu.edu.ru

CHRONOTOPOS AS A TIME-SPACE BASIS FOR MODELLING A LITERARY FICTIONAL WORLD. The article deals with the notion of chronotopos viewed as a literary textual category representing time and space of an imaginary fictional world, and presents an analysis of the story by H. Wells "The Country of the Blind" from this perspective. By means of the interpretation analysis as well as dictionary definition componential analysis of the lexicon of the text, the chronotopos of the given literary work is represented through a variety of binary oppositions. The analysis results in displaying such antonymic oppositions as 'present / past', 'day / night', 'work time / rest time', 'motion / motionlessness', 'up / down', 'limited / unlimited', etc. The oppositions mentioned above serve as a structural basis for creating the fictional world representing the contrast between two constituent worlds - that of the main character and of his antagonists.

Key words: chronotopos, binary antinomic opposition, fictional model of the world, toponymy, topothesie.

Е.П. Вишнякова, канд. филол. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: 009441@pnu.edu.ru

ХРОНОТОП КАК ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННАЯ ОСНОВА МОДЕЛИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА

В статье рассматривается понятие хронотопа как литературоведческой текстовой категории, представляющей время и пространство создаваемого писателем вымышленного художественного мира. В статье представлены результаты анализа новеллы Г Уэллса «Страна слепых» с точки зрения хроно-топической организации текста произведения. Посредством интерпретационного анализа, а также дефиниционного компонентного анализа лексики произведения удалось представить хронотоп в виде целого ряда бинарных антонимичных оппозиций, таких как 'настоящее / прошлое', 'день / ночь', 'время бодрствования / время отдыха', 'движение / неподвижность', 'верх / низ', 'ограниченный / безграничный' и др. Данные оппозиции представляют собой структурную основу для построения художественного мира и помогают выразить контраст между двумя мирами, изображенными в новелле, - миром главного героя и его антагонистов.

Ключевые слова: хронотоп, бинарная антиномичная оппозиция, художественная модель мира, топонимия, топотесия.

Пространство и время являются философскими категориями, «посредством которых обозначаются формы бытия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их со-бытие, сосуществование (в пространстве), с другой - продолжительность их существования»; пространство и время как «фундаментальные параметры бытия», определяющие «несущую конструкцию любой известной до сих пор объяснительной картины мира», выступают как условия, необходимые не только для того, чтобы человек был способен познать окружающий его мир, но и для осознания самого себя в этом мире [1, с. 838].

Пространство и время как свойства «всякого восприятия внешнего мира» [2, с. 369] представляют собой концептуальный фундамент, опираясь на который в человеческом сознании конструируется образ мира. Категории пространства и времени способствуют упорядочиванию получаемых нами ощущений и формирующихся представлений, образуя своеобразный каркас для формирования картины мира [3, с. 588].

Пространство и время как важнейшие характеристики реально существующего мира присущи также художественному миру, той выдуманной действительности, которую Ю.М. Лотман назвал вторичной моделирующей системой. Пространственно-временная организация мира художественного произведения реализуется в форме хронотопа, играющего большую роль в создании эффекта достоверности, реальности выстраиваемой в произведении художественной модели мира.

Данное понятие, введенное в научный обиход М.М. Бахтиным, заимствовавшим его из теории относительности, означает художественно освоенную взаимосвязь временных и пространственных отношений [4, с. 18].

Понятие хронотопа соотносится с такими синонимическими понятиями, как «темпорально-локальная ось» [5, с. 84] и «континуум» как категория текста, выражающая последовательность фактов, событий, которые развертываются во времени и пространстве [6, с. 64].

