Научная статья на тему 'Gulchekhra Sulaymonis contribution into translations and popularization of foreign literary works for children'

Gulchekhra Sulaymonis contribution into translations and popularization of foreign literary works for children Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГУЛЧЕХРА СУЛАЙМОНИ / ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / LITERARY TIES / ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / LITERATURE FOR CHILDREN / СОВЕТСКИЙ СОЮЗ / SOVIET UNION / ПЕРЕВОД / ПОЭЗИЯ / POETRY / GULCHEKHRA SULAYMONI / TRANSLATIO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахриев Файзуллоджон Фахриддинович

В данной статье изучен вклад поэтессы Гульчехры Сулаймони в перевод и популяризацию произведений детской зарубежной литературы. Рассмотрен новый этап литературных связей народов бывшего Советского Союза, особое место в них произведений русской детской литературы и роль поэтессы как их переводчика и популяризатора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Вклад Гульчехры Сулаймони в перевод и популяризацию произведений детской зарубежной литературы

The article dwells on the poetess ' contribution into translation and popularization of the works of foreign literature for children. The author of the article canvasses the new stage of literary ties between the peoples of the former Soviet Union, special place occupied with the works of Russian literature for children the role of the poetess as their translatoress and popularizer.

Текст научной работы на тему «Gulchekhra Sulaymonis contribution into translations and popularization of foreign literary works for children»

УДК 8т2 Ф. Ф. БА^РИЕВ

Б-42

ББК 83.312т

НАКШИ ГУЛЧЕ^РА СУЛАЙМОНИ ДАР ТАРЧ,УМА ВА ТАРГИБИ НАЗМИ АТФОЛИ ХОРИ^И

Аз миёнаи солх,ои панчохуми садаи бист дар тамоми адабиёти шуравии со-бик як диди тоза, чашмандози нав ва гардише ба суи вокеъбинй, мушаххас-нависй ва то андозае гуфтани сухани хдкку рост огоз шуд, ки ахдмияти бузурги таърихй на танх,о дар хдёти сиёсию ичтимой, балки дар хдёти маънавй, мин-чумла дар инкишофи адабиёти миллй низ буд. Адибон дар фаъолияти эчодии хеш як навъ озодие эхсос карда, ба рохдои нави чустучу афтода, на танхо ба сарчашмаву огозгохдои халки хеш, ба анъанахои бузурги адабу фарханги ниё-гони худ, балки ба дастовардхои арзишманди халку миллатхои дигар, ки яке аз сарчашмахои ганй гардидани адабу фарханги хар миллат аст, ру оварданд.

Мухимтарин роху воситаи огохй, омузиш ва бахрабардорй аз афкори ада-бии халкхои дигар тарчумаи бадей махсуб мешавад. Дар ин солхо, хусусан сол-хои шасту хафтод дар Точикистон адибе, шоиреро наметавон пайдо кард, ки аз осори бузургтарин суханварони чахон шеъру достон, хикояву киссаву роман тарчума накарда бошад. Баъзе шоирони точик кабл аз он, ки осори хешро ба чоп расонанд, бехтарин намунахои осори шоири халки дигарро тарчума ва ба чоп расониданд. (Барои мисол шоири зиндаёд устод Лоикро ба хотир меорем, ки кабл аз мачмуаи нахустини ашъори худаш «Сари сабз» (1966), тарчумаи ашъори шоири рус С.Есенин «Савтхои форсй» - ро (1965) анчом дода, ба чоп расонида буд).

