Научная статья на тему 'Характеристика терминосистемы "Ackerschlepper" (сельскохозяйственный трактор) в немецком языке'

Характеристика терминосистемы "Ackerschlepper" (сельскохозяйственный трактор) в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСИСТЕМА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ / ФРЕЙМОВЫЙ АНАЛИЗ / ФРЕЙМОВАЯ СЕМАНТИКА / TERMINOLOGICAL SYSTEM / SEMANTIC AND STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF TERMS / FRAME ANALYSIS / FRAME SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журавлёва Наталья Николаевна, Попутникова Людмила Андреевна, Евдокимова Ирина Юрьевна

Данная статья посвящена семантическому и структурному анализу немецкоязычной терминологии, обеспечивающей профессиональную коммуникацию в сфере создания, эксплуатации и обслуживания сельскохозяйственных машин. В статье рассматриваются такие понятия, как системность терминов, терминосистема и терминология, сравниваются методы функциональной и когнитивной лингвистики по систематизации и упорядочению терминов. Авторы изучили значительный лексический материал в сфере современной немецкоязычной технической литературы и разработали когнитивную языковую модель терминосистемы «Ackerschlepper». В статье рассмотрена этимология лексемы «Schlepper»: способ и время ее вхождения в нормативный немецкий язык, проанализирована частотность употребления термина в текстах и заголовках ведущих немецких газет и журналов в разные исторические периоды. Опираясь на теорию фреймовой семантики, авторы осуществили семантический анализ гиперфрейма «Ackerschlepper», дали формально-грамматическую характеристику входящей в его состав терминологии. Практическая значимость работы заключается в дальнейшем использовании результатов исследования при пополнении тематических онлайн-словарей и программ-переводчиков, при обучении иностранному языку и профессии, а также в научно-исследовательском процессе в практике высших учебных заведений инженерного и сельскохозяйственного профилей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Журавлёва Наталья Николаевна, Попутникова Людмила Андреевна, Евдокимова Ирина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Characteristic of the term "Ackerschlepper" (agricultural tractor) in the German language

This article is devoted to the semantic and structural analysis of German-language terminology, providing professional communication in the field of creation, operation and maintenance of agricultural machinery. The article discusses such concepts as the consistency of terms, the term system and terminology, compares the methods of functional and cognitive linguistics to systematize and streamline terms. The authors studied significant lexical material in the field of modern German-language technical literature and developed a cognitive language model of the Ackerschlepper term-system. The article describes the etymology of the lexeme "Schlepper": the method and time of its entry into the normative German language, analyses the frequency of use of the term in the texts and headlines of leading German newspapers and magazines in different historical periods. Based on the theory of frame semantics, the authors carried out a semantic analysis of the "Ackerschlepper" hyperframe, given a formal-grammatical characteristic, which is part of its terminology. The practical significance of the work lies in the further use of research results in the replenishment of thematic online dictionaries and translator programs, in teaching a foreign language and profession, as well as in the research process in the practice of higher educational institutions of engineering and agriculture.

Текст научной работы на тему «Характеристика терминосистемы "Ackerschlepper" (сельскохозяйственный трактор) в немецком языке»

УДК 811.112.2

Журавлева Наталья Николаевна

кандидат педагогических наук Костромская государственная сельскохозяйственная академия

n.juravleva@mail.ru

Попутникова Людмила Андреевна

кандидат исторических наук Костромская государственная сельскохозяйственная академия

popytnikova@rambler.ru

Евдокимова Ирина Юрьевна

Костромская государственная сельскохозяйственная академия

irina.schvecova@ro.ru

ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ACKERSCHLEPPER» (СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ ТРАКТОР)

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья посвящена семантическому и структурному анализу немецкоязычной терминологии, обеспечивающей профессиональную коммуникацию в сфере создания, эксплуатации и обслуживания сельскохозяйственных машин. В статье рассматриваются такие понятия, как системность терминов, терминосистема и терминология, сравниваются методы функциональной и когнитивной лингвистики по систематизации и упорядочению терминов. Авторы изучили значительный лексический материал в сфере современной немецкоязычной технической литературы и разработали когнитивную языковую модель терминосистемы «Ackerschlepper». В статье рассмотрена этимология лексемы «Schlepper»: способ и время ее вхождения в нормативный немецкий язык, проанализирована частотность употребления термина в текстах и заголовках ведущих немецких газет и журналов в разные исторические периоды.