В художественном произведении пространственные и временные приметы сливаются в конкретном целом - в художественном образе, не являясь ни в коей мере случайными, а напротив, глубоко значимыми, тщательно продуманными

деталями создаваемого образа. Именно хронотоп, по мысли В.Е. Хализева, придает произведению философский, онтологический характер, делает возможным представить художественное произведение как нечто целостное, выводя словесную ткань на уровень бытия, своеобразной картины мира, по сути, создавая другой возможный мир, отличный от реального, со своими особенными пространственно-временными характеристиками [7, с. 310]. Созданный воображением писателя вымышленный мир потому предстает для читателя реальным, что он обладает такими неотъемлемыми свойствами действительного мира, как время и пространство. В силу своего мастерства и оригинальности автор прибегает к своеобразным приемам изображения пространственно-временного континуума -физической модели мира, в которую помещены герои, проживающие свою жизнь.

Изображение времени и пространства приобретает разнообразные формы. Время может быть представлено как биографическое, когда читатель следует за персонажем на протяжении нескольких периодов его жизни: детство, юность, зрелость, старость. Если мы наблюдаем смену эпох и поколений, а также исторические события, это значит, что хронотоп представлен историческим временем. Космическое время выражается представлением о вечности; календарное - сменой времен года, буднями и праздниками; суточное - сменой дня и ночи, утра и вечера. Время может быть сжато или растянуто, прерывисто или непрерывно, быть наполненным событиями или оставаться пустым [8]. Помимо этого, образ времени просматривается в представлениях о движении и неподвижности, в соотнесенности прошлого, настоящего и будущего.

Образы пространства предстают в таких оппозициях, как замкнутое и открытое, тесное и просторное, низкое и высокое, земное, подземное или космическое, реальное или вымышленное, с близким или далеким расположением объектов [7].

Художественный мир новеллы Г Уэллса «Страна слепых» представляет собой совокупность двух возможных миров - мира слепых обитателей горной долины и мира зрячего героя Нуньеса, находящихся в отношениях противопоставленности друг другу. Контраст создается благодаря целому ряду бинарных, антиномичных оппозиций, заложенных в системе изобразительно-выразитель-

ных средств произведения, часть из которых задействованы в создании хронотопа.

В данной статье представлены оппозиции, выделенные в результате интерпретационного анализа текста произведения, а также компонентного анализа словарных дефиниций используемой лексики, и служащие основой реконструкции хронотопа, т.е. образа пространства и времени, характеризующего художественный мир произведения.

Историческое время как составляющая хронотопа реализуется в новелле в оппозиции «настоящее / прошлое». Вначале повествование напоминает историческую хронику с описанием того, что представляла собой долина много лет назад (long years ago), с описанием событий в прошедшем времени, приведших к образованию Страны Слепых: Long years ago that valley lay so far open to the world. Автор рассказывает, как этот новый мир возник из старого в результате катастрофического землетрясения: Then came the stupendous outbreak of Mindobamba.

Описание исторического времени образования Страны Слепых аллюзивно соотносится с оставшейся в памяти человечества катастрофой мирового масштаба, а именно - Всемирным потопом, разделившим библейскую историю на допотопные и послепотопные времена. Аллюзия, отсылающая к общеизвестным фактам и событиям, является распространенной стилистической фигурой в художественной литературе, ораторской и разговорной речи [9, с. 8].

В новелле Г Уэллса образование Страны Слепых предстает как результат катаклизма, описание которого отсылает нас к широкомасштабной катастрофе -Всемирному потопу: It was night in Quito for seventeen days, and the water was boiling at Yaguachi and all the fish floating dying even as far as Guayaquil; everywhere along the Pacific slopes there were land-slips and swift thawings and sudden floods, and one whole side of the old Arauca crest slipped and came down in thunder, and cut off the Country of the Blind for ever from the exploring feet of men.

Аллюзия к Всемирному потопу находит свое лингвистическое выражение в специфическом подборе слов, в семантике которых содержится компонент water, liquid, относящий их к обозначениям водной стихии: flood - "coming of a great quantity of water in a place that is usually dry" [10]; float - "move with moving liquid, drift" [11]; thaw - "cause anything frozen to become liquid [13]; fish - "an animal that lives in water and swims" [14].

