Вестник ПСТГУ
Серия V: Вопросы истории и теории христианского искусства. 2022. Вып. 46. С. 106-134 БОТ: 10.15382МшгУ202246Л06-134
Кирюшина Мария Александровна, канд. физ.-мат. наук, аспирант кафедры истории и теории музыки ПСТГУ Россия, г. Москва m_ist@mail.ru https://orcid.org/
«Great Vespers» Б. М. Ледковского
В ПЕВЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
в Америке
М. А. Кирюшина
Аннотация: В статье рассматривается «Great Vespers» («Великая вечерня») Б. М. Ледковского — сборник песнопений известного церковного композитора и регента, представителя русского музыкального зарубежья, чей творческий путь в течение последних почти 25 лет его жизни был связан с Соединенными Штатами Америки. Основу сборника составляют переведенные с церковнославянского языка на английский богослужебные тексты чинопоследования великой вечерни. Обращаясь к современной церковно-певческой практике Русской Православной Церкви (РПЦ) и Русской Православной Зарубежной Церкви (РПЦЗ) лишь отчасти, не совершая подробного экскурса в историческое прошлое Америки и не имея намерения создать картину становления и утверждения православия на американской земле, автор касается лишь отдельных событий и фактов и останавливается преимущественно на некоторых особенностях богослужений Православной церкви в Америке (ПЦА; англ. — OCA1). «Great Vespers» рассматривается в данной статье как сборник, соответствующий чино-последованию РПЦ, наряду с написанным Б. М. Ледковским сборником «Обиход. Всенощное бдение». Примененная в «Great Vespers» англоязычная основа видится как специфичная для богослужебного творчества Б. М. Ледковского, всегда принадлежавшего Русской Православной Церкви — и в России, а после революции за рубежом, но одновременно весьма созвучная богослужебной практике ПЦА, постепенно перешедшей на национальный, английский язык2. Опубликованная в 1976 г. издательством Свято-Владимирской семинарии (SVS Press), одного из ведущих духовных учебных заведений Православной Церкви в Америке, где Б. М. Ледковский работал преподавателем церковной музыки в течение ряда лет, «Great Vespers», составленная композитором именно по заказу семинарии, была опубликована уже после его кончины. Окончательную редакцию и подготовку сборника к печати сделали Дэвид Дриллок, ученик и младший коллега Б. М. Ледковского, Элен и Джон Эриксон, Розмари Евич. Ими же,
© Кирюшина М. А., 2022.
1 OCA — Orthodox Church in America.
2 О постепенном переходе православных богослужений в Америке на английский язык пишет Д. Дриллок в своих воспоминаниях под названием: «Моя жизнь в церковной музыке» (My Life in Church Music). См. об этом: Проф. Дэвид Дриллок: Воспоминания. Статьи / рус. пер., публ., вступ. ст. и коммент. М. А. Кирюшина. Вестник ПСТГУ. Сер. V: Вопросы истории и теории христианского искусства. Вып. 42. С. 117—164.
как указано в издании, осуществлена и англоязычная адаптация богослужебных текстов. Характерно, что музыкальной составляющей большинства песнопений «Great Vespers» является материал «Обихода» Ледковского, опубликованного в 1959 г. в типографии св. Иова Почаевского Свято-Троицкого монастыря в Джорданвилле. Отдельные песнопения данного сборника (ектении, тропари воскресные и др.) позже были включены в издания Свято-Владимирской семинарии 1980 и 1982 гг. на английском языке («Holy Week» — Страстная седмица; «Divine Liturgy» — Божественная литургия; «The Liturgy of the Presanctified Gifts» — Литургия Преждеосвященных Даров). В статье рассматривается состав сборника с его особенностями, на материале нескольких песнопений показаны подтверждающие высказывания композитора и принципиально важные для него подходы к гармонизации, применяемые им здесь и в других сочинениях. Внимание уделено и анализу музыкально-языковых параметров гармонизаций, вопросам вокализации распеваемого богослужебного текста. Сделанные на основе проведенного исследования выводы позволяют обозначить существенные для сочинений Б. М. Ледковского стилевые параметры, проявившиеся как в «Great Vespers», так и в других церковных произведениях композитора.
Ключевые слова: Великая вечерня, Дэвид Дриллок, Джон Эриксон, православное богослужение в Америке, древние распевы, Православная Церковь в Америке, Русская Православная Зарубежная Церковь, Свято-Владимирская семинария, Изабэль Хэпгуд, англоязычная богослужебная певческая традиция, богослужебные книги на английском языке.
Один из представителей русского музыкального зарубежья — Борис Михайлович Ледковский (1894 — 1975) — сегодня известен как замечательный хоровой дирижер, православный регент и церковный композитор, автор значительного числа духовных музыкальных композиций, гармонизаций древних напевов, их обработок и переложений, а также собственных преимущественно духовных музыкальных произведений.
Б. М. Ледковский родился в семье православного священника, с 14 лет имел возможность управлять церковным хором, позднее получил образование в Новочеркасском духовном училище, окончил Ростовское реальное училище, а затем поступил в Московскую консерваторию, где ему удалось учиться лишь в течение одного семестра3, т. к. продолжить и завершить образование помешали революционные события 1917 года. Подобно многим своим соотечественникам, Б. М. Ледковский покинул Россию как офицер Белой армии вместе с частями генерала Врангеля, где он служил, и оказался в эмиграции — в Галлиполи4, далее в Болгарии (София), Франции (Париж), затем — с 1937 г. в Германии. В Германии
3 На это указывают документы, сохранившиеся в личном деле Б. М. Ледковского и обнаруженные в архиве Московской государственной консерватории Н. Ю. Плотниковой. Пребывание в Консерватории, творческое общение с А. Д. Кастальским, М. М. Ипполитовым-Ивановым (в то время ректором), другими видными музыкантами, пусть и кратковременное, оставило неизгладимый след в душе будущего церковного композитора, обусловило принципиальную близость его интенций идеалам представителей Нового направления, приверженность тем тенденциям, которые полно раскрылись в наследии А. Д. Кастальского.
4 Полуостров и город на берегу Дарданелл (Турция), где в 1920 г. высадились части Белой армии, колыбель русского зарубежья.
до 1945 г. Б. М. Ледковский — регент Свято-Владимирского храма в Берлине на Находштрассе, настоятелем которого был архимандрит Иоанн Шаховской.
Окончание Второй мировой войны обозначило начало нового этапа жизни и творчества Б. М. Ледковского, связанного уже с пребыванием его с семьей в Соединенных Штатах Америки. Именно последние почти 25 лет жизни композитора и регента оказались наиболее стабильными и наиболее плодотворными, если судить по результатам деятельности Б. М. Ледковского в данный период. По сведениям вдовы композитора, М. В. Ледковской, в сентябре 1951 г. «семья поселилась в Нью-Йорке на Манхэттене, где Борис Михайлович занял должность регента в Свято-Серафимовском приходе отца Александра Киселева. В начале 1952 г. последовало приглашение от митрополита Анастасия5 занять регентскую вакансию в Синодальном соборе в Нью-Йорке6. На этой должности Ледковский пробыл до конца своих дней»7. Помимо регентского служения Б. М. Ледковский руководил в Нью-Йорке камерным молодежным хором, Мужской капеллой, хором учащихся Свято-Владимирской духовной семинарии, где он работал с 1952 по 1968 г. по приглашению прот. Г. Флоровского8 и согласно благословению митрополита Анастасия.
Впоследствии дело Б. М. Ледковского продолжилось трудами его старшего сына А. Б. Ледковского, сменившего отца в Синодальном Знаменском соборе и регентовавшего там почти до своего ухода из жизни в 2014 г., а также трудами внучки композитора, Е. А. Ледковской, которая поддерживает семейный сайт Ледковских9, где в систематизированном виде представлен обширный корпус нотных материалов, собранных Б. М. и А. Б. Ледковскими за многие годы и предназначенных для пения в православных церквях.
