Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА 好 В МОДАЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА 好 В МОДАЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
модальность / модальное значение / модальный глагол / функционально-семантическая категория / прилагательное / modality / modal meaning / modal verb / functional-semantic category / adjective

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.Ф. Давлетбаева

Настоящая статья посвящена исследованию лексемы 好 (hǎo), функционирующей в китайском языке. Научной гипотезой, положенной в основу данного исследования, является предположение о том, что в рамках модальной системы китайского языка слово 好 относится к категории модальных глаголов, тогда как в иных ситуациях может рассматриваться в качестве прилагательного, наречия, существительного или союза. Лексема 好 является особенной языковой единицей в силу способности транслировать свойства разных частей речи, поэтому автор статьи ставит следующие задачи: 1) выявить все возможные части речи, к которым может быть отнесена изучаемая лексема; 2) проанализировать и систематизировать те речевые ситуации, в которых употребляется исследуемое слово. Как отмечают китайские лингвисты, слово 好 относится к кругу широкоупотребительных, следовательно, понимание специфики его существования в языковой системе является актуальной проблемой, решение которой поможет точнее декодировать смысловые коды, лежащие в основе высказывания. Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что систематизация и анализ лексемы 好 позволит расширить представления о специфике категории модальности в китайском языке. Практическая значимость исследования заключается в том, что понимание законов функционирования изучаемой единицы предоставит возможность обогатить и разнообразить практику прямого и обратного переводов. Анализируя полученные данные, автор отмечает, что лексема 好 как модальный глагол употребляется в рамках узкого круга весьма специфичных языковых ситуаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICAL UNIT 好 IN THE MODAL SYSTEM OF THE CHINESE LANGUAGE.

The article studies the lexeme 好 (hǎo) in the Chinese language. The scientific hypothesis underlying this study is the assumption that, within the framework of the modal system of the Chinese language, the word 好 can belong to the category of modal verbs, while in other situations it can be considered as an adjective and an adverb. The lexeme 好 is a special linguistic unit due to the ability to translate the properties of different parts of speech, therefore the author of the article sets the following tasks: 1) to identify all possible parts of speech to which this lexeme can be attributed; 2) analyze and systematize those speech situations in which it is used. As Chinese linguists note, the word 好 belongs to the range of widely used ones, therefore, understanding the specifics of its existence in the language system is an urgent problem, the solution of which will help to more accurately decode the semantic codes underlying the utterance. The theoretical significance of this study lies in the fact that the systematization and analysis of the lexeme 好 will expand the understanding of the specifics of the modality category in the Chinese language. The practical significance of the research is focused on the fact that understanding the laws of functioning of the unit under study will provide an opportunity to enrich and diversify the practice of forward and backward translations. Analyzing the obtained data, the author notes that the lexeme as a modal verb is used within a narrow circle of very specific linguistic situations.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА 好 В МОДАЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

него моря (the limitless sea) с тысячами островов (thousands of islands) и смутно видимыми вдали (far away) кораблями, что ходят без устали в своих бесконечных путешествиях (incessant journeyings) в огромном мире (greater world).

Там видно небо, не ограниченное горами (unpent by mountains), - не такое, как здесь, не плоский диск, а купол, небосвод бескрайней синевы (immeasurable blue), глубь глубин (a deep of deeps), в которой плывут по круговым орбитам звезды. Когда Нуньес, взобравшись по скалам наверх, бросает взгляд с высоты, он видит, что в ущелье постепенно сгущается мрак, а наверху простирается безграничная ширь неба (the illimitable vastness of the sky).

Приведенные словосочетания создают впечатление огромного мира, бескрайнего простора, открывающегося взгляду, создавая ощущение грандиозного зрелища. Числительные 'hundred' и 'thousand' ("an extremely large number of things or people" [14]) выражают идею пространства, способного вместить огромное количество людей и вещей.

Ощущение бескрайнего простора усиливается при совместном употреблении этих числительных во множественном числе (hundreds of thousands), а также благодаря приему градации, когда тысяча островов превращается в тысячи островов: One had reached the sea - the limitless sea, with its thousand islands, its thousands of islands, and its ships seen dimly far away in their incessant journeyings round and about that greater world.