Интересно также отметить, что описание таяния горных снегов, кипящей воды, оползней, многочисленных наводнений, которые в итоге отрезали описываемую долину от остального человечества, дано в стилизованной под библейское изложение манере. Эта аллюзия легко прочитывается в своеобразном синтаксисе отрывка, изобилующего параллельными конструкциями и полисинде-тоном - повтором соединительного союза and.

Число 17 (семнадцать дней, в течение которых длилась ночь, опустившаяся на Кито) аллюзивно отсылает нас к библейскому сюжету о том, что по прошествии 17 дней седьмого месяца ковчег Ноя пристал к горе Арарат.

Черту реальности в образ исторического времени вносит упоминание злого испанского наместника, от тирании которого бежали перуанцы, чтобы укрыться в той самой горной долине, когда она еще была открыта всему миру до великого землетрясения. Знакомство с историей Перу позволяет установить примерные временные рамки описываемых событий. Испанское завоевание Перу началось в 1524 году. С 1529 по 1824 год страной правили испанские наместники.

Другим реальным компонентом в репрезентации времени является упоминание о войне, на которую был призван компаньон Нуньеса, совершавший с ним восхождение и руководивший его поисками после его исчезновения. Будучи призванным на войну, он был вынужден прекратить поиски сорвавшегося альпиниста. Возможно, имеется в виду война, которую вели Перу вместе с Чили, Боливией и Эквадором против Испании в 1864 - 1865 годах.

Историческое время, присутствующее в новелле, охватывает значительный период, в течение которого развивалась новая цивилизация - слепых людей. Г. Уэллс прибегает к полному повтору на уровне фразы, создавая ощущение текучести времени и смены поколений: Generation followed generation. <...> Generation followed generation. Generation followed generation.

Проходит много времени, в течение которого сменились 15 поколений, начиная с того момента, как предок слепых людей отправился в большой мир и не вернулся: There came a time when a child was born who was fifteen generations from that ancestor who went out of the valley with a bar of silver to seek God's aid, and who never returned.

Хронотоп проявляется в новелле в том, что в ней отражено не только историческое время, но и суточный ритм смены дня и ночи. В жизни слепого народа сутки поделены на время деятельного бодрствования и отдыха в зависимости от температуры, воспринимаемой ими тактильно. Это соответствует дню и ночи в обычном мире. Слепые спят в теплое время и работают в холодное: Time had been divided into the warm and the cold, which are the blind equivalents of day and night, and how it was good to sleep in the warm and work during the cold.

Хронотопическая организация мира, описываемого в новелле, проявляется в учете календарного времени, которое представлено делением на трудовые будни и праздничные дни: They toiled, but not oppressively, they had days and seasons of rest.

Вместе с тем в долине отсутствует смена времен года. Климат в долине ровный (an even climate), без осадков, дождя или снега: It neither rained nor

snowed. Круглый год пастбища покрыты густой сочной травой: The abundant springs gave a rich green pasture <...>.

Отсутствие сезонных изменений создает впечатление остановки времени, неподвижности существования, отсутствия развития, статичности, в противоположность динамичному темпу жизни в столичном городе. Вспоминая Боготу, Ну-ньес мысленным взором видит ее наполненные деловой жизнью улицы и дороги: its busy streets and ways. Красота города для него состоит в том, что все находится в постоянном, многообразном движении: Bogota, a place of multitudinous stirring beauty <...>.

Он представляет, как долго, день за днем, можно плыть по реке к морю (the river journey, day by day), по стремительной реке (the rushing river day by day), а когда достигаешь моря, то видишь множество кораблей в их нескончаемых путешествиях (incessant journeyings), а над морем в небе видны звезды, которые тоже не стоят на месте, а постоянно плывут, совершая движение по кругу (the circling stars were floating).

Движение, динамичность передается глаголами, обозначающими процесс движения (stir, rush, circle, float), существительными с семантикой перемещения (journeyings), прилагательными, передающими значение деловой активности (busy).