Опираясь на теорию фреймовой семантики, авторы осуществили семантический анализ гиперфрейма «Ackerschlepper», дали формально-грамматическую характеристику входящей в его состав терминологии.

Практическая значимость работы заключается в дальнейшем использовании результатов исследования при пополнении тематических онлайн-словарей и программ-переводчиков, при обучении иностранному языку и профессии, а также в научно-исследовательском процессе в практике высших учебных заведений инженерного и сельскохозяйственного профилей.

Ключевые слова: терминосистема, семантические и структурные характеристики терминов, фреймовый анализ, фреймовая семантика.

Термин «трактор» в немецком языке представлен синонимами в виде заимствования с английского языка «der Traktor» и аутентичного немецкого эквивалента «der Schlepper». Электронный толковый словарь немецкого языка в истории и современности (Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart) раскрывает этимологию лексемы Traktor (m) следующим образом: «сельскохозяйственная тяговая машина (20-е годы XX в.), образовано от английского tractor с латинским корнем trahere (tractum) - тащить, волочить» [1]. Наряду с заимствованием в немецком языке существует и отечественное обозначение данного вида сельскохозяйственной машины: der Schlepper - от глагола schleppen (тащить по земле, волочить). Северогерманский вариант слова slepen под влиянием южно-германского schleifen вошел в нормативный немецкий язык путем редуцирования корневой гласной в XIII веке [1]. В настоящее время в результате научно-технической эволюции в области тракторостроения термины «der Traktor» и «der Schlepper» приобрели несколько другое значение, а именно «используемое преимущественно в сельском хозяйстве транспортное средство для передвижения и работы машин, агрегатов и другого навесного и прицепного оборудования» [3].

Частотность данных терминов в немецком языке в разные периоды времени отличалась, о чем свидетельствуют графики словоупотребления терминов «der Traktor» (рис. 1) и «der Schlepper» (рис. 2) в текстах и заголовках ведущих немецких газет и журналов начиная с 1945 года.

Учитывая резкое возрастание словоупотребления термина Schlepper начиная с 2010 года, примем данную лексему за базисную в характеристике исследуемой терминосистемы, уточнив данное понятие атрибутивным расширением «Acker-» (сельскохозяйственный, пахотный).

Принято считать, что существование отдельного термина, являющегося точным обозначением определенного понятия какой-либо области знаний, возможно лишь в системе: специальной или общеязыковой. Первым из ученых-лингвистов, кто затронул вопрос о системности терминов, был Д.С. Лотте, основатель российской терминологической школы, по убеждению которого любая терминологическая единица принадлежит к определенной терминологической системе, основывающейся на классификации понятий [11, с. 48-57].

В зависимости от того, стихийно ли формировалась система терминов или была создана «искусственно», ученые выделяют две совокупности терминов - терминосистему и терминологию [10].

228

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

© Журавлева Н.Н., Попутникова Л. А., Евдокимова И.Ю., 2018

Traktor - Verlaufskurve

Basis: DWDS-Zeitungskorpus (ab 1945)

Traktor: Zeitung

Рис. 1. Частотность употребления лексемы Traktor в корпусе ведущих немецких газет (количество слов на 1 млн знаков) [1]

Schlepper - Verlaufskurve

Basis: DWDS-Zeitungskorpus (ab 1945)

1Л1Л1Л1Л1Л1Л1Л1П

О101ОЧСГ1О1О1ОО тНтН^Ч^ЧтНтНгмГ^

— Schlepper: Zeitung

Рис. 2. Частотность употребления лексемы Schlepper в корпусе ведущих немецких газет

(количество слов на 1 млн знаков) [1]

Проанализировав терминологию, описывающую такую сферу человеческой жизнедеятельности, как создание, эксплуатация и обслуживание сельскохозяйственных машин, которая формировалась стихийно вместе с соответствующей отраслью промышленности, мы разработали языковую модель данной области знаний - терминосистему «Сельскохозяйственный трактор».