Отметим, что прилагательное great, означающее "large in amount, unusually or unexpectedly big" [14], часто используется для эмфатического указания на огромное количество: "used for emphasizing a large number of people or things" [12].

В значениях существительного distance ("the length of the space between two points"; "a far-off point"; "the more remote part of what is visible or discernible" [15]) также заключена идея простора, поскольку в нем присутствуют семы «далекий» (far-off) и «отдаленный» (remote).

Идея большого расстояния, представшего перед внутренним взором Ну-ньеса, усиливается повтором слова 'distance': He had a vision of those further slopes, distance beyond distance, with Bogota, a place of multitudinous stirring beauty, a glory by day, a luminous mystery by night.

Устойчивое словосочетание day by day, передающее признак постепенности качества ("gradually and steadily" [15]), в этом контексте актуализирует также

Библиографический список

значение беспрерывности ("all the time" [10]), косвенно указывающее на безграничность мира Нуньеса.

Данное словосочетание подразумевает бесконечность путешествия по реке, которая никогда не заканчивается, а, напротив, со временем переходит в море, у которого и вовсе нет краев (the limitless sea): He thought of the river journey, day by day, from great Bogota to the still vaster world beyond, <...> the rushing river day by day, until its banks receded, <...> and one had reached the sea - the limitless sea <...>.

Любопытно заметить, что синтаксическое построение самого предложения, а именно - его протяженность, выраженная в лексической наполненности (включающей 53 знаменательных и 24 служебных слова), ведет читателя за собой, создавая впечатление длительного путешествия, занимающего значительную часть времени.

Заметим, что прилагательные big, great, vast, immeasurable, illimitable, limitless представляют собой градуированную по степени экстенсивности шкалу синонимов, крайние пределы которой обозначают признаки - большого размера, с одной стороны, и безграничности, бесконечности, с другой стороны [16].

В заключение важно отметить, что хронотоп как текстовая категория играет важную роль в конструировании особого художественного мира произведения, придавая ему онтологическую сущность, тем самым передавая читателю убедительное ощущение бытия. Благодаря хронотопу читатель воспринимает созданный автором мир как существующий во времени и пространстве.

Анализ текста новеллы Г Уэллса «Страна слепых» позволил выделить целый ряд бинарных антиномичных оппозиций, задействованных в создании хронотопа.

В рамках временной организации художественного мира можно вычленить такие оппозиции, как настоящее / прошлое, день / ночь, время бодрствования / время отдыха, движение / неподвижность.

Пространственная организация художественного мира построена на таких важнейших архетипических оппозициях, как верх / низ, безграничный /ограниченный, бескрайний / предельный, бесконечный / конечный, открытый / замкнутый, что находит отражение в лексических единицах соответствующей семантики.

1. Всемирная энциклопедия: Философия. Москва: АСТ; Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001.

2. Философия: Энциклопедический словарь. Составители Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. Москва: ИНФРА-М, 2001.

3. Шаикова ГК. Концептуальные признаки пространства. Лингвистика XXI века: сборник научных статей: к 65-летнему юбилею проф. В.А. Масловой. Серия: Концептуальный и лингвальный миры. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2014; Выпуск 3: 587 - 591.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Просвещение, 1979.

5. Москальская О.И. Грамматика текста. Москва: Просвещение, 1981.

6. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Прогресс, 1981.

7. Хализев В.Е. Теория литературы. Москва: Высшая школа, 2005.

8. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. Вопросы литературы и эстетики. Москва: ГИХЛ, 1975: 234 - 407.

9. Елисеев И.А., Полякова Д.Г Словарь литературоведческих терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

10. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1970.

11. Concise Oxford Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1956.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Available at: https://www.macmillandictionary.com/

13. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2 т. Москва: Русский язык, 1992.

14. Cambridge Advanced Learners' Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/Oxford Dictionaries. Available at: http://oxforddictionaries.com/us/definition/america_ english

15. Вишнякова Е.П., Карпухина Т.П. Роль архетипа в организации художественного пространства новеллы Г. Уэллса «Страна слепых». Мир науки, культуры, образования. 2020; № 6 (85): 499 - 503.