Албатта, тарчума аз адабиёти сарватманди рус, аз ашъори Пушкин кашида то осори Горкий ва Маяковский аз ибтидои Инкилоби Октябр огоз гардида, то солхои чилум бисёр асархои ин бузургон аз тарафи адибони точик ба таври оммавй ба забони точикй баргардон ва чоп шуда буд. Вале баъди солхои панчохум мархалаи нави тарчумаи адабиёти бадей огоз ёфт, ки онро метавон давраи амиктару дакиктару фарохтар ва пургунчоиштар гардидани дидгохи адибон ба масъалаи омузиш ва бахрабардорй аз андухтахои дигарон ва аз реша бехтар шудани савияю сатхи тарчумаи бадей ва забони ин тарчумахо гардид. Ба доираи омузиши адибони точик на танхо адабиёти Шарк ва рус, балки тавас-сути забони русй адабиёти Гарб ва Амрикои Лотинй низ ворид шуд. Адибони мо бо мухимтарин сарчашмахои адабии халкхои чахон ошно мешуданд ва равияи эчодии хешро руи ин дастовардхои бузургони адабиёти чахон муайян мекарданд. Гулчехра Сулаймонй низ аз ин халка ва ин доираю майдон берун набуд. Чандин китобхои шоира ба забонхои русй («Карусель», М.:Учпедиз, 1967, «Золотое солнце», Душанбе: Ирфон, 1969, «Дождик», Душанбе: Ирфон, 1972, «Мамино платье», Душанбе: Ирфон, 1972, «Сорок косичек», Душанбе:

Маориф, 1974, «Яблоко Хубон», Душанбе: Маориф, 1975, «В гостях у бабушки», М.:«Малыш», 1978, «Полевой цветок», М.:Советский писатель, 1980, «Песня мамина слышна», М.:«Детская литература», 1983, «Бусинки», Душанбе: Адиб, 1990, «Вышел дождик на работу», Душанбе: Адиб, 1992), украинй («Сорок сестричок», Киев: «Весёлка», 1974), молдовй («Карусель», Кишинев: Лумина, 1995), узбекй («Помир чечаклари», Тошканд: «Ёш гвардия», 1977), белорусй («Сорок игривых косичек», Минск: «Юнцатва»,1982), кдзокд («^ырьщ бурым», Алмаато: Жалин, 1983) ва дигар забонхо тарчума ва чоп шудаанд.

Солхои 80-ум ва аввали солхои 90-уми асри мокабл нашрияхои марказии «Детская литература» ва «Малыш», инчунин, нашриёти «Адиб» ва «Маориф» як идда китобхои шоираро ба забони русй чоп карданд, ки «В гостях у бабушки», «Сорок косичек», «Мамино платье», «Деревушка Сичарог», «Вышел дождик на работу» аз кабили онхост.

Пас аз мутолиаи як катор маколахои мухдккикони адабиёти точик Р.Амо-нов (1), Ч,. Бобокалонова (3) ва Н. Файзуллоев (7) оиди эчодиёти Г.Сулаймонй ба хулосае метавон омад, ки даркшавии офаридахои шоираи точик чй дар фаъолияти тарчумонии намояндагони адабиётхои гуногуни ватанамон ва хорич аз он, чй дар танкиди адабй хусусияти амиктару хамачонибаро касб намудааст. Инро мо пас аз хонда баромадани мачмуаи ашъори Гулчехра дар тарчумаи шоирони шинохтаи рус В.Орлов, Ю.Моритс, И.Мазнин, Н.Гребнёв, М.Фофанова ва дигарон ба хубй мушохида мекунем. Хурсандбахш аст, ки кулли шеър-хои мачмуахои фавкуззикр ба калами шоирони маъруфи рус Владимир Орлов ва Николай Гребнёв мутаалликанд, ки навиштахояшон фахмову заминй ва багоят охангноку оростаи образхои шинами ба фахмиши кудак дастрас хастанд. Мутарчим В.Орлов кушидааст, ки дар ашъори Гулчехра муродифхои мувофику шинамро истифода барад. У дар шеъри «Чил кокул» хусни одамиро бо шавку хдрорати зиёд васф намуда, барои ин воситах,ои басо мувофик ва хотирнишини тасвири бадеиро ба кор бурдааст.