Произведения Б. М. Ледковского в основном были опубликованы при его жизни: это упоминавшееся выше издание Обихода, осуществленное типографией св. Иова Почаевского в Свято-Троицком монастыре (Джорданвилль), и три сборника духовных песнопений, так же опубликованные в Джорданвилле10. Характеризуя судьбы зарубежных музыкальных архивов, С. Г. Зверева пишет: «Наиболее счастливо складывались судьбы нотных коллекций, принадлежащих регентским династиям. Например, ноты композитора Бориса Ледковского перешли к его сыну, Александру Ледковскому, который принял от отца управление хором Знаменского собора Синода Русской Православной Церкви Заграницей в Нью-Йорке. После смерти Александра архив поступил к его дочери Елизавете,
5 Анастасий (Грибановский), митрополит Всеамериканский и Нью-Йоркский (1873— 1965), Первоиерарх Русской Православной Церкви Заграницей.
6 Синодальный собор Знамения Божией Матери, кафедральный собор Первоиерарха РПЦЗ.
7 М. Ледковская. Б. М. Ледковский (1894—1975) / публ. Т. Рудиченко. URL: https:/ cyberleninka.ru/article/n/boris-mihaylovich-ledkovskiy-1894-1975-publikatsiya-t-rudichenko
8 Флоровский Г. В. (1893—1979), протоиерей, религиозный мыслитель, богослов и историк, автор трудов по византийскому богословию IV—VIII вв. и истории русского религиозного сознания. В 1948—1955 гг. — декан Свято-Владимирской духовной семинарии в Нью-Йорке.
9 http://www.rocm.org
10 Первые два сборника вышли в свет в 1959 и 1979 гг., последний, третий сборник был опубликован в 1982 г. в редакции А. Б. Ледковского.
также церковному регенту. Личные бумаги композитора хранятся у его вдовы, литературоведа Марины Ледковской, которая... передала многие из них в Бах-метевский архив Колумбийского университета. Благодаря усилиям родственников практически все духовно-музыкальное наследие Бориса Ледковского опубликовано»11.
Особую часть опубликованного наследия Б. М. Ледковского составляют его произведения на англоязычные богослужебные тексты. Вспоминая о годах педагогической работы Б. М. Ледковского в Свято-Владимирской семинарии, М. В. Ледковская отмечает, что ему как преподавателю богослужебного пения удалось высоко поднять уровень церковных дисциплин, причем в этот период «для богослужебной практики хора учащихся Свято-Владимирской академии на английский язык были переложены основные богослужебные песнопения»12.
«Во второй половине ХХ века, — отмечает свящ. Вл. Голубцов, — усиливается движение за так называемую натурализацию Американской Православной Церкви. В приходских общинах в качестве богослужебного языка постепенно вводится английский язык. Американская Православная Церковь все меньше и меньше мыслит себя как часть Русской Церкви, все стороны ее жизни американизируются. Безусловно, в этом проявляется стремление сохранить православие в особой среде американского общества и привлечь в ряды Православной Церкви как можно больше новообращенных из числа тех американцев, у которых корни не были православными»13.
Традиция ведения богослужений на национальном английском языке, постепенно вызревшая в православии, утверждавшемся на американской земле, и неотъемлемая сегодня от богослужебной практики ПЦА, в прошлом вдохновлялась трудами свт. Иннокения Вениаминова, свт. Тихона, других поборников веры, убежденных в том, что переход на английский язык необходим, поскольку вербальная основа православных богослужений, становящаяся в этом случае ясной новым поколениям прихожан, делает богослужения более им понятными и доступными их восприятию и осознанию14. Известный исследователь С. Г. Зверева пишет об этом: «В Соединенных Штатах Америки распространению православия и русского церковного пения содействовали нью-йоркский органист Линдсэй Норден и филолог-переводчик Изабель Хэпгуд. Норден явился издателем брошюры "The Music in Russian Liturgy" (1916) и 70 томов русской церковной музыки с английскими богослужебными текстами, перевод которых был осуществлен Изабель Хэпгуд. Между прочим, переведенные ею литургические тексты до настоящего времени используются во время православного богослу-
11 Зверева С. Г. Проблемы сохранения церковно-музыкальных архивов Русского Зарубежья // Русские музыкальные архивы за рубежом. Зарубежные музыкальные архивы в России: материалы международных конференций. Вып. 5. М.: Научно-издательский центр «Московская консерватория», 2010. С. 30.
12 М. Ледковская. Б. М. Ледковский (1894-1975).
13 Священник Владимир Голубцов. Русская православная диаспора во второй половине XX века. Гл. 3. URL: http://www.odinblago.rU/istoriya_rpc/RusOrthoDiasporaXXv/3/
14 Понятно, что в относящихся к двум другим ветвям американского православия — РПЦЗ и Церкви Константинопольского Патриархата — богослужения идут соответственно на церковнославянском и греческом языках.
жения в Великобритании. Хэпгуд серьезно интересовалась русской церковной музыкой, намереваясь написать на эту тему исследование. Она неоднократно посещала Россию (последний раз — накануне революции 1917 г.), где также встречалась с русскими историками церковного пения, в частности с Антони-ном Викторовичем Преображенским, а после революции состояла в переписке с духовным композитором Александром Кастальским»15.
«Великая вечерня» («Great Vespers») Б. М. Ледковского опубликована как отдельный сборник в 1976 г. в издательстве Свято-Владимирской семинарии (SVS Press) спустя год после кончины композитора. Песнопения Ледковского, составившие сборник «Великой вечерни» и вошедшие позднее в другие издания Свято-Владимирской семинарии («Holy week» — Страстная седмица; «Divine Liturgy» — Божественная литургия; «The Liturgy of the Presanctified Gifts» — Литургия Преждеосвященных Даров), опираются на тексты, переведенные с церковнославянского языка на английский язык. Сам композитор не занимался адаптацией церковнославянских текстов к английскому языку, доверяя опыту и профессионализму своих коллег: редактирование богослужебных текстов и нотного материала при подготовке ряда изданий Свято-Владимирской семинарии, как уже говорилось, осуществляли Дэвид Дриллок, Элен и Джон Эриксон, Розмари Евич. Основой перевода богослужебных текстов с церковнославянского языка на английский служили собственные тексты Митрополии (как она обычно именовалась до автокефалии). Многие английские переводы богослужебных текстов, согласно высказанному прот. Дж. Эриксоном в письме к автору данной статьи, первоначально были основаны на текстах Изабэль Хэпгуд. Однако к 1967 г. комиссия Русской Православной Греко-Кафолической Церкви Америки, или Митрополии, разработала собственные англоязычные переводы для Божественной Литургии, а также для вечерни, утрени и некоторых других богослужений. Новые переводы были подготовлены, по словам Дж. Эриксона, «на основе греческого оригинального текста, при этом была учтена и практика Русской Церкви». Эти переводы и адаптации, хотя и соприкасались с текстами Хэпгуд, но в них проявилась тенденция сделать синтаксис более понятным. Общение же с Москвой было восстановлено вместе с получением Томоса об автокефалии Православной Церкви в Америке от Московского Патриархата лишь в 1970 г.
Бывшая Русская Митрополия в Америке (ПЦА) еще в 1927 г. пыталась стать «независимой автономной Церковью в Северной Америке», что в дальнейшем привело к каноническому разрыву с Московской Патриархией. Противниками ПЦА при этом были и Константинопольский Патриархат, и Русская Зарубежная Церковь.
Ветхозаветные тексты и аллюзии часто видоизменялись, чтобы соответствовать тексту греческой Септуагинты. Англоязычные богослужебные издания в ПЦА в значительной степени следовали формулировкам и принципам перевода, установленным в 1960-е гг., с той разницей, что в литургических и музыкаль-
15 Зверева С. Г. Русское церковно-певческое зарубежье как область научных исследований // Русские музыкальные архивы за рубежом. Зарубежные музыкальные архивы в России: материалы международных конференций. Вып. 3. М.: Научно-издательский центр «Московская консерватория», 2004. С. 44—45.
ных текстах теперь использовались либо старые глагольные формы и местоимения, либо современные16. В новых переводах Митрополии, в том числе в тексте Великой вечерни, использовался пересмотренный более ранний вариант, где к Лицам Пресвятой Троицы обращались с помощью старых глагольных форм и местоимений (Thou hast..., Thou art..., etc.), тогда как к святым — с помощью современных глагольных форм и местоимений (you have..., you are..., etc.).