References

1. Vsemirnaya 'enciklopediya: Filosofiya. Moskva: AST; Mn.: Harvest, Sovremennyj literator, 2001.

2. Filosofiya: 'Enciklopedicheskijslovar'. Sostaviteli E.F. Gubskij, G.V. Korableva, V.A. Lutchenko. Moskva: INFRA-M, 2001.

3. Shaikova G.K. Konceptual'nye priznaki prostranstva. Lingvistika XXI veka: sbornik nauchnyh statej: k 65-letnemu yubileyu prof. V.A. Maslovoj. Seriya: Konceptual'nyj i lingval'nyj miry. Moskva: FLINTA: Nauka, 2014; Vypusk 3: 587 - 591.

4. Bahtin M.M. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: Prosveschenie, 1979.

5. Moskal'skaya O.I. Grammatika teksta. Moskva: Prosveschenie, 1981.

6. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Progress, 1981.

7. Halizev V.E. Teoriya literatury. Moskva: Vysshaya shkola, 2005.

8. Bahtin M.M. Formy vremeni i hronotopa v romane: ocherki po istoricheskoj po'etike. Voprosy literatury i 'estetiki. Moskva: GIHL, 1975: 234 - 407.

9. Eliseev I.A., Polyakova D.G. Slovar'literaturovedcheskih terminov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2002.

10. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1970.

11. Concise Oxford Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1956.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Available at: https://www.macmillandictionary.com/

13. Longman Dictionary of Contemporary English. Slovar' sovremennogo anglijskogo yazyka: v 2 t. Moskva: Russkij yazyk, 1992.

14. Cambridge Advanced Learners' Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/Oxford Dictionaries. Available at: http://oxforddictionaries.com/us/definition/america_ english

15. Vishnyakova E.P., Karpuhina T.P. Rol' arhetipa v organizacii hudozhestvennogo prostranstva novelly G. U ellsa «Strana slepyh». Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 6 (85): 499 - 503.

Статья поступила в редакцию 21.03.21

УДК 811.581.11

Davletbaeva A.F., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: davletbaeva-1987@mail.ru

THE LEXICAL UNIT ft IN THE MODAL SYSTEM OF THE CHINESE LANGUAGE. The article studies the lexeme ft (hao) in the Chinese language. The scientific hypothesis underlying this study is the assumption that, within the framework of the modal system of the Chinese language, the word ft can belong to the category of modal verbs, while in other situations it can be considered as an adjective and an adverb. The lexeme ft is a special linguistic unit due to the ability to translate

the properties of different parts of speech, therefore the author of the article sets the following tasks: 1) to identify all possible parts of speech to which this lexeme can be attributed; 2) analyze and systematize those speech situations in which it is used. As Chinese linguists note, the word ff belongs to the range of widely used ones, therefore, understanding the specifics of its existence in the language system is an urgent problem, the solution of which will help to more accurately decode the semantic codes underlying the utterance. The theoretical significance of this study lies in the fact that the systematization and analysis of the lexeme ff will expand the understanding of the specifics of the modality category in the Chinese language. The practical significance of the research is focused on the fact that understanding the laws of functioning of the unit under study will provide an opportunity to enrich and diversify the practice of forward and backward translations. Analyzing the obtained data, the author notes that the lexeme as a modal verb is used within a narrow circle of very specific linguistic situations.

Key words: modality, modal meaning, modal verb, functional-semantic category, adjective.

А.Ф. Даелетбаееа, канд. филол. наук, асс., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: davletbaeva-1987@mail.ru

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА f В МОДАЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Настоящая статья посвящена исследованию лексемы ff (hao), функционирующей в китайском языке. Научной гипотезой, положенной в основу данного исследования, является предположение о том, что в рамках модальной системы китайского языка слово if относится к категории модальных глаголов, тогда как в иных ситуациях может рассматриваться в качестве прилагательного, наречия, существительного или союза. Лексема ff является особенной языковой единицей в силу способности транслировать свойства разных частей речи, поэтому автор статьи ставит следующие задачи: 1) выявить все возможные части речи, к которым может быть отнесена изучаемая лексема; 2) проанализировать и систематизировать те речевые ситуации, в которых употребляется исследуемое слово. Как отмечают китайские лингвисты, слово ff относится к кругу широкоупотребительных, следовательно, понимание специфики его существования в языковой системе является актуальной проблемой, решение которой поможет точнее декодировать смысловые коды, лежащие в основе высказывания. Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что систематизация и анализ лексемы ff позволит расширить представления о специфике категории модальности в китайском языке. Практическая значимость исследования заключается в том, что понимание законов функционирования изучаемой единицы предоставит возможность обогатить и разнообразить практику прямого и обратного переводов. Анализируя полученные данные, автор отмечает, что лексема ff как модальный глагол употребляется в рамках узкого круга весьма специфичных языковых ситуаций.