Итак, в рамках временной организации текстового мира слепых можно вычленить такие оппозиции, как настоящее / прошлое, день / ночь, время бодрствования / время отдыха, движение / неподвижность.

Относительно пространственной организации художественного мира исследуемого произведения отметим, что одним из приемов создания образа пространства в литературе является введение в текст ономастической лексики, в частности, топонимов, или географических названий.

С первых же строк анализируемой новеллы читатель узнает о расположении Страны Слепых. Автор географически локализует описываемую долину, используя множество реальных топонимов, среди которых встречаются ойконимы и оронимы.

К ойконимам (от греч. oikos - дом, жилище) - названиям населенных пунктов - относятся Quito (столица Эквадора), Yaguachi (город в Эквадоре), Guayaquil (город в Эквадоре), Bogota (столица Колумбии), Arauca (город в Колумбии).

К оронимам (от греч. oros - гора) принадлежат названия особенностей рельефа: Chimborazo (высочайшая горная вершина в Эквадоре), Cotopaxi (вторая по высоте горная вершина в Эквадоре), Ecuador's Andes (эквадорские Анды), the Pacific slopes (тихоокеанские склоны), the old Arauca crest (древний Арауканский хребет), the Cordilleras (Кордильеры).

Географическая локализация задается также с помощью топотесии - использования вымышленных топонимов: Mindobamba (извергшийся вулкан), Parascotopetl (the Matterhorn of the Andes) (вершина, которую пытается покорить главный герой). Словосочетание "the Country of the Blind" используется в качестве топотесии - вымышленного топонима как наименования создаваемого автором мира, на что указывают прописные буквы в знаменательных словах этого названия.

Итак, горная долина, где проживает слепой народ, располагается в глуши Эквадорских Анд, а Нуньес родом из Боготы, столицы соседнего государства Колумбии. Прибегая к использованию реальных топонимов, описывающих пространство, автор вносит реалистический компонент в создаваемую им фантастическую картину.

Репрезентация пространства всего художественного мира рассматриваемого произведения осуществляется через бинарную оппозицию «верх / низ», предстающей в качестве основной структурообразующей оппозиции в новелле, задающей вертикальную организацию художественного пространства, где верх символизирует большой мир зрячих людей, а низ - мир слепых, куда Нуньес случайно попадает по вертикальному пути - в результате падения с горы: He decided he must have fallen, and looked up to see, exaggerated by the ghastly light of the rising moon, the tremendous flight he had taken.

Два созданных в новелле мира противопоставлены по территориальной площади, образуя тем самым ещё одну структурную оппозицию произведения «бескрайний / ограниченный». Мир слепых - это горная долина, огороженная со всех сторон скалами, откуда нет выхода в остальной мир: High up and ringing the valley about was a wall. Более того, в представлении слепых о своем мире он накрыт сверху крышкой из скальной породы и называется автором кастрюлей, что явно указывает на его крошечный размер: And blind philosophers <...> reproved him so impressively for his doubts about the lid of rock that covered their cosmic casserole.

Для усиления впечатления ограниченности и мизерности мира слепых Г Уэллс прибегает к приему контраста, описывая мир Нуньеса, видимый его глазами, как огромный и даже бесконечный.

Нуньес рассказывает слепым, что он родом из столицы Колумбии, города Боготы, где живут сотни тысяч человек (hundreds of thousands of people), и который тянется так далеко, что глазу не объять его границ (passes out of sight). Он думает об огромном мире (great free world), и перед ним встает видение все новых горных склонов, даль за далью (distance beyond distance), среди них Богота, расположившаяся в самом сердце просторов (in the middle distance).

Ему вспоминается, как от Боготы по реке можно попасть в еще больший мир (from great Bogota to the still vaster world beyond), а затем достичь бескрай-

него моря (the limitless sea) с тысячами островов (thousands of islands) и смутно видимыми вдали (far away) кораблями, что ходят без устали в своих бесконечных путешествиях (incessant journeyings) в огромном мире (greater world).