Издание «Великой вечерни» («Great Vespers») Б. М. Ледковского в виде отдельного сборника явилось вполне обоснованным, поскольку многие приходы ПЦА служили в субботу вечером только великую вечерню, но не всенощное бдение. Такая традиция сохраняется в приходах ПЦА и в наши дни, а также в греческих, антиохийских, карпато-русских и сербских приходах Америки. Современная греческая кафедрально-приходская традиция, основанная на переработанном Типиконе Великой Церкви (начало существования Типикона Великой Церкви почти совпадает с появлением в Константинополе «Великой Церкви» или известного Софийского храма), характеризуется практически отсутствием всенощных бдений: при этом вечерня служится вечером, а утреня — утром.
В седьмой главе Типикона рассматривается воскресная служба без бдения, «идеже всенощныя не бывают»17. В этом случае вместо всенощного бдения служатся великая вечерня и утреня. Характерной чертой великой вечерни, не входящей в состав всенощного бдения, можно назвать присутствие в ней воскресных тропарей восьми гласов, в то время как на великой вечерне в составе всенощного бдения воскресных тропарей нет. Вероятно, отзвуком сложившейся в Америке традиции отдельного служения вечерни можно полагать наследие российских богослужебных практик: так, например, в сельской местности воскресные всенощные бдения обычно не устраивались, всенощное бдение в деревнях бывало только в дни больших и храмовых праздников (знак службы при этом не понижался, поскольку у воскресного всенощного бдения нет знака), тогда как, напротив, в городах, как правило, служили всенощное бдение.
Музыкальная составляющая большинства песнопений «Great Vespers» — это песнопения Обихода Б. М. Ледковского («Обиход. Всенощное бдение»), опубликованного в 1959 г. в Джорданвилле, но есть также в «Great Vespers» песнопения, позднее включенные в другие издания Свято-Владимирской семинарии 1980 и 1982 гг. на английском языке («Holy Week» — Страстная седмица, «Divine Liturgy» — Божественная литургия, «The Liturgy of the Presanctified Gifts» — Литургия Преждеосвященных Даров).
В предисловии к Обиходу Б. М. Ледковский касается нескольких существенных моментов в истории церковного пения на Руси, подчеркивая особое значение таких распевов, как знаменный, киевский и отчасти греческий. На смену им в XVII в., как известно, пришли так называемые западные гармонизации, «вершиной» которых считался Обиход Н. Бахметева.
16 Автор благодарит прот. Дж. Эриксона за возможность обсуждения ряда вопросов и предоставленный им материал.
17 Автор выражает благодарность старшему преподавателю кафедры практического богословия ПСТГУ А. А. Лукашевичу за его консультации.
«Приступая к изданию настоящего обихода, — пишет Ледковский, — я имел целью приблизить мелодии древних напевов русского церковного православного пения к более правильному звучанию, пользуясь одноголосным так называемым квадратным обиходом, издание Святейшего Правительствующего Синода 1792 г.»18. В данном намерении Ледковский становится продолжателем идей представителей Нового направления, в обращении к древним напевам и их переложении видевших и ощущавших истинность православной церковно-певческой традиции. И в этом же смысле он очень близок таким видным представителям русского музыкального зарубежья, как А. Колчин, А. Сван, И. Гарднер.
Однако «те национальные музыкальные особенности, которые Сван, Ледковский и Колчин противопоставляли "западному" стилю», по утверждению Н. Н. Зеленской, «воспринимались прихожанами как нечто чуждое и иностранное. Сопротивление такой музыке отчасти объяснялось ее непривычностью, в то время как звучавшие повсеместно песнопения были частью представлений эмигрантов о Зарубежной России. Следовательно, переменить стиль песнопений, к каким привыкли в диаспорах, означало бы изменить той культуре, сохранение которой они ставили своей главной задачей. В то время как Сван, Ледковский и Колчин верили, что аутентичность церковной музыки зависит от ее близости к подлинному источнику — древнему роспеву или народной музыке, — для обывателей-эмигрантов их понятие о православной музыке зависело от живой традиции храмов, в которую они погружались каждое воскресенье»19.
Обозначая свои интенции, композитор замечает: «Гармонизуя древние мелодии, я оставляю их без всяких изменений, не меняя ни интервалов, ни ритма, и в гармонизации придерживаюсь стиля самих же мелодий. Если просмотреть все древние мелодии, то в них нельзя найти ни одной мелодии, в которой седьмая ступень минорной гаммы была бы повышена. поэтому при гармонизации моего обихода я пользовался натуральной минорной гаммой, что придает песнопениям более русский характер и не изменяет стиля мелодий. Я также старался не увлекаться искусством гармонизации, а сделал это просто и доступно для хоров, не имеющих опытных и умеющих читать ноты певцов. <...> Пока мною издается только первая часть обихода, содержащая более важные песнопения вечерни и утрени, все же другие недостающие песнопения, как и весь церковный круг, будут издаваться постепенно»20.
Содержание «Great Vespers» Б. М. Ледковского в целом соответствует данному чинопоследованию: здесь есть все неизменяемые и изменяемые песнопения
18 Обиход церковного пения. Часть первая. Всенощное бдение. Распевы знаменный, киевский и греческий на 4 голоса для смешанного хора гармонизовал Б. М. Ледковский. Изд. Свято-Троицкого монастыря в Джорданвилле. USA, 1959. Предисловие автора.
Характерно, что в ряду изданий Обихода Синодального периода — от 1772 до 1909 г. нет Обихода, изданного в 1792 г.: возможно, композитор допускает здесь неточность, имея в виду, вероятно, одно из более близких ему по времени опубликования изданий — Обиход 1892 г.
19 Зеленская Н. Н. Русские духовные композиторы в США и их борьба за «настоящее» церковное пение // Русское зарубежье: музыка и православие: международная научная конференция. Москва, 17-19 сентября 2008 г. М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына: ВИКМО-М, 2013. С. 401.
20 Обиход церковного пения. Часть первая... Предисловие автора.
воскресной службы 8 гласов. Отличием великой вечерни как отдельной службы от традиционного чинопоследования в составе всенощного бдения является наличие воскресных тропарей с богородичнами, а также большой отпуст (в составе Всенощного бдения великая вечерня переходит в утреню без отпуста). Песнопения, входящие в «Great Vespers» Ледковского суть следующие: «Приидите, поклонимся» («Come Let Us Worship») знаменного распева, 103-й псалом («Bless the Lord») греческого распева в двух вариантах, великая ектения («The Ggreat Litany») в пяти вариантах, «Блажен муж» («Blessed is the Man») киевского распева в трех вариантах, малая ектения («The little litany»), стихиры воскресные на «Господи, воззвах» с догматиками («Lord I call upon thee», resurrectional stikhera and dogmatika) киевского распева на 8 гласов, «Свете тихий» («О Gladsome Light») в трех вариантах, вседневные прокимны («Daily Prokimena») знаменного распева, с субботы вечера до пятницы вечера, сугубая ектения («The Augmented Litany») — только в виде словесного текста, без нот, «Сподоби, Господи» («Vouchsafe, О Lord»), просительная ектения («The Evening Litany»), воскресные стихиры на стиховне («The Apostikha») киевского распева на 8 гласов, «Ныне отпущаеши» («The Prayer of St. Symeon») киевского распева в двух вариантах, «Трисвя-тое» («Trisagion Prayers») — только в виде словесного текста, без нот, воскресные тропари («Resurrectional Troparia») греческого распева на 8 гласов, тексты воскресных богородичнов («Resurrectional Thetokia»), «Богородице, Дево» («Rejoice, О Virgin Theotokos») греческого распева и киевского распева в двух вариантах, один из которых предназначен для большого хора, «Буди имя Господне» («Blessed be the Name of the Lord») знаменного и киевского распевов, «Большой отпуст» («The Great Dismissal») и «Господи, помилуй» («Lord, Have Mercy»).