Ключевые слова: модальность, модальное значение, модальный глагол, функционально-семантическая категория, прилагательное.

Как отмечается в исследованиях многих ученых, лексическая единица Ш (1ао) является одной из самых распространенных как в разговорной, так и в письменной речи носителей китайского языка, а количество разнообразных ситуаций, в формате которых мы обнаруживаем использование указанного слова, весьма велико.

Настоящая статья посвящена всестороннему исследованию вопроса установления частеречной принадлежности лексической единицы Ш, что является актуальной проблемой не только с точки зрения совокупного изучения особенностей грамматической и морфологической систем китайского языка, но и с точки зрения анализа категории модальности, так как изучаемое слово функционирует в поле данной категории. Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в расширении универсальных представлений об особенностях структуры китайского языка и специфических чертах категории модальности в указанной языковой системе. Практическая ценность исследования лежит в плоскости обогащения двустороннего перевода и преподавания китайского языка как иностранного, так как материалы, полученные в результате исследования, могут прояснить специфику употребления лексемы Ш ^ао) с учетом уникальных свойств, присущих данной языковой единице. Цель настоящего исследования -установление места изучаемой языковой единицы в морфологической и синтаксической системе китайского языка, а также в структуре поля категории модальности. Для достижения поставленной цели автором статьи предусматривается решение следующих задач: 1) выявление и описание возможных частей речи, свойства которых транслирует лексема Ш; 2) анализ и систематизация речевых ситуаций, в которых употребляется указанное слово. Гипотезой настоящего исследования является предположение о том, что лексическая единица Ш может частично выполнять функцию модального глагола в рамках весьма специфичных условий.

Обращаясь к истории изучения лексической единицы Ш, стоит упомянуть таких известных китайских лингвистов, как Люй Шусян, Чжу Дэси, Чэнь Цитун, Чжу Гуаньмин, Ли Цзинся, которые в определенные периоды обращались к вопросу исследования указанного слова. Люй Шусян в фундаментальном труде «Щ 4ШвЛШФ> отмечает, что лексема Ш может выполнять функции прилагательного, наречия, модального глагола и существительного [1, с. 256]. Чжу Дэси и Чжу Гуаньмин отмечают, что лексема Ш также может выполнять функцию модального глагола [2; 3]. Ли Цзинся отмечает, что исследуемое в настоящей статье слово можно рассматривать с позиции прилагательного, модального глагола, наречия-связки или наречия степени [4].

Как прилагательное, исследуемое слово может рассматриваться с разных точек зрения. Во-первых, с точки зрения семантики прилагательное Ш может употребляться в значении «хороший», «отличный», «преисполненный достоинств», «удовлетворительный», например, ШЩА (1ио папгеп достойный мужчина), Й (1ио fangsh¡ хороший способ), ШЙЖ ^^ (Ь)ао с1е 1Ь1ап1апЬ)ш хорошая выставка). В описанных выше случаях слово Ш выступает в роли антонима лексемы ^ (1ша), которая на русский язык переводится как «плохой, дурной, скверный» [4, с. 44].

Во-вторых, прилагательное Ш может употребляться в значении «физически крепкий, здоровый» [1, с. 256]. Например:

(1) ШЩ? (N1 1ао та?)

(2) МЙШЩ? (N1 Ьата 1ао та?)