Для систематизации и упорядочения терминов применяют разные подходы. В функциональной лингвистике в основе систематизации терминов лежит теория семантических полей.

В когнитивной лингвистике это теория фреймовой семантики, разработанная в 70-х годах XX века американским ученым Ч. Филмором с целью систематизации человеческого опыта в языковой форме.

Оба понятия - «семантическое поле» и «фрейм» - имеют некоторые сходства. Семан-

тическое поле представляет собой «иерархическую структуру множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающая в языке определенную понятийную сферу» [12, с. 487].

Но, как отмечал Ч. Филлмор, в отличие от теории семантического поля, где группы лексем исследуются ради них самих, а лексико-семантиче-ские области интерпретируются как собственно языковые феномены, семантика фреймов изучает взаимодействие языковых единиц с ментальным пространством [14, с. 52-92]. Фреймовая теория имеет междисциплинарный характер и интегрируется в различные области знания (лингвистического и нелингвистического). Как универсальный метод научного исследования, она позволяет объяснить многие языковые явления с позиции когнитивного анализа.

При составлении языковой модели, описывающей терминосистему «Сельскохозяйственный трактор», мы опирались именно на когнитивный метод лингвистического исследования и на теорию фреймовой семантики. В своем исследовании мы придерживаемся мнения, что метод фреймовой семантики наиболее перспективен, поскольку дает расширенные возможности для применения результатов языкового анализа в образовательном и научно-исследовательском процессе в определенной практической области знаний (специальности), в данном случае - механизации сельского хозяйства. Когнитивная схема конструкции, эксплуатации и обслуживания сельскохозяйственных машин будет весьма полезна при обучении иностранному языку и профессии в практике высших учебных заведений инженерного и сельскохозяйственного профилей. Это подтверждает практическую значимость нашего исследования. Билингвальное обучение (предметное обучение на иностранном языке) расширяет возможности образовательного процесса: одновременно формирует знания в области нескольких дисциплин, укрепляет межпредметные связи, формирует предпосылки дальнейшего международного сотрудничества будущих специалистов с коллегами по профессии [7, с. 49].

В процессе работы с немецкоязычной технической литературой мы сделали отбор наиболее частотной терминологии по выбранной теме общим объемом 1500 лексических единиц. Выборка осуществлялась из современных немецкоязычных справочных, учебных, научных и популярных информационных источников в области механизации сельского хозяйства. Источником формирования терминокорпуса послужили также сайты, форумы и интернет-журналы ведущих тракторных производителей: John Deere, Fendt, Deutz-Fahr, Case IH/ Steyr, Claas, Massey Ferguson, Valtra, Mersedes-Benz.

Рассмотрим более подробно терминосистему «Ackerschlepper». (рис. 3). Исследуемый фрейм

выступает как особая ментальная структура, в которой интеллектуальные ресурсы субъекта представлены в «свернутом» виде и при определенных внешних условиях могут «развертываться» особым образом в организованное ментальное пространство» [15, с. 80; 13, с. 190-194].

Терминосистема представляет собой структуру тематических и иерархических связей и отношений между отдельными компонентами (субфреймами). Тематическая направленность связей между отдельными компонентами системы располагается по горизонтали, иерархическая зависимость субфреймов как отношение «частного к общему» - по вертикали. В качестве основных тематических ветвей терминосистемы «Ackerschlepper» мы выделили следующие фреймы: Klassifikation (классификация), Konstruktion (конструкция), KFZ-Service (автосервис), Anbauausrüstung (навесное оборудование). Выбор данных базовых элементов системы мы объясняем основными темами бытового и профессионального общения, связанными с понятием «сельскохозяйственный трактор». Большинство изученных нами немецкоязычных учебных пособий, сайтов производителей сельскохозяйственной техники, научной и популярной литературы имеют данную тематическую рубрикацию.