Только незначительную часть этого ряда песнопений мы не находим в опубликованных ранее изданиях с богослужебными текстами на церковнославянском языке. Это «Приидите, поклонимся» знаменного распева, 103-й псалом греческого распева № 2, великая ектения киевского распева, малая ектения, «Ныне отпущаеши» киевского распева № 1, «Буди имя Господне» киевского распева и «Большой отпуст».
В то же время из «Обихода» Ледковского в его «Великую вечерню» введены с английским текстом 103-й псалом греческого распева № 1, великие ектении № 1, № 2 и № 4, «Блажен муж» киевских распевов, воскресные стихиры на стиховне киевского распева «Господи, воззвах» с догматиками киевского распева, «Свете тихий» сокращенного киевского и киевского распева, вседневные прокимны знаменного распева, воскресные стихиры на стиховне, «Ныне отпущаеши» киевского распева № 2, воскресные тропари греческого распева с воскресными бо-городичнами, «Богородице, Дево» в четырех вариантах греческого и киевского распевов, «Буди имя Господне» знаменного распева. Из сборника № 2 духовно-музыкальных произведений Б. М. Ледковского в «Великую вечерню» включены «Блажен муж» киевского распева № 2, «Свете тихий» № 3, сугубая ектения, просительная ектения; из сборника № 3 духовно-музыкальных произведений Б. М. Ледковского взята великая ектения № 3.
Английский перевод церковнославянского текста уставного чинопоследования представляет собой вариант, принятый и утвержденный ПЦА. Отметим
здесь созвучие музыкального текста и текста вербального, богослужебного, отчетливо слышимого благодаря совпадению метрических акцентов и словесных ударений. В издание «Великой вечерни» Ледковского входят три текстовых фрагмента, предназначенных для чтения: «Сподоби, Господи, в вечер сей без греха сохранитися нам» («Vouchsafe, O Lord, to keep us this night without sin»), богородичны воскресные 8-ми гласов («Resurrectional Theotokia») и Трисвятое («Trisagion Prayers»).
Неизменяемые песнопения «Great Vespers»
К неизменяемым песнопениям любой вечерни относятся «Приидите, поклонимся», 103-й псалом, ектении, «Блажен муж», «Свете тихий», «Сподоби, Господи», «Ныне отпущаеши», «Трисвятое», «Богородице, Дево», «Буди имя Господне».
«Приидите, поклонимся» («Come Let Us Worship») знаменного распева представляет полностью созвучную смыслу и структуре богослужебного текста вариантную форму из четырех музыкальных построений разной протяженности, соответственно объему текстовых строк.
Первое построение песнопения заключает в себе слова: «Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу» («Come let us worship God our King, worship God our King»). Как видим, в церковнославянском тексте нет повтора фрагментов строки, в английском же варианте богослужебного текста повторен фрагмент, соответствующий словам: «Цареви нашему Богу». Поскольку форма песнопения с полным основанием может быть названа текстомузыкальной, то есть следующей за вербальным текстом, то первое построение, представляя начальный для формы вариант, делится на два более кратких построения, тоже вариантных по отношению друг к другу. В четырехголосном целом знаменный распев проводится прежде в партии альта, при повторении части прозвучавшего текста перемещаясь в сопрано с интонационными изменениями. Исходным аккордом для песнопения становится мажорное трезвучие на тоне ми («amen»), с этого же аккорда начинается первое построение. Гармонизация в начальном его отделе опирается на аккорды, основным тоном для которых является ми (трезвучие, септаккорд, квинтсекстаккорд) и минорное трезвучие на тоне a. Таким образом, здесь звучат автентические обороты тональности a moll. В повторенном вариант-но фрагменте первого построения звучит поначалу тот же автентический оборот a moll, сменяясь затем оборотом, создающим ладовую переменность: здесь устоем на мгновение становится g, гармонизуемый мажорным квартсекстаккор-дом и трезвучием, между которыми располагается мажорное трезвучие на ре в роли местной доминанты по отношению к соль — таким образом распето слово «поклонимся» («worship God»). Знаменательно завершение первого построения на словах «Цареви нашему Богу» («God our King»): здесь, в отличие от предшествующих данному завершению слоговых распевов, эти слова поются строго силлабически, поддерживаясь трезвучиями "УПн IV V ступеней ля минора, изложенными более крупными длительностями, что создает замедление движения (в мелодии при этом звучит неполный фригийский ход).
Come Let Us Worship
Второе построение на текст «Приидите, поклонимся и припадем Христу, Цареви нашему Богу» («Come let us worship and fall down before christ our King and our God») повторяет начало первого, с расположенным в партии альта знаменным распевом, после чего следует свободное вариантное развертывание на основе прозвучавшего только что начала. В гармонии сменяются устои ля, соль, ля, ми, ля, соль, причем утвердительное звучание соль выделяется своей большей длительностью. Завершение — на словах «нашему Богу» («and our God») совпадает с окончанием первого построения, образуя своего рода музыкальную рифму, повторенную позднее и в конце третьего построения.
Третье построение на текст «Приидите, поклонимся и припадем Самому Христу, Цареви и Богу нашему» («Come let us worship and fall down before the very christ our King and our God») по своему началу совпадает с началами двух предыдущих, знаменная мелодия помещена в партию альта. На этой интонационной основе вариантно распевается словесный текст. Развивается и гармония: следом за начальным автентическим оборотом в ля миноре звучат два автентических отклонения в d moll и C dur, далее утверждается a moll, затем G dur, тоника которого в самом конце построения становится начальной точкой заключительной попевки на словах: «Богу нашему» («and our God»).
Заключительное четвертое построение на текст «Приидите, поклонимся и припадем Ему» («Come let us Worship») начинается все тем же автентическим оборотом в тональности a moll, гармонизующим начальные интонации знаменной мелодии, имеющей затем вариантное продолжение и гармонизованное
в G dur. Последние слова «Ему» («Before Him») близки окончаниям всех предшествующих построений ритмически и интонационно, опираясь на оборот: I V56 I V ^ G dur. Отметим, что на протяжении всего песнопения знаменный распев и развивающаяся на его интонационной основе линия поддерживается одним из голосов, в результате чего возникают ее удвоения (дублировки) в терцию и сексту в парах: альт — сопрано, сопрано — тенор.
Песнопение «Благослови, душе моя, Господа» («Bless the Lord») представлены двумя вариантами гармонизации греческого распева. Первого из них нет в сборнике «Обиход. Всенощное Бдение», второй, имеющийся в «Обиходе», является вариантом первого, с введением в самом начале унисонного одноголосия как в партиях мужских, так и в партиях женских голосов. Гармонизация обоих вариантов строгостильна. Оба варианта песнопения выстраиваются как цепь сходных друг с другом вариантных построений, соответственно текстовым строкам, неизменно заканчивающихся тоникой G dur. Постоянно звучат обороты, утверждающие устойчивость тоники G dur: I IV46 V7 I IV I46 V7 I. Редким, единичным выглядит отклонение в IV ступень, иногда слышатся сопоставления тоники G dur с ее VI ступенью, ладовая переменность в оборотах VI — II, последование VI и V степеней. В четырехголосной по преимуществу фактуре образуются консонантные гармонические вертикали трезвучного строения, септаккорд V ступени, его обращения редки, появляются в окончаниях составляющих вариантную цепь звеньев. «Слава» («Glory to the father and to the son and to the holy spirit now and ever and unto ages of ages. Amen») поется читком на четырехголосно изложенном T35 G dur, так же поется и троекратное «Allelluia», в самом конце которого располагается полный автентический оборот IV V7-5 I (заключительный аккорд изложен пятиголосно). Обиходный вариант песнопения «Благослови, душе моя, Господа», как уже говорилось, принципиально близок предыдущему, являясь в целом вариантным по отношению к нему. Заключительные «Слава» и «Аллилуия» поются читком на трезвучии V ступени G dur, становясь в последний момент тоникой: здесь звучит полный функциональный гармонический оборот IV V7-5 I на уровне тональности D dur.