Фразы (1) и (2) являются не такими распространенными в речи носителей языка, как это представляется, тем не менее, они являются первыми выражениями, с которыми встречаются студенты, начинающие изучать китайский язык. На наш взгляд, их лучше переводить не фразами «Как твои дела?» и «Как дела у твоих родителей?», как это делается в большинстве случае, а, следуя рекомендации Люй Шусяна, «Как твое здоровье?» и «Как здоровье твоих родителей?», сохраняя исходный смысловой код самой лексемы.

В-третьих, как отмечает Люй Шусян, прилагательное ff на русский язык может быть переведено фразами «состоять в близких отношениях», «дружить». Например:

(3) (Zhé liáng gé háizi zuótian hái háo de, jTntian you cháojia le.)

Предложение (3) на русский язык можно перевести следующим образом: «Эти двое детей еще вчера дружили, а сегодня опять разругались». Другой пример рассматриваемой ситуации касается распространенного словосочетания «ffllS», которое студентами часто переводится с помощью выражения «хороший друг», но в действительности является эквивалентом понятия «близкий друг».

С точки зрения грамматических особенностей прилагательное ff может обнаруживаться в структуре «глагол + ff», где она выполняет функцию комплемента результата, передавая значение завершенности действия с модально-оценочным компонентом удовлетворенности от полученного эффекта. Для углубленного понимания данного языкового феномена сопоставим два предложения:

(4) ЖШХМШЩж,7» (Zhé pian wénzhang wo xié wán le. - Эту статью я написал).

(5) &ШХМЖЩШ7» (Zhé pian wénzhang wo xié háo le. - Эту статью я написал).

(6) (Záo chT háo, wu chT báo, wán chT sháo. - Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу).

Предложения (4) и (5) на русский язык будут переводиться с помощью фразы «Эту статью я написал», но именно второе предложение будет содержать не только факт сообщаемого, но и модально-оценочный компонент, который транслирует значение удовлетворенности от выполненной работы. Анализируя детально, в предложение (5) не только сообщается, что «статья написана», но и «я доволен и наслаждаюсь тем, как она написана», то есть в данной конкретной ситуации мы можем говорить об определенном модальном свойстве лексемы ff как прилагательного. Еще одним ярким примером является высказывание (6), которое дословно можно перевести на русский язык следующим образом: «Утром ешь плотно (т.е. хорошо, с удовольствием), днем ешь, пока не насытишься (т.е. пока не перестанешь чувствовать голод), вечером ешь мало». В данной ситуации слово ff также транслирует модально-оценочное значение.

Следующим любопытным моментом является тот факт, что прилагательное ff, если оно употребляется обособленно в начале предложения, может выражать не только модально-оценочные, но и модально-эмоциональные составляющие человеческого восприятия, а по своим синтаксическим свойствам приближаться к категории междометий. Например:

(7) (Háo, jiu zhéyang ba. - Хорошо, быть по сему).

(8) (Háo le, bu yao zai shuo le. - Достаточно, хватит повторять).

В предложении (7) лексема Ш выражает энергичное согласие говорящего, в предложении (8) - недовольство и попытку говорящего прекратить неприятный для него разговор.

По мнению китайских ученых, слово Ш также может выступать в роли наречия. Данную точку зрения разделяют такие лингвисты, как Чжу Дэси, Чэнь Цитун, Люй Шусян и другие. Например:

(9) (N1 de fangzi Ггёо da а! - Какой огромный у тебя дом!)

(10) (Та qйgu6 ВёуТпд Ггёо jí с] 1е. - Он бывал в Пекине огромное количество раз).

В предложении (9) лексема Ш предшествует прилагательному, выполняя функцию наречия степени, придавая прилагательному дополнительные смысловые оттенки высокой интенсивности. В предложении (10) исследуемое слово оформляет счетное слово и числительное, передавая значение «много, огромное количество раз».

Китайский лингвист Ли Цзинся выдвигает предположение, что лексема Ш может функционировать в роли т.е. наречия-связки. Причем путь воз-

никновения исследуемого слова в форме наречия-связки восходит к лексеме Ш, которая является модальным глаголом. Ли Цзинся называет это

- это значит «эволюционировал из модального глагола, превратившись в наречие-связку» [4, с. 44]. Например:

(11) (XTh6ngshl qië sui 1е Ггёо ^ао саг - Помидоры нарезали мелкими кусочками, чтобы обжарить).