Ду кокули Заррагул, Все глядят на Заррагуль,

Якбора шуд чилкокул, Потому что Заррагуль

Чил даста тори сунбул, Наплела из двух косичек

Чил шаддаи марворид, Сорок маленьких косичек

Чил навдаи мацнунбед, Сорок стройных,

Чил таронаи бауор, Сорок дружных,

Чил цуяки бецарор. Сорок ниточек

Ду кокули Заррагул Жемчужных.

Якбора шуд чилкокул... (5,с.104) До чего она красива,

Словно маленькая ива! (3,с.33).

Аз мутолиаи китоби «Мамино платье» бармеояд, ки Гулчехра Сулаймонй сохиби дилу дидаи тифлона аст ва аз завки кудакон низ бохабар. Ин аст, ки дар назми у кудакон мохияти хама чизро донистан мехоханд, аз хама чизи зебо шод мешаванд. Аз ин лихоз тасвирхои манзаравии Гулчехра, ки бо забони ширадору пуробуранг эчод шудаанду дар тарчумахои Н.Гребнёв ва М.Фофанова низ ин хусусиятро нигох доштаанд, чолиби диккат ва таваччуханд:

Кууу камар зарнигор, Шамоли серун вазид,

Теппаву цар, зарнигор, Ранги сабзацо парид,

Дещи хушбаури мо Дещи мо аз дигар

Хама, нигар, зарнигор. Пур шуд аз буи санцид,

Тирамоу шуд,тирамоц! Тирамоу шуд, тирамоу!

Лаклаки мо куцо рафт, Чун абре дар щво рафт Бори дигар болашро Афшонда суи мо рафт Тирамоу шуд, тирамоу! (5,с. 62).

Дар тарчумаи шоираи рус М.Фофанова шеъри «Тирамох» манзараи мухта-шами табиати беканор, бахусус, фасли тирамох зимни байту мисраъхои равону салис ва рехтаву хушоханг хеле вокей ва равшану муассир ба чилва омадааст: Стоят деревья кругом золотые, В том золотом урожае богатом Склоны в ущелье кругом золотые, Время бежит золотым перекатом, Поле за дальним холмом золотые, Ветер наполнил сады и подворье Всё золотое селенье родное, - Пряным и сладким джиды ароматом

Осень настала, осень! Осень настала, осень!

Аист взлетел и крылья расправил, Грустную песню на память оставил. Только взмахнул на прощанье над нами Белыми крыльями, как облаками, Осень настала, осень! (7,с.39). Бояд гуфт, ки доираи мавзуъоти ашъори Гулчехра басо фарох буда, олами хайвоноту наботот, парандаву чаранда, касбу кор, фаслхои сол, хаводиси табиат ва амсоли инро дар бар мегирад ва шоира ба хар кадоме аз ин мавзуъхо, ки аксар номи шеърхои уро фарохам овардаанд, назари хос дорад.

Дар шеъри «Бодом», ки бо бадеияти калом ва образнокии фикр бартарй дорад, хусни зохирии гули бодом дар биниши шоиронаи Гулчехра ба таври зайл намудор шудааст:

Дар руи щвлии мо Хавас карда нигарад

Гул карда бодом. Ба суяш хуршед.

Бодоми хушрангу бу- Шабу руз бози дорад

Бодоми бобом. Нащати бащр,

Чун духтари озода Аз шукуфтааш нозаш,

Куртааш сафед. Нагмааш бисёр (5,с.49).

Мутарчим Николай Гребнёв шеъри болоиро табииву зинда, равону шево ва маргубу дилкаш ба калам додааст:

Весть весны, предвестник лета, Первый ветерок весенний Возле дома каждый год Теребит его листву.

Лиловато-красным цветом Ветку, на руку похожую,

Во дворе миндаль цветёт Протянул он за дувал,

В самый первый вешний день он Будто всем как есть прохожим Тень бросает на траву, Он рукою помохал (6,с.10).