Фрейм «Klassifikation» включает терминологию, связанную с классификацией сельскохозяйственных машин по их функциональному назначению. Появление тракторов для выполнения различного вида сельскохозяйственных работ обусловило развитие и дальнейшее функционирование специальной лексики в этом направлении.

К фрейму «Konstruktion» относится терминология, отражающая строение сельскохозяйственного трактора: системы, механизмы, узлы, агрегаты, детали.

Фрейм «KFZ-Service» отражает специальную лексику из области работ по техническому обслу-

Щ

ад и

Рч

3

N Щ

ft м

о

■а

Щ

ft ft

ад §

ад es

и

-й Щ

ад

ад §

ад 1

=i

<

м

(U

W

'S

м

Рч

Щ

ад и

Рч

13 §

ад §

Pi

=i

<

ад

I

'3

■е

es Щ

&

Й U 13 о

m

'¡3 л

ад й й

ä

CS

а &

<

<u ад <u С ft

13

Is

CS

м

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис. 3. Терминосистема «Ackerschlepper»

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

230

Таблица 1

Примеры лексического наполнения отдельных субфреймов терминосистемы «Ackerschlepper»

Субфреймы Примеры терминологии

в немецком языке в русском языке

Pflegetraktor (m) (пропашной трактор) Einsinktiefe (n), Bodenfreiheit (f), Spurweite (f), Zugkraftklasse (f), Wälzachse (f), Rohrbalken (f), Geländegängigkeit (f), Abfederung (f), Gummibereifung (f), Bergsteigefähigkeit (n) глубина колеи, дорожный просвет, ширина колеи, тяговый класс, ось качения, трубчатая балка, повышенная проходимость, рессорная подвеска, пневматические шины, способность преодолевать подъемы

Spezialtraktor (m) (специальный трактор) Geräteträger (m), Radfahrwerk (n), ViertaktDieselmotor (m), Lenkvorrichtung (f), Antriebsachse (f), aufgelöster Antrieb (m), Differentialgetriebe (n), Schaufellader (m), Planierraupe (f), Bergschlepper (m) самоходное шасси, колесный движитель, четырехтактный дизель, механизм поворота, ведущий мост, раздельный привод, дифференциал, ковшовый погрузчик, грейдер, горный трактор

Universaltraktor (m) (трактор общего назначения) Arbeitsoperation (f), Beladerampe (f), Arbeitsintensität (f), Radsturz (n), Rangieren (n), Reibbeiwert (m), Rückwärtsgang (m), Schiebkraft (f), Seilwinde (f), Richtungsstabilität (f) технологическая операция, погрузочная платформа, мощность, развал колес, маневрирование, коэффициент трения, задний ход, толкающее усилие, лебедка, устойчивость

Motor (m) (двигатель) Kurbeltrog (m), Manometer (n), Austreiber (m), Abgassammler (m), Entlüfter (m), Wasserpumpe (f), Zylinderkopf (m), Druckstange (f), Starter (m), Luftreiniger (m), Kraftstoffpumpe(f), Einspritzdüse(f), Ansaugventil (m) картер, манометр, генератор, выпускной коллектор, сапун, водяной насос, головка цилиндра, шатун, стартер, воздухоочиститель, топливный насос, форсунка, впускной клапан

Schlepperkörper (m) (остов трактора) Querbalken (m), Kupplungsgehäuse, Lagerbalken (m), Getriebegehäuse (n), Hinterachsstrebe (n), Nirostaschraube (pl), Antriebsstück (n), Achsbrücke (f), Längsträger (pl), Doppelgelenkscharnier (n). поперечный брус, корпус сцепления, продольный брус, корпус коробки передач, корпус заднего моста, болты, корпус обгонной муфты, балка моста, лонжероны, двойной шарнир

Kraftübertragung (f) (трансмиссия) Endgetriebe (n), Ausgleichgetriebe (n), Kupplung (f), hydraulisch geschaltetes Getriebe (n), Achsabstand (n), Zwischenverbindung (f), Drehgetriebe (n), Kardanwelle (f), Torsionsmoment (n), Winkelgetriebe (n) конечная передача, дифференциал, сцепление, коробка передач с гидравлическим включением, главная передача, промежуточное соединение, механизм поворота, карданный вал, крутящий момент, угловая передача