(12) ЖШЙ^» ^1пд пт shankаi dian, \ш Ггёо gu6qй. - Посторонитесь, пожалуйста, чтобы я мог пройти).

В предложениях (11), (12) слово Ш используется в качестве синонима слову й® (у!Ыап - чтобы, для того, чтобы). Особенность данного рода синтаксических структур заключается в том, что лексема Ш употребляется во второй части предложения, являясь индикатором цели. Точку зрения о том, что исследуемое слово может выступать в роли наречия-связки, разделяет и ученый Цянь Чжао, который пишет: «Ш» то есть «слово «Ш» равнознач-

но наречию, обладающему свойствами связки» [5, с. 45].

Лексема Ш также может употребляться в рамках шаблонных выражений, функционирующих в пространстве концепта «вежливость» в китайском языке. К примерам такого рода речевых клише можно отнести следующие фразы: ШАЗД ^а^ю Ь^ап - сколько лет, сколько зим, давно не виделись), ШШ ^ао shul - спокойной ночи) и т.д.

Очень часто как в письменной, так и в разговорной речи можно увидеть следующую структуру, включающую в себя прилагательное Ш: «Ш + глагол», при этом в данной речевой ситуации следует различать несколько возможных вариаций, которые мы рассмотрим ниже.

Первая вариация утверждает существование в китайском языке таких языковых единиц, как Ш^ ^аосМ вкусный), ШЩ (haohë вкусный), ШШ ^аокап красивый), ШШ ^аоАпд мелодичный) и т.д., которые следует рассматривать как одно слово, относящееся к категории прилагательных. Данной точки зрения придерживаются Люй Шусян, Цянь Чжао и Шэнь Хуэйжэнь. Так, Шэнь Хуэйжэнь называет данный тип сочетаний «Ш[А]У», и утверждает следующее: («Мы полагаем, что «Ш[А]У» и есть одно слово») [6, с. 65]. Если мы проанализируем примеры, приведенные выше, то поймем, что сущность этих слов заключается в описании удовлетворенности субъекта речи (лексема Ш), которая приобретается в результате совершения указанного действия (названный глагол). Например:

(13) йЖ^КШЩ» ^е zhбng kаfëi fëichang ГгёоГю. - Этот сорт кофе невероятно вкусный).

(14) ЖЩЩЩЩ. ^е shбu дё hёn ГгёоШд. - Эта песня очень мелодичная).

В предложениях (13) и (14) структуре «Ш + глагол» предшествует наречие степени, что позволяет нам утверждать, что в данной речевой ситуации мы имеем дело с качественным прилагательным.

Библиографический список

Если проанализировать приведенные выше примеры, то станет ясно, что в рамках данной конструкции употребляются глаголы, выражающие действия, связанные с органами чувств. При этом структура «Ш + глагол» не может рассматриваться как совокупность отдельных элементов, так как представляет собой неделимое в смысловом отношении образование. Например, во фразах ЙЧЮ Щ (каfëi ГгёоГю - кофе вкусный) и ШЩ1ЙЙ№ ^аоГё de kаfëi - вкусный кофе) главным функциональным предназначением лексемы Ш является не описание глагола Щ (Гю - пить), а в совокупности с ним описание существительного ЙЧЁ (1^ - кофе).

Вторая вариация структуры «Ш + глагол», когда слово Ш употребляется в значении Шё (гбпду] - легко, легкий). Например:

(15) Ш&ШШЙЩ? N Мао 1й Гио zбu та? - Та дорога легко проходимая?)

(16) ЙЭД^ШЙ» zhбng cai Ггёо zu6. - Это блюдо легко готовится).

В предложениях (15) и (16) лексему Ш без потери смысла можно заменить на слово Шё (гбпду] - легко, легкий). Кардинальным отличием данной вариации структуры «Ш + глагол» от предыдущей является тот факт, что здесь слово Ш является непосредственной формой оценки действия и выполняет описательную функцию по отношению к глаголу. При этом сама структура «Ш + глагол» представляет собой, пользуясь терминологией Шэня Хуэйжэня, «1ШЙШ1», т.е. «временное словосочетание» [6, с. 65].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Третья вариации структуры «Ш + глагол» предполагает функционирование исследуемой лексической единицы в роли модального глагола. Как отмечает Чжан Дин, модальный глагол Ш ^ао) происходит от прилагательного Ш ^ао) [7, с. 35]. С нашей точки зрения, в ряде языковых ситуаций в результате процесса грамматикализации лексема Ш ^ао) эволюционирует в специфический модальный глагол, сохранивший в себе исходные черты прилагательного, что хорошо демонстрируется свойствами исследуемого слова в рамках анализа на соответствие критериям идентификации слова как модального глагола [8].