,0,ap 6apo6apu hh ryraexpa a3 э^ogнётн agu6oHH Matpy^H xa^Kxou MyxTa-^h^h o^aM hk cracraa metpxopo 6a 3a6oHH to^hkh rapgoHHga, xoHaHgaroHH xem-po 6o gacroBapgxou 6ageuu xa^Kxou KumBapxou xopu^K omHO coxTaacr Ba 6o hh aMajiH xaHp raH^HHau aga6uëTH Mopo xe^e paHrHHy raHH rapgoHHga, gap naHBaHg gogaHy TaxKHM 6axmugaHH po6uTaxou hjmhm ^apxaHruu xa^K,y MH^^aTx,ou Kum-Bapxou MyxTa^H^u gyHë caxM rupu^T Ba gap HCTex,KoM ë^TaHH acocxou Matpu^a™ Ba upTH^ou caTx,u MatHaBHH aga6uëTH mhajhh xem HaKmu 6opu3 ry3omT.

Eoag ry^T, kh HKe a3 ca6a6xou caHKa^y rycTapum ë^TaHH HCTetgogu Tyraexpa gap э^ogн acapxou 6apou KygaKoH Max3 xaMHH MaKTa6u Tap^yMau 6ageK Maxcy6 MemaBag. HyHoHKH a3 ^expacTH ocopu Tap^yMaBHH moupa 6apMeoag, y 6emTap 6a Tap^yMau amtopu agu6oHe TaBa^yx ryMopugaacT, kh Ka6^aH gap onaMH aga6uëTH co6hk HTTux,ogu fflypaBH Matpy^HHTH TaMoM gomTaHg. Hhx,o moupau HoMBapu pyc ArHua EapTo, moupau Matpy^H 6e^opyc Эgн OrHecBeT, moupau muHoxTau ïïhtbohh ^HHHa ,0,eryTaHTe, moupau Max,6y6u apMaH CraBa KanyTHKHH, moup Ba aga6uëTmuHocH Bap3ugau TypKMaH ^aroM TaHrpuKyraeB, moupu Mamxypu y36eK ^yggyc MyxaMMagK Ba gurapoH Me6omaHg. ^ap э^ogнётн hh agu6oHH py3rop-gugaBy Ta^pu6aaHgyxTa, kh xap KagoMe gap KumBapu xem Ba 6epyH a3 oh naHguH Ma^Mya 6a Ta6t pacoHHgaaHg, cup$ Bexaruxou coxTopK Ba 6ageuBy yc^y6uu Ha3MH KygaKoH 6o Kymu nax^yxoam paBmaH 6a 3yxyp oMagaacT. ryraexpa 6o KaMo^u 3aBKy ca^HKau metpK 6a Tap^yMau ocopu acra Ba gypnapBo3H ohxo napgoxTa, 6o hh HKgoMH HeK 6ex,TapuH HaMyHaxou yMyMHHTTH^oKHH Ha3MH 6apou aT^o^po gap caTxu Maray6u 6ageK gacTpacu cyxaHBapoH Ba xoHaHgaroHH xypgco^H to^hk rapgoHug Ba xaM3aMoH a3 hh MaKTa6u 6y3ypru э^ogн gapcu xyHapy Max,opaT oMyxTa, ko6h^hhth metpryuu xempo naHBacra pymgy TaKoMyi gog, goupau Ta^aKKyp Ba ^axoH6uHuampo xaMBopa ByctaT 6axmug.

Max3 gap co^xou macTy xa^Tog ryraexpa CyiaHMoHH amtopu A6aH, Heca YKpauHKa, CaHëgu HaBo, ^mah EegHHH, X,aM3a X,aKHM3oga Huë3H, A^eKceH Cyp-kob, ^aM6y^ ^a6aeB, Myco ^a^u^, HBaH Top6a, MaMeg PaxuM, Cu^Ba