Все три варианта песнопения «Блажен муж» («Blessed is the Man»), включенные в «Великую вечерню», представляют собой текстомузыкальные в своей сути композиции, которые можно назвать также рефренными вокальными формами. В данном случае рефренность, то есть неоднократное повторение одного из музыкальных построений, не является имманентно-музыкальным свойством формы: оно задано богослужебным текстом, содержащим вербальный рефрен «Аллилуия». Рефрены, начиная со второго проведения, не выписываются: они повторяются без текстовых изменений, допуская лишь обновление интерпретации прозвучавшего ранее фрагмента.
В основе всех трех вариантов песнопения — киевский распев 8-го гласа, третий вариант открывают соло баритона и соло альта. Все три варианта взяты из сборников опубликованных ранее произведений Б. Ледковского: первые два входят в сборник «Обиход. Всенощное Бдение», последний — в Сборник произведений Б. М. Ледковского № 2.
Первый из вариантов наиболее прозрачный, основан преимущественно на трезвучиях в тесном расположении, строгое четырехголосное изложение выдержано на всем протяжении. Киевский распев 8-го гласа звучит в теноре, сопрано удваивает этот голос в сексту. В гармонии опорными являются трезвучия на тонах до и соль с частой сменой этих устоев на ля. Гармония рефренов «Аллилуия» не вносит контрастов, вариантно обновляя начальное построение. В строки песнопения, разделенные рефренами, органично вплетается читок. Более долгие длительности и распевание слогов возникают на акцентируемых словах песнопения: «нечестивых» («wicked»), «погибнет» («perish»), «с трепетом» («with tremling»). Второе и третье песнопения на текст «Блажен муж» представляют близкие, родственные первому образцы гармонизации, демонстрируя при этом мастерство композитора, свободно владеющего техникой вариантного развития. Здесь возрастает роль распевов, которые более протяженны в окончаниях строк. Все упомянутые выше структурные принципы первого песнопения сохранены и в двух последующих. Интересно отметить только в третьем из песнопений замену ладово-переменного оборота из окончаний строк первого и второго песнопений по типу: "УПн-1 на каденционного оттенка оборот с отклонением в a moll, где использована в основном виде гармоническая V ступень этой тональности21.
Песнопение «Свете тихий» («О Gladsome Light») представлено в сборнике в трех вариантах: два из них, сокращенного киевского распева и киевского, взяты из «Обихода», распев песнопения № 3 не указан. Первые два варианта отличаются свободной ритмикой, следующей за словом, вокальное интонирование словесного текста опирается на силлабический принцип, сравнительно редкие распевы акцентируют отдельные фразы, такие, например, как «...поем Отца и Сына и Святого Духа» («.we praise God, Father, Son and Holy Spirit») в песнопении киевского распева. Гармонизация сокращенного киевского распева имеет в целом светлый колорит, выдержана в тоне C, отмечена переменностью устоев a, G, e, развитой ладовой периферией. Вариант гармонизации киевского распева звучит в дорийском a moll, также с использованием ладовой переменности. Неоднократные возвращения основного устоя подчеркивают преобладающий здесь минорный ладовый колорит, сменяющийся в конце ярким звучанием мажорного трезвучия на тоне D, акцентируя тем самым высокую VI ступень исходного дорийского лада.
«Свете тихий» («О Gladsome Light») № 3 в известной мере контрастирует первым двум вариантам, по всей видимости, представляя авторское сочинение на тот же богослужебный текст. Песнопение преимущественно четырехголосно, хотя в отдельные моменты возникают и более прозрачные гармонии, изложенные двух- и трехголосно, и, напротив, более плотные пяти- и шестиголосные аккордовые вертикали. На всем протяжении сохраняется заданный в первых тактах трехдольный метр (6/8, в последнем трехтакте сменяющийся на 9/8). Начальное построение, распевающее словесный текст первой строки устойчиво,
21 Удивительно, поскольку во вступлении к своему «Обиходу» композитор представил как осознанное творческое намерение употребление натуральных доминант в миноре, полагая, что это более созвучно духу церковной русской музыки.
опирается на тонический органный пункт и неоднократно повторяющийся гармонический оборот I II2 I тональности e moll. Выразительно звучит сопоставление ансамбля высоких женских голосов и мужских хоровых партий во фразах: «Отца небеснаго» («Father, Heavenly») — «Святаго, Блаженного Иисусе Христе» («Hole, Blessed Jesus Christ»). Богослужебный текст отчетливо слышен, поскольку интонируется в основном силлабически, не исключая тем не менее отдельных распевов, подчеркивающих слова: «Отца», «Духа» и др. Ладовая переменность отчасти слышится и в этом песнопении: устойчивость изредка сменяется устоями a и C, однако преобладает все же опора на e moll и его тонику. Трехтактовое завершение связано с мажорным ладовым колоритом: здесь сначала происходит автентическое отклонение в D dur, тоника которого далее становится V ступенью G dur. В этом тоне и заканчивается песнопение, в целом представляющее сквозную одночастную вокальную композицию, следующую за словом.
Песнопение «Ныне отпущаеши» («The Prayer of St. Symeon») представлено двумя вариантами гармонизации киевского распева, второй из которых содержится в сборнике «Обиход. Всенощное Бдение». Этот вариант отличается внутренним единством: он включает в себя семь коротких построений, соответственно текстовым строкам: каждое из них, за исключением последнего, начинается устоем g, завершаясь утвердительно на более долгом устое e, заключительное построение утверждает устой e. В итоге создается сквозная форма как цепь мелодических вариантов. Киевский распев проводится в верхнем голосе, удваиваясь теноровой партией.
Первый вариант песнопения «Ныне отпущаеши» («The Prayer ofSt. Symeon») представляется более выразительным и изысканным по звучанию. В тексте семантически выделяются три строки: в непрерывно развертывающейся тек-стомузыкальной форме соответственно этому объединены три вариантных построения протяженностью 12, 11 и 12 тактов. Ритмика характеризуется свободой, нерегулярностью метрических акцентов, точно следуя за словом. Рит-мометрическая гибкость отражается в непериодической метрической переменности размеров 3/2 и 2/2. Первое вариантное построение начинается устоем d, содержит ладовую переменность d — F, отклонения в F dur и g moll, завершаясь оборотом Ун — I. Для второго вариантного построения господствующим устоем оказывается F, хотя и здесь слышится ладовая переменность, есть и отклонение в g moll, в самом конце второго построения звучит плагальный оборот IV — I на уровне тональности F dur. Выразительно начало третьего вариантного построения, в котором повторяется в различной гармонизации слово «Свет» («A Light, a Light»), прозрачно звучит заключительный оборот Ун — I.
The Prayer of Si Symeon
«Богородице Дево, радуйся» («Rejoice, O Virgin Theotokos») представлена одним песнопением греческого распева и тремя песнопениями киевского распева, все они содержатся в сборнике Б. М. Ледковского «Обиход. Всенощное Бдение». Ладовое наклонение первой молитвы греческого распева мажорное: в начале слышится двукратное чередование строк в G dur и D dur, последняя пятая строка «Яко Спаса родила еси душ наших» («For You Have Borne the Savior of Our Souls») в D dur и завершается длительным распеванием слова «Спаситель»
(«The Savior»). И в первой, и во второй молитве киевского распева склад строго четырехголосный. Интересно, что пять строк словесного текста в данном случае соответствуют не пяти, а четырем музыкальным строкам: слиты воедино «Благословенна Ты в женах и благословен плод чрева Твоего» («Blessed are You Among Women and Blessed is the Fruit of Your Womb»). В каждой из четырех музыкальных строк молитвы возникает ладовая переменность: G — C; C — a; C — G — D; C — G — D, данное песнопение полностью лишено распевов, строго силлабично. Третья молитва на этот текст киевского распева 4-го гласа включает всего два кратких распевания слогов, отличаясь от предшествующих полнозвучным шести- и даже семиголосным звучанием. В начале первой строки, на словах «Богородице Дево, радуйся» («Rejoice the Virgin») использован читок. Здесь строки богослужебного текста соответствуют строкам музыкальным. Подобно предыдущей молитве, здесь так же проявляется ладовая переменность: C — a; G — C; C — a; G — C; a — C. Во всех трех молитвах древний напев звучит в верхнем голосе.