Fahrgestell (n) (ходовая система) Antriebsräder (pl), Rumpf (m), Barren (m), Leitrad (n), Vorderachse (f), Aufhängung (f), Antriebsachse (f), vordere Rahmenhälfte (f), hintere Rahmenhälfte (f), Scharnier (m) ведущие колеса, корпус, брусья, направляющее колесо, передняя ось, подвеска, ведущий мост, передняя полурама, задняя полурама, шарнир

Steuervorrichtung (f) (механизм управления) Fahrkupplung (f), Pedale (pl), Fahrbremse (f), Zapfen (m), Steuerstange (f), Lenkrad , Lenkhebel (n), Schnecke (f), Sektor (m), Lenkstrang (f) муфта сцепления, педали, тормоз, цапфа, продольная тяга, рулевое колесо, сошка, червяк, сектор, рулевой вал

Elektrische Ausrüstung (n) (электрооборудование) Akkumulator (m), Schaltrelais (n), Austreiber (m), Starter (m), Anlasseranker (m), Betätigungsspule (f), Schutzgehäuse (n), Magnetfeld (n), Buchse (f), Federn (pl) аккумулятор, реле, генератор, стартер, якорь стартера, катушка возбуждения, защитный кожух, магнитное поле, втулка, пружины

Fahrerkabine (f) (кабина) Absplitterung (pl), Flügel (pl), Sitz (m), Geschwindigkeitsmesser (m), Haube (f), Getriebe (n), Bespiegelung (pl), Lenkrad (n), Dach (n), Nebelscheinwerfer (pl) стекла, двери, сиденье, спидометр, капот, коробка передач, зеркала, рулевое колесо, крыша, противотуманные фары

Wartung (f) und Pflege (f) (техническое обслуживание и уход) Nutzungsdauer (f), Arbeitsgang (m), Aufbewahrung (f), Läuteranlage (f), Ansatz (m), Auslauf (m), Abwälzung (f), Abschmieren (n), Fristinspektion (f), Ausnutzung (f) срок службы, операция, хранение, мойка, заправка, износ, обкатка, смазка, периодический осмотр, эксплуатация

Reparatur (f) (ремонт) Zusammenbau (m), Generalreparatur (f), Diagnostik (f), Zyklus (m), Nutzungsdauer (f), Störung (f), Wartbarkeit (f), Einzelheit (f), Ausrüstung (f), Werkzeug (n) монтаж, капитальный ремонт, диагностика, периодичность, наработка, неисправность, ремонтопригодность, деталь, оборудование, инструмент

Aussaattechnik (f) (посевная техника) Aussaat (f), Ausbringen (n), Fertigung (f), Aggregat (n), Landwirtschaftskultur (f ), Kraftstoff (m), Furche (f), Drillmaschine (f), Sämereien f (pl), Konstruktion (f) посев, производительность, технология, агрегат, сельскохозяйственная культура, топливо, борозда, сеялка, семена, конструкция

Bodenbearbeitungsgeräte (pl) (почвообрабатывающая техника) Grubber (m), Egge (f), Boden (m), Auflockerer (m), Schälpflug (m), Pflug (m), Ackerbau (m), Wenden (n), Teller (m), Bodendichtung (f) культиватор, борона, почва, рыхлитель, лущильник, плуг, земледелие, оборачивание, диск, уплотнение грунта

Окончание таблицы 1

Субфреймы Примеры терминологии

в немецком языке в русском языке

АпрАап2и^81есЬшк (1) (посадочная техника) Saatleitung (f), Setzling (m), Pflanzmaschine (f), Gleichstandsdrillmaschine (f), Fertigteil (n), Rutschplanken (n), Bewässerungsgerät (n), Setzabstand (n), Abgleich (m), Feinsamenbehälter (m) семяпровод, рассада, рассадопосадочная машина, сеялка точного высева, секция, катки, поливное устройство, шаг посадки, регулировка, бункер для мелких семян

Saatenpflegetechnik (1) (техника по уходу за посевами) Aufgießen (n), Düngergabe (n), Abspritzen (n), Ausblasepistole (f), Mineralstoffdüngung (n), Auflockerung (f), Beifutter (n), Mulchen (n), Wurzelwerk (n), Pflanzenschutz (f) полив, внесение удобрений, опрыскивание, распылитель, минеральные удобрения, рыхление, подкормка, мульчирование, корневая система, защита

живанию, уходу и ремонту сельскохозяйственных тракторов.