KanyTHKHH Ba gurapoHpo 6a to^hkh 6aprapgoH Ba 6a non pacoHHga, 6o xaMHH Ta^pu6au agu6oHH xa^KXou MyxTa^H^H o^aMpo oMyxTy 6o gacToBapgxou aga-6uëTH xygK Ta3BH^ gogy 6a xaM gapoMexT. y a3 hh moupoH, xycycaH, a3 moupoHH MHHTaKau aBpynoK, nem a3 xaMa, Ta^pu6au TacBupu pea^ucTH Ba Mymaxxac-HaBucupo oMyxT. .HtHe metpu to^hkh, a3 ^yM^a metpu KygaKoHH oh 6a Ty^aH^u э^ogнётн moupa a3 naHguH capnamMa o6 Mexypg Ba 3aMHHau BoKeuro 6aHHa^-MHjanHH oh nypKyBBaTTap Ba $a3oBy namMaHgo3H oh ^apoxTap Merapgug.

Eoag эtтнpo$ Kapg, kh ar^a6u moupoHH to^hk, kh 6apou KygaKoH metp MeHaBucaHg, 6ugyHH naHpaBH Ba oMy3um a3 amtopu 6apou KygaKoH э^ogкapgaн moupoHH pyc Ba Tap^yMau ocopu ohxo metpu ko6h^h TaBa^^yxe э^og HaKapgaaHg. Ba ry^nexpa Cy^aHMoHH hh3 a3 xaMHH Ka6u^ cyxaHBapoHecT, kh a3 u6Tugou ^ato^HHTH aga6K 6a hh aga6uëT caxT hpth6ot gomTaHg. Maxcyra hh po6uTa, hh oMy3umy naHpaBH oh 6yg, kh goupau Ta^aKKypy 6uHHmu moupa ByctaT naHgo Kapga, э^ogнётam a3 ^hxo3h xaHpy yc^y6 paHropaHr Ba a3 ^uxaTH MaB3yt ^apoxy goMaHagop rapgug. Tyraexpa TaBaccyTH Tap^yMau amtopu CaMyu^ MapmaK, CepreH Muxa^KoB, ArHHH EapTo, HrogMH^a TaTHHHneBa Ba gurapoH Ta^pu6au э^ogнн hh moupoHH pycpo oMyxTa, gap HaTH^au 6a xaM gapoMexTaHH Ta^pu6aro

андухтахои халки худу халкхои дигар шеъри худро руи кор овард, ки махсусияте дорад. Масалан, хини тарчумаи шеъри «Сайёхи хушхол»-и шоири махбуби кудакон Сергей Михалков ба мазмун ва хушохангии мисраъхо ахамияти чиддй додааст:

Крутыми тропинками в горы, Сар-сари роццои куцистон

Вдаль быстрых и медленных рек. Кад-цади сою руду дарёцо, Минуя большие озера, Куццоро пушти сар карда

Весёлый шагал человек. Марди хушцол менщодй по.

Четырнадцать лет ему было, Чордацсола буд, бори нахуст

И нёс он дорожный мешок, Бар сари китф монда дар анбон

А в нём полотенце и мыло Собуну цам хамираи дандон.

Да белый зубной порошок. Бар раци дур гашта омода,

Он встретить в пути не боялся На царосе ба дил зи даранда Ни змей, ни быков, ни собак, Гар дучор оядаш яке цайвон,

А если встречал, то смеялся Марди хушцол гуфти бо ханда...

И сам приговаривал так. ..(7,с.162). (5,с. 194).

Ё худ дар шеъри «Додаракам» Агния Барто олами ботинии духтарак Света, мехру мухаббати бепоёни у нисбат ба додаракаш Андрюша ифода ёфтааст: Звенели птичьи голоса, Гордится мальчиком отец,

В саду цвела сирень. А Света-

Весной Андрюша родился Ей шесть лет-

В один хороший день. Кричит братишке:-Молодец,

Что родился на свет! (2,с.24).

Гулчехра шеъри мазкурро чунон хам шух, форам ва сода тарчума кардааст, ки хонанда аз он чахон-чахон завк мебарад:

Чац-чаци булбул омад, Социби гулписар шуд.

Буи хуши гул омад. Светаи мецрубон

Дар ин рузи навбацор Мегуяд хандон-хандон:

Мо цам шудем додардор. Хуш омади, додарам,

Додом зи нав падар шуд, Додараки дилбарам (5,с.200).