Ряд неизменяемых песнопений замыкает в «Great Vespers» песнопение «Буди Имя Господне» («Blessed be the Name of the Lord»), троекратно исполняемое перед Великим отпустом. Два варианта опираются соответственно на знаменный и киевский распевы. Первый вариант основан на последовательности следующих аккордов: VI — V — I —V —I —VI — II — I46—V— I. В прозрачной, ясной гармонизации использованы, за одним исключением, четырехголосно изложенные трезвучия. Лишь заключительный аккорд пятиголосен, благодаря divisi в теноровой партии. Тот же прием увеличения числа голосов применен и в конце второго варианта гармонизации киевского распева. Ровное, спокойное движение в первом из вариантов чуть приостанавливается на более долгих длительностях: так выделяются слова текста «Господне» («Lord») и «до века» («forever more»). Второй вариант песнопения на киевский распев гармонизован еще более скупо: I — V — I6 — II — V7 — I. В начале использован читок на исходном тоническом трезвучии со словами «Буди Имя Господне благословенно отныне» («Blessed the Name of the Lord, hence forth»), с замедлением движения на словах «и до века» («forever more»), распетых оборотом: V — I6— II — V7 — I.
Изменяемые песнопения «Великой вечерни» («Great Vespers»)
К изменяемым песнопениям «Великой вечерни» относятся циклы стихир (на «Господи, воззвах», на стиховне), прокимны, воскресные тропари. Остановимся на цикле воскресных стихир на «Господи, воззвах». Каждый из 8 гласов включает в себя 10 запевов, 7 воскресных стихир и догматик. Первые два стиха 140-го псалма: «Господи, воззвах к Тебе, услыши мя» и «Да исправится молитва моя» («Lord, I call upon Thee, hear me» и «Let my prayer arise in the sight as incense») распеты для каждого гласа.
Сопоставим начальные стихи «Господи, воззвах к Тебе, услыши мя» всех 8 гласов с соответствующими фрагментами сборника «Обиход нотного пения употребительных церковных роспевов. Ч. I: Всенощное Бдение», изданного в Москве в 1909 г. в Синодальной типографии.
1-й глас, исходный распев.
В гармонизации исходный киевский распев помещен в сопрано, втора в теноре проведена не полностью.
Тональность G dur, гармонизация опирается на автентические обороты, иногда возникают прерванные обороты (У — VI). Доминантовые аккорды представлены трезвучием, квинтсекстаккордом, септаккордом V ступени без терцового тона. Стихира заканчивается сменой тональности (G dur — D dur) с остановкой на доминанте конечной тональности.
Прочтение богослужебного текста преимущественно силлабическое, однако некоторые значащие слова подчеркнуты распевами, например: «услыши мя, Господи» («hear me, O Lord») в окончаниях стихир. В 3-й строке распев приходится на предпоследнее слово («me») выделяя его, а не на последнее «Господи» («Lord»), что отличает его от исходного варианта, тогда как в гармонизации той же стихиры в «Обиходе» Б. М. Ледковского этого несоответствия нет.
G
2-й глас, исходный распев.
Киевский распев звучит в верхнем голосе: он в основном сохранен, за исключением одного изменения; в 4-й строке нисходящая терцовая интонация исходного распева в гармонизации заполнена поступенным движением. Верхний голос удваивается альтом либо тенором.
Отличия в гармонизациях английского («Great Vespers») и церковнославянского вариантов («Обиход» Б. М. Ледковского) есть во 2-й и заключительной строках. Ритмика интонируемого текста обусловливает ритм и мелодический рельеф голосов в обеих гармонизациях, но английский вариант отличается тем,
что в нем акцентным оказывается слово «меня» («те») в отличие от церковнославянских фрагментов, выделяющих слово «Господи». То же является характерным и для 3-го гласа (2-я строка).
в строка
кон. строка
3-й глас, исходный распев.
Киевский распев полностью сохранен в церковнославянском 3-м гласе
В 1-й строке мелодии английской стихиры нет нисходящей интонации перед распеванием последнего ударного слога, а в самом распевании возникает опевающая звук ля интонация.
а
строка
Используя в «Great Vespers» музыкальный материал «Обихода», композитор подчас обновляет вариант гармонизации: так, в заключительной строке английского варианта слышится гармонический оборот I — V — VI — DD7 — V, создающий отклонение в тональность доминанты G dur, тогда как в соответствующем фрагменте «Обихода» звучат I — V65 — I — V — I —V — V7 — I — V этой тональности.
Очевидно, что более поздний вариант гармонизации из «Великой вечерни», содержащий в конечной строке выразительные гармонические обороты и неаккордовые звуки, оказывается более соответствующим духу исходного киевского распева.
4-й глас, исходный распев.
Г / г*
I ЛМЧх д.
Л s
hr s—s—*—4—__« НН—4- т- -ч— -ч-
1.4 —4 4 4 4-i t i I ' —4—4—--*- " ' ' '--- Гос.по.ди БОЗ.ЗБДр lî T-i.E^, оу.слм_ши MA. ву_1лы_ши <WA rot — ? к по_ А"-
-J. --и-=-— ---t-
7 П—T T r~T ^"r^tn M 7—Т- —î Ï
Л- -'—4—4-+ 4 4—4-;--—J ГО!_ПО_ДИ БОЗ_ЗБДр lî TÉ_K»fe, оу.мы'.ши Л1А в --!_4- , БОК.ЛДИ Г/М -V-1__ttf /ИО ком. - ЛЁ . —1 . ni'-
■t -Ч—*—Ч- Ч—1—i W И- -Ц—ц—1- —т— 1- ч
А— —4-1—4---1--—*————Η-4—'- А Л10 _ Ê_rw, кне.гдд БОЗ_ЗБд1«ГИ /ИИ lï'FÉ^K'tl! т 1 0у.слм _ —4- 1НИ -4 MA
rot _ по _ ди
Lord I Call upon Thee — Tone 4
Kievan Chant (Tone 4)
i inj
LORD, 1 CALL U - PON THEE, HEAR ME. rj-i J J ^ J~J Î r f r f \ HEAR ME, 0 LORD. J- J-J. J LORD, 1, CALL J- J- J
TT~T r-r
U — PON THEE, HEAR ME,
ГГГТТТ
RE—CEIVE THE VOICE OF MY PRAYER
J J J J=
WHEN 1
J- -У
№
£
CALL U — PON THEE,
w
°ГТ гггг.~
HEAR ME, О LORTT^
m
Киевский распев полностью сохранен, за исключением 2-й строки, в английском варианте которой отсутствует квартовый подход к первому ударному слогу.
В гармонизации преобладают автентические обороты, утверждающие тональность G dur, лишь в последнем такте центр смещается в сторону D dur. Тоникальность мажорного трезвучия на тоне ре создает следующая за ним доминанта этой тональности, которая разрешается прерванным оборотом V — VI. Заключительный аккорд II ступени D dur вместе с предшествующей ему VI ступенью образует переменный ладовый оборот.
5-й глас, исходный распев.
Киевский распев полностью сохранен и в церковнославянском («Обиход» Б. М. Ледковского), и в английском вариантах («Great Vespers»). Небольшое отличие между данными вариантами имеется лишь в гармонизации заключительной строки. Господствующей тональностью здесь является G dur, лишь в последнем такте центр смещается в сторону D dur. В конце последней строки трезвучие V ступени переходит в VI ступень. В ряду употребленных доминантовых аккордов часто встречающимся оказывается V7-5.
6-й глас, исходный распев.
В начальном стихе 6-го гласа киевский распев полностью сохранен и в церковнославянском («Обиход» Б. М. Ледковского), и в английском вариантах («Great Vespers»). Небольшое отличие между исходным и церковнославянским распевами имеется в заключительной строке: в исходном распеве нет распева-ния слога «у». В английском варианте гармонизации остановкой выделено слово «моления» («voice»).
Особенностью гармонии можно считать секундовую ладовую переменность a moll — G dur. Устойчивость тоники G dur подчеркивают автентический оборот V7 — I, плагальный оборот IV — I — IV64 — I, II2-5, полный функциональный оборот II — V — I. Устойчивость тона ля создает многократно повторяющийся оборот: I — VI — II (на уровне G dur) или УНн — Ун — I (на уровне a-moll).