Там видно небо, не ограниченное горами (unpent by mountains), - не такое, как здесь, не плоский диск, а купол, небосвод бескрайней синевы (immeasurable blue), глубь глубин (a deep of deeps), в которой плывут по круговым орбитам звезды. Когда Нуньес, взобравшись по скалам наверх, бросает взгляд с высоты, он видит, что в ущелье постепенно сгущается мрак, а наверху простирается безграничная ширь неба (the illimitable vastness of the sky).

Приведенные словосочетания создают впечатление огромного мира, бескрайнего простора, открывающегося взгляду, создавая ощущение грандиозного зрелища. Числительные 'hundred' и 'thousand' ("an extremely large number of things or people" [14]) выражают идею пространства, способного вместить огромное количество людей и вещей.

Ощущение бескрайнего простора усиливается при совместном употреблении этих числительных во множественном числе (hundreds of thousands), а также благодаря приему градации, когда тысяча островов превращается в тысячи островов: One had reached the sea - the limitless sea, with its thousand islands, its thousands of islands, and its ships seen dimly far away in their incessant journeyings round and about that greater world.

Отметим, что прилагательное great, означающее "large in amount, unusually or unexpectedly big" [14], часто используется для эмфатического указания на огромное количество: "used for emphasizing a large number of people or things" [12].

В значениях существительного distance ("the length of the space between two points"; "a far-off point"; "the more remote part of what is visible or discernible" [15]) также заключена идея простора, поскольку в нем присутствуют семы «далекий» (far-off) и «отдаленный» (remote).

Идея большого расстояния, представшего перед внутренним взором Ну-ньеса, усиливается повтором слова 'distance': He had a vision of those further slopes, distance beyond distance, with Bogota, a place of multitudinous stirring beauty, a glory by day, a luminous mystery by night.

Устойчивое словосочетание day by day, передающее признак постепенности качества ("gradually and steadily" [15]), в этом контексте актуализирует также

Библиографический список

значение беспрерывности ("all the time" [10]), косвенно указывающее на безграничность мира Нуньеса.

Данное словосочетание подразумевает бесконечность путешествия по реке, которая никогда не заканчивается, а, напротив, со временем переходит в море, у которого и вовсе нет краев (the limitless sea): He thought of the river journey, day by day, from great Bogota to the still vaster world beyond, <...> the rushing river day by day, until its banks receded, <...> and one had reached the sea - the limitless sea <...>.

Любопытно заметить, что синтаксическое построение самого предложения, а именно - его протяженность, выраженная в лексической наполненности (включающей 53 знаменательных и 24 служебных слова), ведет читателя за собой, создавая впечатление длительного путешествия, занимающего значительную часть времени.

Заметим, что прилагательные big, great, vast, immeasurable, illimitable, limitless представляют собой градуированную по степени экстенсивности шкалу синонимов, крайние пределы которой обозначают признаки - большого размера, с одной стороны, и безграничности, бесконечности, с другой стороны [16].

В заключение важно отметить, что хронотоп как текстовая категория играет важную роль в конструировании особого художественного мира произведения, придавая ему онтологическую сущность, тем самым передавая читателю убедительное ощущение бытия. Благодаря хронотопу читатель воспринимает созданный автором мир как существующий во времени и пространстве.

Анализ текста новеллы Г. Уэллса «Страна слепых» позволил выделить целый ряд бинарных антиномичных оппозиций, задействованных в создании хронотопа.

В рамках временной организации художественного мира можно вычленить такие оппозиции, как настоящее / прошлое, день / ночь, время бодрствования / время отдыха, движение / неподвижность.

Пространственная организация художественного мира построена на таких важнейших архетипических оппозициях, как верх / низ, безграничный /ограниченный, бескрайний / предельный, бесконечный / конечный, открытый / замкнутый, что находит отражение в лексических единицах соответствующей семантики.