Шоира аз шеъри русй на танхо мазмуну сабки хоси адабиёти кудаконаро меомухт, балки шаклхои мувофикро аз ин адабиёт низ барои ашъори хеш интихоб мекарду вом мегирифт:

Инак, сарчашмахои файёзу сарватманди эчодиёти Гулчехра Сулаймониро, пеш аз хама, адабиёти кудратманду гании китобй ва шифохй, инчунин омузиш аз дастовардхои бузурги адабиёти халкхои мухталифи олам ташкил медиханд. Хусусан барои адибони мо, ки дар гузашта чандон тачрибаи хос дар эчоди осо-ри махсуси кудакон ба даст наоварда буданд, ё худ адабиёти махсуси чавобгуи адабиёти кудак ба маънои имруза надоштем, омузиш аз адабиёти кудакони ча-хон, бахусус, аз адабиёти атфоли рус бисёр мухиму арзишманд ва муассир буд.

Бо итминони комил метавон гуфт, ки кулли адибони точик, ки барои куда-кон асар эчод мекунанд, дар иншои осори адабиёти кудак аз осори пурмояи адибони классикию чадиди рус, хоса, аз эчодиёти А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Л.Н.Толстой, К.И.Чуковский, С.Я.Маршак, С.В.Михалков, А.Л.Барто ва дигарон истифода кардаанд, дар пайравии осори онхо асархои тоза таълиф

намудаанд. Аз ин лихоз, дар бисёр навиштахои суханварони точик, ки барои кудакон менависанд, накши осори шоирону нависандагони рус бориз аст.

Шоираи мо Гулчехра низ на танхо бисёр осори адибони русро ба точикй баргардон кардааст, балки дар иншои шеър аз шоирони рус пайравй ва хатто дар баъзе мавридхо таклид кардааст. Масалан, Гулчехра як идда шеърхое дорад, ки аз шоирони рус илхом гирифта, дар равияи шеъри онон эчод шудаанд. Шеърхои «^иссаи хирсак ва писари якрави у» ва «Ч,омаи сангин» аз ин кабил буда, муаллиф дар кавсайн мутобикан «Мазмун аз В.Орлов» ва «Аз В.Орлов» навиштааст. Дар шеъри «Ч,омаи сангин», ки дар пайравии мазмуну услуби шеъри ин шоири рус эчод шудааст, мехонем. Сангпушти митти, Нишаста якцо

Сангпушти путти, Очаи сангпушт,

Дорад цомача Отаи сангпушт,

Ранги алоча. Момои сангпушт,

Цомааш сангин, Бобои сангпушт,

Цомааш рангин. Андоза карданд,

Нашавад лекин Гулдузи карданд,

Ку^наву чиркин. Лаганда карданд,

Ин цомачаро Ганда накарданд.

Дар ин пораи шавковару галатй ба хам даромехтани сабки шеъри кудакони русй ва шеъри шифохии точикй эхсос мешавад ва шоираи точик махз бо чунин сабки эчоди шеъри кудакон дар байни хонандагон шухрату эътибори зиёд пайдо намуд. Мухимтарин сифати ин навъ шеърхо равонию такрори сухан ва бо хар калимаву вожа бозй кардани кудак аст ва кудак бо хар калима бозикунону шодикунон шеърро аз бар мекунад.

Х,амин тарик, Гулчехра дар дарозои умри пурмаънои хеш ба омузишу азбар-кунии яке аз мухимтарин сарчашмахои адабй - осори назмии адабиёти мукта-дири рус эътибори хоса зохир намуда, кобилияти эчодии хешро тадричан сайка-лу такомул дод, бо хидоят, кумаки маънавй ва рохбарии бевоситаи устодони бузургаш дар майдони адабиёти атфоли точик пайваста кувваозмой намуд ва бо дастовардхои назарраси эчодй гулбоги ин адабиётро рангину ганй гардонд. Калидвожа^о: Гулчехра Сулаймони, робитаи адаби, адабиёти бачагона, итти^оди шурави, тарцума, ашъор.