7-й глас, исходный распев является не киевским, как указано в тексте произведения, а сокращенным киевским распевом.
Вариант исходного распева одинаков и в церковнославянском («Обиход» Б. М. Ледковского), и в английском вариантах («Great Vespers»). Однако сокращенный киевский распев, приведенный в Синодальном обиходе 1909 г., заметно отличается от него в 1-й и 2-й строках.
Гармонизация, подобно приведенным выше примерам, характеризуется ладовой переменностью. В ее основе устои соль, до, ля. Тоникальность до неоднократно подчеркивается автентическим оборотом V7-3 — I.
8-й глас, исходный распев.
В начальном стихе 8-го гласа киевский распев полностью сохранен, как в гармонизации на церковнославянском («Обиход» Б. М. Ледковского), так и в гармонизации на английском языке («Great Vespers»).
Гармонический план начального стиха в стихире 8-го гласа весьма близок 7-му гласу, хотя и содержит незначительные вариантные изменения в сравнении с ним.
Музыкальная ткань стихир всех 8 гласов строго четырехголосна, изредка, например в заключительных строках стихиры 3-го гласа, в обороте D7 —T возникает 5-голосие.
Завершая рассмотрение «Великой вечерни» («Great Vespers») Б. М. Ледковского, сборника песнопений для проведения вечерней субботней службы на англоговорящих приходах Северной Америки, подведем некоторые итоги.
Прежде всего следует отметить близость намерений известного церковного композитора тем тенденциям, которые развивали представители Нового направления, ориентируясь на древние монодийные напевы при создании гармонизаций и переложений на их основе и обеспечивая, таким образом, их сохранность. Безусловным оказывается полное соответствие сборника православному канону и используемым в нем богослужебным текстам, которыми вдохновлена и структурно обусловлена музыкальная составляющая песнопений, формы которых текстомузыкальны. Подчеркнем также соответствие английского тексто-
вого варианта, лежащего в основе чинопоследования, исходному, церковнославянскому, и адекватность его музыкального прочтения смыслу службы.
«Great Vespers» отличается стилистическим единством. Фактура песнопений, рассчитанных на исполнение смешанным хором, преимущественно четырехголосна, иногда с увеличением числа голосов. Главные достоинства гармонии Ледковского — прозрачность, консонантность, удобство голосоведения. Основу гармонии составляют трезвучия, а также септаккорды V и II ступеней, их обращения, неполные аккорды этих ступеней (в доминантовых гармониях нередко отсутствует терцовый тон, что свойственно церковной музыке). Встречаются отклонения в тональности I степени родства, но особенно развитой оказывается ладовая переменность разного соотношения — квартовая, терцовая, секундо-вая, предполагающая постоянные смены устоев. Выразительны звучащие, как любил говорить сам композитор, «по-церковному» обороты УПн — I минора; VI — V — I в мажоре.
Исходные древние напевы в переложениях Б. М. Ледковского из «Великой вечерни» и «Обихода» взяты, вероятнее всего, из Синодального Обихода 1892 г. Хотя сам автор в предисловии к своему «Обиходу» упоминает 1792 год22, следует признать, что такого издания в своде Обиходов Синодального издания нет23, и это неточность высказывания. В наших аналитических заметках мы использовали издание 1909 г., совпадающее с Обиходом 1892 г., как более доступное для исследователя.
Как правило, исходные напевы (у Б. М. Ледковского — знаменный, греческий, киевский, сокращенный киевский) располагаются в верхнем голосе, реже — в теноре, с удвоением сопрано партией альта или тенора, а тенора — партией сопрано. Басовый голос выполняет в строгой четырехголосной фактуре опорную, гармоническую функцию.
Видя свое значение как церковного композитора в донесении до прихожан смысла богослужебного текста, Б. М. Ледковский опирается в музыкальном прочтении этого текста на силлабический принцип, с небольшой долей распевов. Это касается выделения отдельных значимых, акцентируемых слов, как в церковнославянском, так и в английском текстах. Однако при сравнении отдельных фраз песнопений «Великой вечерни» и «Обихода» на один богослужебный текст можно обнаружить, что в том и другом (английском и церковнославянском) могут быть акцентированы не одни и те же слова.
Принципы вокализации словесного текста показывают, что музыкальная составляющая «Великой вечерни» обусловлена не только семантикой богослужебного текста, но и его строчной структурой, и ритмикой. Преобладание, таким образом, словесного материала над музыкальным, его определяющая для музыкального целого роль, понимаемая как принадлежность истинному духу православного богослужения, в сочетании с намерением максимально сохранить исходный распев и следовать «законам» церковной гармонии, все это по-
22 См. сн. 18.
23 Сошлемся, например, на каталог, составленный А. А. Гусевой: Гусева А. А. Каталог изданий кирилловской печати 1801—1918 гг.: из собрания редких книг (Музея книги) Российской государственной библиотеки. М.: Индрик, 2021.
зволяет утверждать, что «Great Vespers» Б. М. Ледковского представляет собой
церковно-певческий сборник, соответствующий стилистике и направленности
богослужения Русской Православной Церкви, традицию которой его автор хранил, находясь вдали от России.
Список источников
Great Vespers. Music by Boris Ledkovsky (1684-1975). Adapted for English and edited by David Drillok, Helen Erickson, John Erickson, Rosemarie Yevich. Manuscript Preparation by Alexander Federoff. Copyright St. Vladimir's Seminary Press, 1976.
Гусева А. А. Каталог изданий кирилловской печати 1801-1918 гг.: из собрания редких книг (Музея книги) Российской государственной библиотеки. М.: Индрик, 2021.
Обиход нотного пения употребительных церковных роспевов: в 2 ч. в одном томе. М.: Синодальная типография, 1892.
Обиход нотного пения употребительных церковных роспевов. Ч. 1: Всенощное бдение; Ч. 2: Божественная Литургия. М.: Синодальная типография, 1909.
Обиход церковного пения. Ч. 1: Всенощное бдение. Распевы знаменный, киевский и греческий на 4 голоса для смешанного хора гармонизовал Б. М. Ледковский. Изд. Свято-Троицкого монастыря в Джорданвилле. USA. 1959.
Список литературы
Гарднер И. А. Богослужебное пение Русской Православной Церкви. Т. 1: Сущность, система и история; Т. 2: История. М.: Православный Свято-Тихоновский богословский институт, 2004.
Зверева С. Г. Материалы о жизни и деятельности Альфреда Свана в американских архивах // Русские музыкальные архивы за рубежом. Зарубежные музыкальные архивы в России: материалы международных конференций. Вып. 4. М.: Научно-издательский центр «Московская консерватория», 2010. С. 67-72.
Зверева С. Г. Проблемы сохранения церковно-музыкальных архивов Русского Зарубежья // Русские музыкальные архивы за рубежом. Зарубежные музыкальные архивы в России: материалы международных конференций. Вып. 5. М.: Научно-издательский центр «Московская консерватория», 2010. С. 27-33.
Зверева С. Г. Судьбы заграничных архивов выпускников Московского Синодального училища // Русские музыкальные архивы за рубежом. Зарубежные музыкальные архивы в России: материалы международных конференций: Вып. 5. М.: Научно-издательский центр «Московская консерватория», 2010. С. 48-56.
Зверева С. Г. Русское церковно-певческое зарубежье как область научных исследований // Русские музыкальные архивы за рубежом. Зарубежные музыкальные архивы в России: материалы международных конференций. Вып. 3. М.: Научно-издательский центр «Московская консерватория», 2004. С. 39-46.
Зеленская Н. Н. Русские духовные композиторы в США и их борьба за «настоящее» церковное пение // Русское зарубежье: музыка и православие: международная научная конференция. Москва, 17-19 сентября 2008 г. М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына: ВИКМО-М, 2013. С. 395-406.
Ледковская М. В. Друзья и единомышленники: Гарднер, Ледковский, Хёкке // Русское зарубежье: музыка и православие: международная научная конференция. Москва, 1719 сентября 2008 г. М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына: ВИКМО-М, 2013. С. 517-530. Приложение: Письма Б. М. Ледковского к И. А. Гарднеру. С. 531-542.