1. Всемирная энциклопедия: Философия. Москва: АСТ; Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001.

2. Философия: Энциклопедический словарь. Составители Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. Москва: ИНФРА-М, 2001.

3. Шаикова ГК. Концептуальные признаки пространства. Лингвистика XXI века: сборник научных статей: к 65-летнему юбилею проф. В.А. Масловой. Серия: Концептуальный и лингвальный миры. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2014; Выпуск 3: 587 - 591.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Просвещение, 1979.

5. Москальская О.И. Грамматика текста. Москва: Просвещение, 1981.

6. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Прогресс, 1981.

7. Хализев В.Е. Теория литературы. Москва: Высшая школа, 2005.

8. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. Вопросы литературы и эстетики. Москва: ГИХЛ, 1975: 234 - 407.

9. Елисеев И.А., Полякова Д.Г Словарь литературоведческих терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

10. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1970.

11. Concise Oxford Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1956.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Available at: https://www.macmillandictionary.com/

13. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2 т. Москва: Русский язык, 1992.

14. Cambridge Advanced Learners' Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/Oxford Dictionaries. Available at: http://oxforddictionaries.com/us/definition/america_ english

15. Вишнякова Е.П., Карпухина Т.П. Роль архетипа в организации художественного пространства новеллы Г. Уэллса «Страна слепых». Мир науки, культуры, образования. 2020; № 6 (85): 499 - 503.

References

1. Vsemirnaya 'enciklopediya: Filosofiya. Moskva: AST; Mn.: Harvest, Sovremennyj literator, 2001.

2. Filosofiya: 'Enciklopedicheskijslovar'. Sostaviteli E.F. Gubskij, G.V. Korableva, V.A. Lutchenko. Moskva: INFRA-M, 2001.

3. Shaikova G.K. Konceptual'nye priznaki prostranstva. Lingvistika XXI veka: sbornik nauchnyh statej: k 65-letnemu yubileyu prof. V.A. Maslovoj. Seriya: Konceptual'nyj i lingval'nyj miry. Moskva: FLINTA: Nauka, 2014; Vypusk 3: 587 - 591.

4. Bahtin M.M. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: Prosveschenie, 1979.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Moskal'skaya O.I. Grammatika teksta. Moskva: Prosveschenie, 1981.

6. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Progress, 1981.

7. Halizev V.E. Teoriya literatury. Moskva: Vysshaya shkola, 2005.

8. Bahtin M.M. Formy vremeni i hronotopa v romane: ocherki po istoricheskoj po'etike. Voprosy literatury i 'estetiki. Moskva: GIHL, 1975: 234 - 407.

9. Eliseev I.A., Polyakova D.G. Slovar'literaturovedcheskih terminov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2002.

10. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1970.

11. Concise Oxford Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1956.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Available at: https://www.macmillandictionary.com/

13. Longman Dictionary of Contemporary English. Slovar' sovremennogo anglijskogo yazyka: v 2 t. Moskva: Russkij yazyk, 1992.

14. Cambridge Advanced Learners' Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/Oxford Dictionaries. Available at: http://oxforddictionaries.com/us/definition/america_ english

15. Vishnyakova E.P., Karpuhina T.P. Rol' arhetipa v organizacii hudozhestvennogo prostranstva novelly G. U ellsa «Strana slepyh». Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 6 (85): 499 - 503.

Статья поступила в редакцию 21.03.21

УДК 811.581.11

Davletbaeva A.F., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: davletbaeva-1987@mail.ru

THE LEXICAL UNIT if IN THE MODAL SYSTEM OF THE CHINESE LANGUAGE. The article studies the lexeme if (hao) in the Chinese language. The scientific hypothesis underlying this study is the assumption that, within the framework of the modal system of the Chinese language, the word if can belong to the category of modal verbs, while in other situations it can be considered as an adjective and an adverb. The lexeme if is a special linguistic unit due to the ability to translate

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.