Чжан Дин также отмечает, что семантика модального глагола Ш восходит к значению Ш как прилагательного: «хороший», т.е. «удовлетворительный, подходящий, соответствующий». Модальный глагол Ш употребляется в значениях «^й» (кёу! - мочь, можно), «ЙЙ» (yTnggаi - следует, необходимо) и «Шё» (гбпду] - легко, легкий) [7, с. 35]. Например:

(17) ШШШ^Щ? СМз Ггёо jlnlai та? - Могу я войти?)

(18) ^фап Ьй zao, п! Ггёо zбule. - Уже поздно, тебе следует идти).

Если рассматривать лексему Ш в рамках концептуальных парадигм категории модальности в китайском языке, возникает ряд противоречивых точек зрения на вопрос установления частеречной принадлежности исследуемого слова. Так, Люй Шусян предполагает, что если слово Ш транслирует значение «Шё» (гбпду] - легко, легкий), то оно относится к категории прилагательных, грамматические функции которых схожи с квазимодальными глаголами. Если же указанная лексема используется в значении «мочь, можно», то есть как синоним модальному глаголу «^й» (кёу! - мочь, можно), ее следует рассматривать как полноценный модальный глагол. Китайские лингвисты Ли Цзинся и Чжан Дин, в свою очередь, предполагают, что слово Ш может рассматриваться в качестве модального глагола и в том, и в другом случае, то есть значение «Шё» (гбпду] -легко, легкий) также характерно для Ш как модального глагола.

Таким образом, на наш взгляд, лексема Ш идентифицируется как модальный глагол во второй и третьей вариации структуры «Ш + глагол», так как значение «Ш ё» (гбпду] - легко, легкий) транслирует модально-оценочное значение, входящее в поле категории модальности, а значения «^й» (кёу! - мочь, можно) и «ЙЙ» (yTnggаi - следует, необходимо) выражают модальные значения необходимости или разрешения. При этом модальный глагол Ш следует рассматривать в качестве нетипичной лексической единицы, которая в настоящий момент находится на этапе грамматикализации и еще не сформировалась в качестве полноценного модального глагола в системе категории модальности китайского языка, чьи свойства полностью удовлетворяли бы свойствам типичных модальных глаголов.

1. ат шшйлиа ^МееШ 1999.

2. 1Ш;МЕрт 1979.

3. «Ж^ШЩЖаШШ^ШШЙЙ^. 2005; % 2 «: 17 - 21.

4. 2005; % 1 «: 44 - 49.

5. т «ШУ»Ш.ШЙГШ®Ш. 2010; % 5 «: 45.

6. 2009; % 5 » 65 - 67.

7. ЖЙШМ «Ш» ЙЙЙМШШШЖЙМ^ЩЛ. 2009; % 5 «: 31 - 38.

8. Давлетбаева А.Ф. Репрезентация категории модальности в русском и китайском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 2019.

References

1. am ^МЕЕШ 1999.

2. m®SffiM. 1Ш:МЕРШ, 1979.

3. «Ж^ШЩЖаШШ^ШШЙЙ^. 2005; % 2 «: 17 - 21.

4. 2005; % 1 «: 44 - 49.

5. m «#^»Ш.ШЙГШ®Ш. 2010; % 5 «: 45.

6. fIt.iMRS0# 2009; % 5 «: 65 - 67.

7. ЖЙШМ «Й» ЙЙЙМШШШЖЙМ^ЩЛ. 2009; % 5 «: 31 - 38.

8. Davletbaeva A.F. Reprezentaciyakategoriimodal'nostivrusskomikitajskomyazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2019.

Статья поступила в редакцию 24.03.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.