В отдельный фрейм «Anbauausrüstung» мы выделили терминологию по навесному оборудованию к сельскохозяйственному трактору, поскольку оно не относится к основной машине, но позволяет модифицировать технику для выполнения работ разного назначения.

В таблице 1 представлены субфреймы по обозначенным выше тематическим направлениям и примеры относящейся к ним терминологии на немецком и русском языках.

Семантический анализ терминосистемы «Ackerschlepper» весьма важен, но недостаточен для полной ее характеристики. Большое значение имеет не только план содержания, но и план выражения лингвистического материала. Рассмотрим формально-грамматическую характеристику исследуемой тер-миносистемы, а именно способы словообразования.

Подсчет способов образования 1500 лексических единиц в рамках системы «Ackerschlepper» позволил вывести определенную статистику. Наиболее продуктивным оказался морфологический способ: 1080 терминов, что составило 72 % общей выборки. Новые термины были образованы путем преобразования уже существующих слов по определенным словообразовательным моделям (аффиксация, словосложение, аббревиация).

Стоит отметить, то наибольшее количество терминов, входящих в состав фрейма «Ackerschlepper», образовано посредством словосложения. Мы насчитали 660 многокомпонентных терминов, что составило 44 % выборки, например: der Pflege\traktor - универсально-пропашной трактор; die Gleich\stands\drill\maschine - сеялка точного высева; der Geschwindigkeits\messer - тахометр; die Zug\kraft\klasse - тяговый класс; das Kupplungs\gehäuse - картер сцепления.

На втором месте по продуктивности оказался способ образования новых терминов с помощью суффиксов и префиксов: 23 % терминов (345 лексических единиц), например: die Abfeder\ung -подрессоривание, рессорное подвешивание; Aus\treib\er - генератор; die Wart\bar\keit - ремонтопригодность; die Aus\saat - сев; das Getriebe -трансмиссия, коробка передач и др.

С целью экономии языковых средств многокомпонентные термины и терминологические сочетания заменяются аббревиатурами в технической документации (в инструкциях, в руководстве по эксплуатации и техническому обслуживанию и ремонту). В рамках сделанной нами выборки лексических единиц мы насчитали 75 сокращений, например:

B100 - Biodiesel in Reinform - биодизель марки B100, чистый биодизель без минеральных добавок; PS (Pferdestärke) - лошадинные силы; FZ (Frontzapfwelle) - фронтальный вал отбора мощности.

Многие из сокращений образованы от заимствованных из английского языка слов и терминосоче-таний. И это несмотря на наличие в немецком языке эквивалентных терминов, например: 2WD (Two Wheel Drive = Zweiradantrieb) - двухколёсный привод; APS (Automatic PowerShift = Schaltautomatik) -устройство автоматического переключения; EEM (Electronic Engine Management = elektronische Motorregelung) - электронное регулирование скорости вращения двигателя и т. д.

Образованные с помощью синтаксического способа терминологические сочетания составили 18 % выборки (270 единиц), например: hydrostatischer Vorderradantrieb - гидрав-личичкий передний привод; elektronische System zur automatischen Anpassung der Motorleistung an die Belastung - электронная система регулировки мощности двигателя к накрузке; stufenloses Getriebe - бесступенчатая коробка передач; technische Anforderungen - технические требования; mechanischer Vorderradantrieb - механиеский передний привод и т. д.

Выделенная нами группа простых терминов составила 150 лексических единиц (10 % проанализированных терминов), например: der Sitz - сиденье; die der Gang - передача, скорость; Buchse - втулка; der Rumpf - корпус, стойка (плуга); das Rad -колесо; der Motor - двигатель и т. д.