Печатнов В. О., Печатнов В. В. Православная Америка: прошлое и настоящее // США &
Канада: экономика — политика — культура. М., 2019. Т. 49. Вып. 8. С. 75—91. Плотникова Н. Ю. Многоголосные формы обработки древних роспевов в русской духовной музыке XIX — начала XX века: дис. ... канд. искусствоведения. М., 1996. Современники о Патриархе Тихоне: в 2 т. М.: Изд-во ПСТГУ, 2007. (Материалы по новейшей истории Русской Православной Церкви) Янум О. Е. Обиход Б. Ледковского в богослужебной практике церковно-приходского хора: квалификационная работа магистра. Республика Беларусь. Минск: Белорусская государственная академия музыки, 2006.
Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo
gumanitarnogo universiteta.
Seriia V: Voprosy istorii i teorii
khristianskogo iskusstva.
2022. Vol. 46. P. 106-134
DOI: 10.15382/sturV202246.106-134
Maria Kiryushina, Candidate of Sciences in Physics and Mathematics,
Graduate Student, Department of History and Theory of Music, St. Tikhon's Orthodox University for the Humanities
Moscow, Russia m_ist@ mail.ru https://orcid.org/
Great Vespers by B. M. Ledkovsky in the Singing Tradition of the Orthodox Church
in America
M. Kiryushina
Abstract: The article deals with a collection of hymns by the famous church composer and choir master B. M. Ledkovsky, a representative of the Russian musical diaspora, whose creative path during the last twenty-five years of his life was connected with the United States ofAmerica. The verbal basis ofthe collection was made up ofthe liturgical texts of the Great Vespers service translated from Church Slavonic into English. Without making a detailed excursion into the historical past of America and without having the intention to create a picture of the formation and establishment of Orthodoxy in the US (this topic needs a separate study and is not dealt with in detail in this article), the author discusses only individual events and facts of this history. Referring to the modern church-singing practice, which is accepted today in the Russian Orthodox Church Abroad (ROCOR) only partially, and focusing mainly on cerain features of the services of the Orthodox Church in America (OCA), the author considers Great Vespers as a collection that generally corresponds to one of the rites of the Russian Orthodox Church, along with the All-Night Vigil written by B. M. Ledkovsky. The English-language verbal basis used in the Great Vespers is seen as specific to the liturgical work of B. M. Ledkovsky, who always belonged to the Russian Orthodox Church, both in Russia and abroad after the revolution, but at the same time very consonant with the liturgical practice of the OCA, which gradually switched to the national, i.e. English, language. Published in 1976 by St. Vladimir's Seminary Press (SVS Press), one of the leading theological educational institutions of the Orthodox Church in America,
where B. M. Ledkovsky worked as a teacher of church music for a number of years, Great Vespers, commissioned by the Seminary, was published after his death. The final revision and preparation of the collection for publication was made by D. Drillock, a student and junior colleague of B. M. Ledkovsky, E. and J. Erikson, R. Evich. They also, as indicated in the publication, carried out an English-language adaptation of the liturgical texts. It should be noted that the musical component of most of the Great Vespers chants is the material of the Obikhod by Ledkovsky, published in 1959 in Jordanville by St. Job of Pochaev printing department of the Holy Trinity Monastery. Individual hymns in this collection (litanies, Sunday troparia, etc.) were later included in the editions of St. Vladimir Seminary in 1980 and 1982 in English ("Holy Week"; "Divine Liturgy", "The Liturgy of the Presanctified Gifts"). This article examines the composition of the collection and its characteristic features; using several hymns as examples, it shows the confirming statements of the composer and the approaches to harmonisation which are important for him and which he uses here and in other works. Attention is also paid to the analysis of musical and linguistic parameters of harmonisations, to the issues of vocalisation of the chanted liturgical text.
Keywords: Great Vespers, David Drillock, Orthodox worship in America, traditional chants, Orthodox Church in America, Russian Orthodox Church Abroad, St. Vladimir Seminary, Isabel Hapgood, English-language liturgical singing tradition, liturgical books in English.
References
Gardner I. (2004) Bogosluzhebnoe penie Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi [Liturgical singing of the Russian Orthodox Church]. Moscow (in Russian).
Ledkovskaia M. (2013) "Druz'ia i edinomyshlenniki: Gardner, Ledkovskii, Khiokke" [Friends and kindred spirits: Gardner, Ledkovskii, Khiokke], in Russkoe zarubezh'e: muzyka ipravoslavie: mezhdunarodnaia nauchnaia konferentsiia [Russian community abroad: music and Orthodoxy. International conference]. Moscow, 2008, 17-19 September. Moscow, 2013, pp. 517-530. Prilozhenie. Pis'ma B. M. Ledkovskogo k I.A. Gardneru [Supplement. B. M. Ledkovskii's letters to I. A. Gardner], pp. 531-542 (in Russian).
Pechatnov V. O., Pechatnov V. V. (2019) "Pravoslavnaia Amerika: proshloe i nastoiashchee" [The Orthodox America: the past and the future], in USA & Canada: ekonomika — poli-tika — kul'tura [USA & Canada: economy — politics — culture], vol. 49, pp. 75-91. Moscow (in Russian).
Sovremenniki o Patriarkhe Tikhone. Materialy po noveishei istorii Russkoi Pravoslavnoi Tzerkvi [Contemporaries's accounts of Patriarch Tikhon] (2007), vols 1, 2. Moscow (in Russian).
Zelenskaia N. (2013) "Russkie dukhovnye kompozitory v USA i ikh bor'ba za "nastoyashchee" tzerkovnoe penie" [Russian spiritual comp osers in the USA and their struggle for the "genuine" church singing], in Russkoe zarubezh'e: muzyka i pravoslavie: mezhdunarodnaya nauchnaia konferentsiia [Russian community abroad: music and Orthodoxy. International conference], Moscow, 2008, 17-19 September. Moscow, 2013, pp. 395-406 (in Russian).
Zvereva S. (2004) "Russkoe tzerkovno-pevcheskoe zarubezh'e kak oblast' nauchnykh issledovanii" [Church singing of the Russian community abroad as a sphere of academic studies], in Russkie muzykal'nue arkhivy za rubezhom. Zarubezhnye muzykal'nye arkhivy v Rossii: materialy mezhdunarodnoi konferentsii [Russian musical archives abroad. Foreign musical archives in Russia. Conference proceedings], vol. 3, pp. 39-46. Moscow (in Russian).
Zvereva S. (2010) "Materialy o zhizni i deiatel'nosti Al'freda Svana v amerikanskikh arkhivakh" [Materials on the life and work of Alfred Svan in American archives], in Russkie muzykal'nue
arkhivy za rubezhom. Zarubezhnye muzykal'nye arkhivy v Rossii: materialy mezhdunarodnoi konferentsii [Russian musical archives abroad. Foreign musical archives in Russia. Conference proceedings], vol. 4, pp. 65-72. Moscow (in Russian).
Zvereva S. (2010) "Problemy sokhraneniia tserkovno-muzykal'nykh arkhivov" [The issue of preserving archives of church music], in Russkie muzykal'nue arkhivy za rubezhom. Zarubezhnye muzykal'nye arkhivy v Rossii: materialy mezhdunarodnoi konferentsii [Russian musical archives abroad. Foreign musical archives in Russia. Conference proceedings], vol. 5, pp. 27-33. Moscow (in Russian).
Zvereva S. (2010) "Sud'by zagranichnykh arkhivov vypusknikov Moskovskogo Sinodal'nogo uchilishcha" [Fates of the foreign archives of graduates of Moscow Synodal School], in Russkie muzykal'nue arkhivy za rubezhom. Zarubezhnye muzykal'nye arkhivy v Rossii: materialy mezhdunarodnoi konferentsii [Russian musical archives abroad. Foreign musical archives in Russia. Conference proceedings], vol. 5, pp. 48-56. Moscow (in Russian).
Статья поступила в редакцию 17.03.2022
The article was submitted 17.03.2022