Пайнавишт:

1. Амонов, Р. Адабиёт ва бачагон/Р. Амонов. -Душанбе: Ирфон, 1981. -244с.

2. Барто, А. Стихи детям /А. Барто. -М.: Детская литература,1981.-82с.

3. Бобокалонова, Ц. Материалу оид ба адабиёти бачагонаи тоцик / Ц. Бобокалонова. - Душанбе: Маориф, 1975.- 208с.

4. Гульчехра, С. Мамино платье/Г. Сулаймони. -Душанбе: Ирфон,1969.-22с.

5. Гулчехра, С. Сичарог / Г. Сулаймони. - Душанбе: Адиб, 1988. -320с.

6. Гульчехра, С. В гостях у бабушки/Г. Сулаймони. - М. : Малыш,1978. -26с.

7. Гульчехра, С. Вышел дождик на работу /Г. Сулаймони. -Душанбе: Адиб,1982. -63с.

8. Файзуллоев, Н. Шеъри атфол дар царни бист / Н. Файзуллоев. - Хуцанд: Нури маърифат, 2007. -234с.

Reference Literature

1. Aminov P. Literature and Children. -Dushanbe: Irfon, 1981. -244pp.

2. Barto A. Poems for Children. -M., Children's literature, 1981.-82pp.

3. Bobokalonova Dj. -Dushanbe: Ealightenment, 1975. -288pp.

4. Gulchehra, S. Mother's Dress. -Dushanbe: Irfon, 1969. -22pp.

5. Gulchehra, S. Twenty Small Fires. - Dushanbe: writer, 1988. -320pp.

6. Gulchehra, S. Being Grandmother's Guest. -Moscow: Kid, 1978. -26pp.

7. Gulchehra, S. Rain Came out to Work. -Dushanbe. Writer, 1982. -63pp.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Fayzulloyev N. Children's Poetry of the XX-th Century. -Khudjand: Light of Knowledge, 2007. -234pp.

Вклад Гульчехры Сулаймони в перевод и популяризацию произведений детской

зарубежной литературы Ключевые слова: Гулчехра Сулаймони, литературные связи, детская литература, Советский Союз, перевод, поэзия

В данной статье изучен вклад поэтессы Гульчехры Сулаймони в перевод и популяризацию произведений детской зарубежной литературы. Рассмотрен новый этап литературных связей народов бывшего Советского Союза, особое место в них произведений русской детской литературы и роль поэтессы как их переводчика и популяризатора.

Gulchekhra Sulaymonis Contribution into Translations and Popularization of Foreign

Literary Works for Children

Key words: Gulchekhra Sulaymoni, literary ties, literature for children, the Soviet Union, translatio, poetry

The article dwells on the poetess' contribution into translation and popularization of the works of foreign literature for children. The author of the article canvasses the new stage of literary ties between the peoples of the former Soviet Union, special place occupied with the works of Russian literature for children the role of the poetess as their translatoress and popularizer.

Роцеъ ба муаллиф:

Бауриев Файзуллоцон Фахриддинович, номзади илщои филология, муовини декан оид ба коруои тарбияи факултети филологияи тоцики Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи акад.Б.Гафуров (Цумуурии Тоцикистон, ш. Хуцанд), e-mail: bahriev1972@mail.ru

Сведения об авторе:

Бахриев Файзуллоджон Фахриддинович, кандидат филологических наук, замдекана по воспитательной работе факультета таджикской филологии Худжанд-ского государственного университета им. акад. Б. Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), e-mail: bahriev1972@mail.ru

Information about the author:

Bakhriyev Fayzullodjon Fakhriddinovich, Candidate of Philological Sciences, vice-dean on upbringing work of the faculty of Tajik philology under Khudjand State University named after acad. B.Gafurov (Tajikistan Republic, Khudjand), e-mail: bahriev1972@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.