Стоит отметить, что многие простые термины, описывающие фрейм «Ackerschlepper», образованы на основе внешнего, предметного или функционального сходства объектов. Именно этот способ начал использоваться одним из первых в ходе развития тракторной промышленности для соз-

232

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

10%

□ Словосложение

44%

□ Аффиксация

ED Терминологические сочетания S Аббревиатуры □ Однокорневые термины

23%

Рис. 4. Модели образования терминологии фрейма «Ackerschlepper»

дания новых терминологических наименований, описывающих данную сферу жизнедеятельности человека. В качестве примеров терминологической метафоризация можно привести следующие: der Zapfen, основное значение которого «шишка», в области автомобиле- и тракторостроения используется в значениях «цапфа», «шип», «стержень»; die Feder (основное значение - «перо птицы») используется в значении «пружина» или «рессора»; der Flügel (основное значение - «крыло») - крыло или несущая плоскость; der Teller (основное значение - «тарелка») - диск; die Haube (основное значение - «чепец») - капот двигателя и т. д.

Специфика образования немецкой терминологии, описывающей фрейм «Ackerschlepper», отражена в приведенной диаграмме (рис. 4).

В результате проведенного нами анализа тер-миносистемы «Ackerschlepper» мы можем сформулировать некоторые выводы. Терминология в предметной области «сельскохозяйственные машины» может быть систематизирована когнитивным методом и представлена в виде структурированной терминосистемы, имеющей семантические и формально-грамматические характеристики. Научная и практическая значимость проведенного исследования заключается в отборе, анализе и систематизации большого количества терминологического материала по теме «Ackerschlepper» (сельскохозяйственный трактор), что в свою очередь намечает линии перспективного направления развития темы исследования в области когнитивной лингвистики, переводческой деятельности. Фреймовая систематизация семантического материала может внести весомый вклад в совершенствование электронного переводческого сервиса по выбранной теме. Как отмечают многие исследователи и пользователи программ-переводчиков, в этой сфере сегодня существуют определенные проблемы с адекватностью и точностью технического перевода [8; 9]. Пополнение электронных баз данных на основе устойчивых когнитивных связей между элементами терминосистемы позволяет более эффективно

подобрать варианты автоматического перевода. Результаты исследования могут также использоваться в практике обучения иностранному языку и специальности будущих технических и научных работников в области механизации сельского хозяйства.

Библиографический список

1. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart [Электронный ресурс] // Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. - Режим доступа: https://www.dwds.de/wb (дата обращения: 14.10.2018).

2. Schlepperkatalog 2018. Alle Typen mit Daten und Preisen / Profi - Magazin für professionelle Agrartechnik. - Münster: Landwirtschaftsverlag, 2017. - 383 s.

3. Traktor [Электронный ресурс] // Wiktionary, das freie Wörterbuch. - Режим доступа: https:// de.wiktionary.org/wiki/Traktor (дата обращения: 14.10.2018).

4. Traktoren und Landmaschinen: Wie sie funktionieren und was sie können. - FränkischCrumbach: Edition Xxl Verlag, 2012. - 47 s.

5. Udo Paulitz. Traktoren - Die schönsten Modelle seit den 1920er Jahren. - Pottscheidt: HEEL Verlag, 2011. - 256 s.

6. Walter Kletzl, Manuel Schott, Stefan Auer. Handbuch Reparaturen an Landmaschinen und Traktoren. - Stuttgart: Verlag Eugen Ulmer, 2010. -550 s.

7. Журавлева Н.Н., Водопьянова Т.А. Особенности предметного обучения на иностранном языке в образовательной практике вуза // Образовательная деятельность вуза в современных условиях: материалы Международной научно-методической конференции. - Караваево: Костромская ГСХА, 2015. - С. 49.

8. Журавлева Н.Н., Красильщик Е.А., Попут-никова Л.А. Грамматические трансформации при переводе с германских языков на русский (на примере веб-текстов инженерной направленности) //

Вестник Костромского государственного университета. - 2017. - № 2. - С. 147-152.

9. Журавлева Н.Н., Попутникова Л.А., Орлов Д.А. Проблема использования словарей и электронного переводческого сервиса при переводе специальной литературы с германских языков [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. - 2017. - № 4. - Режим доступа: http://www.science- education.ru/article/ view?id=26551 (дата обращения: 13.07.2017).

10. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Либроком, 2009. - 256 с.

11. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

12. Новиков Л.А. Избранные труды: в 2 т. - М.: РУДН, 2013. - 842 с.

13. Попутникова Л.А., Тампей В.П. Анализ структуры и особенностей формирования кинологической терминологии в немецком языке // Вестник Костромского государственного университета. - 2017. - Т. 23, № 3. - С. 190-194.

14. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - С. 52-92.

15. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. - СПб.: Питер, 2002. - 272 с.

References

1. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart [EHlektronnyj resurs] // Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. -Rezhim dostupa: https://www.dwds.de/wb (data obrashcheniya: 14.10.2018).

2. Schlepperkatalog 2018. Alle Typen mit Daten und Preisen / Profi - Magazin für professionelle Agrartechnik. - Münster: Landwirtschaftsverlag, 2017. - 383 s.

3. Traktor [EHlektronnyj resurs] // Wiktionary, das freie Wörterbuch. - Rezhim dostupa: https:// de.wiktionary.org/wiki/Traktor (data obrashcheniya: 14.10.2018).

4. Traktoren und Landmaschinen: Wie sie funktionieren und was sie können. - FränkischCrumbach: Edition Xxl Verlag, 2012. - 47 s.

5. Udo Paulitz. Traktoren - Die schönsten Modelle seit den 1920er Jahren. - Pottscheidt: HEEL Verlag, 2011. - 256 s.

6. Walter Kletzl, Manuel Schott, Stefan Auer. Handbuch Reparaturen an Landmaschinen und Traktoren. - Stuttgart: Verlag Eugen Ulmer, 2010. -550 s.

7. ZHuravleva N.N., Vodop'yanova T.A. Osobennosti predmetnogo obucheniya na inostrannom yazyke v obrazovatel'noj praktike vuza // Obrazovatel'naya deyatel'nost' vuza v sovremennyh usloviyah: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii. - Karavaevo: Kostromskaya GSKHA, 2015. - S. 49.

8. ZHuravleva N.N., Krasil'shchik E.A., Poputnikova L.A. Grammaticheskie transformacii pri perevode s germanskih yazykov na russkij (na primere veb-tekstov inzhenernoj napravlennosti) // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. -2017. - № 2. - S. 147-152.

9. ZHuravleva N.N., Poputnikova L.A., Orlov D.A. Problema ispol'zovaniya slovarej i ehlektronnogo perevodcheskogo servisa pri perevode special'noj literatury s germanskih yazykov [EHlektronnyj resurs] // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. - 2017. - № 4. -Rezhim dostupa: http:// www.science-education.ru/article/ view?id=26551 (data obrashcheniya: 13.07.2017).

10. Lejchik VM. Terminovedenie: Predmet, metody, struktura. - M.: Librokom, 2009. - 256 s.

11. Lotte D.S. Osnovy postroeniya nauchno-tekhnicheskoj terminologii // Voprosy teorii i metodologii. - M.: Izd-vo AN SSSR, 1961. - 158 s.

12. Novikov L.A. Izbrannye trudy: v 2 t. - M.: RUDN, 2013. - 842 s.

13. Poputnikova L.A., Tampej VP. Analiz struktury i osobennostej formirovaniya kinologicheskoj terminologii v nemeckom yazyke // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. -2017. - T. 23, № 3. - S. 190-194.

14. Fillmor CH. Frejmy i semantika ponimaniya // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. - M.: Progress, 1988. -Vyp. 23: Kognitivnye aspekty yazyka. - S. 52-92.

15. Holodnaya M.A. Psihologiya intellekta: paradoksy issledovaniya. - SPb.: Piter, 2002. - 272 s.

234

Вестник КГУ Jb. № 4. 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.