Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «L’OBS»)'

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «L’OBS») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / «L’OBS» / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМ / АМЕРИКАНИЗМ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумакова А. Н.

В статье рассматриваются особенности грамматической ассимиляции заимствований из английского языка, используемых в современной французской прессе. На материале англицизмов и американизмов из журнала «L’Obs» показаны основные проявления ассимиляции. Были рассмотрены такие аспекты адаптации, как появление категории рода, образование формы множественного числа у существительных, ассимиляция глаголов, а также участие англицизмов в процессе словообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF ENGLISH LOANWORDS IN THE PRESENT-DAY FRENCH PERIODICALS (BASED ON L’OBS MAGAZINE)

The article deals with grammatical assimilation of English loan words used in the present-day French periodicals. The main signs of assimilation are analyzed based on Anglicisms and Americanisms from L’Obs magazine. Gender assignment and plurals of borrowed nouns, assimilation of English verbs as well as the use of English loanwords as a basis for formation of new words are considered.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «L’OBS»)»

Научная статья УДК 81'373.45

DOI 10.52070/2542-2197_2021_13_855_277

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ зАИМСТВОВАНИЙ Из

английского языка в современной французской прессе

(на материале журнала «L'Obs»)

А. Н. Шумакова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия ashumakova@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются особенности грамматической ассимиляции заимствований из английского языка, используемых в современной французской прессе. На материале англицизмов и американизмов из журнала «L'Obs» показаны основные проявления ассимиляции. Были рассмотрены такие аспекты адаптации, как появление категории рода, образование формы множественного числа у существительных, ассимиляция глаголов, а также участие англицизмов в процессе словообразования.

Ключевые слова: французский язык, «L'Obs», заимствование, англицизм, американизм, грамматическая ассимиляция

Для цитирования: Шумакова А. Н. Грамматические особенности заимствований из английского языка в современной французской прессе (на материале журнала «L'Obs») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 13 (855). С. 277-288. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_13_855_277

Original article

GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF ENGLISH LOANWORDS IN THE PRESENT-DAY FRENCH PERIODICALS (based on L'Obs magazine)

A. N. Shumakova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia ashumakova@yandex.ru

Abstract. The article deals with grammatical assimilation of English loan words used in the present-day French periodicals. The main signs of assimilation are analyzed based on Anglicisms and Americanisms from L'Obs magazine. Gender assignment and

plurals of borrowed nouns, assimilation of English verbs as well as the use of English loanwords as a basis for formation of new words are considered.

Key words: French language, L'Obs, loan words, Anglicism, Americanism, grammatical assimilation

For citation: Shumakova, A. N. (2021). Grammatical characteristics of English loanwords in the present-day French periodicals (based on L'Obs magazine). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 13 (855), 277-288. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_13_855_277

Введение

Для современной французской прессы характерно использование заимствований из английского языка (англицизмов) и американского варианта английского языка (американизмов). Благодаря употреблению в СМИ, многие из этих лексических единиц закрепляются в словаре французского языка. Это становится возможным в результате процесса ассимиляции, которая может происходить на всех уровнях языковой системы, в том числе - на уровне морфологии, поэтому в настоящей работе мы хотели бы обратиться к грамматической ассимиляции.

Грамматическая ассимиляция англицизмов во французском языке неоднократно рассматривалась в работах как французских (Ж. Тур-нье, П. Богаардс, Д. Кандель, Дж. Хамбли), так и отечественных ученых (Е. И. Кожевникова, М. В. Минова). Анализ работ показывает, что к основным признакам ассимиляции можно отнести присвоение категории рода заимствованным существительным, использование заимствований в качестве базы для создания новых слов с французскими или иноязычными суффиксами, франсизацию английских глаголов с помощью французских суффиксов, изменение формы множественного числа в соответствии с правилами французской грамматики. В этой статье мы хотели бы представить наши наблюдения за грамматической ассимиляцией англицизмов, которые дополняют некоторые пункты из этого списка.

Материал анализа

В результате применения метода сплошной выборки были найдены англицизмы и американизмы из французского еженедельного

журнала «L'Obs»1 за 2017-2021 гг. Затем анализировались их грамматические свойства.

Некоторые особенности грамматической ассимиляции англицизмов

Одним из признаков грамматической ассимиляции можно назвать появление категории рода у заимствованных существительных, потому что в английском языке грамматическая категория рода отсутствует. Как правило, существительные приобретают форму мужского рода, который считается грамматически немаркированным, нейтральным. Однако некоторые существительные принимают форму женского рода, например, если они обозначают женщин или вызывают ассоциации с французским словом женского рода [Tournier, 1998; Bogaards, 2008; Кожевникова, 2008]. Собранный материал показал, что такая тенденция наблюдается и в современной прессе. Большинство заимствований относится к мужскому роду: le geek, le fasting. Однако были выявлены заимствования, принимающие женский род, например:

...elle m'a montré, dans un quotidien du matin, la photo d'une rave party

illégale organisée dans les Côtes-d'Armor (L 'Obs. 08.05.2021).

В этой фразе можно увидеть англицизм rave party - букв. 'вечеринка в стиле рейв'. Как пишет Ж. Турнье, это заимствование образовано от двух компонентов: rave - délirer и party - réunion conviviale. Компонент rave был зарегистрирован в словаре англицизмов в 1990 году в качестве усеченной формы всего словосочетания rave party, находился на тот момент в процессе ассимиляции и уже употреблялся в женском роде [Tournier, 1998]. Очевидно, употребление заимствования rave party в женском роде связано именно с компонентом party, который, как пишет Ж. Турнье, относится к англицизмам, обозначаемым термином «réemprunt», то есть этот компонент был сначала заимствован английским языком из французского, а затем вернулся во французский язык [Там же]. Исходная форма этого слова - partie (partie de pêche - рыбалка), однако оно пришло из английского языка

1 URL: https://www.nouvelobs.com/

в 1829 году в форме party в значении «небольшой частный прием». Отметим, что во французском языке есть несколько заимствований с компонентом party: garden-party - вечеринка в саду, surprise-party - вечеринка-сюрприз. Все они относятся к женскому роду, что можно объяснить сходством англицизма party с французским словом женского рода partie - прием [Bogaards, 2008]. Можно предположить, что заимствование rave party приобрело форму женского рода по аналогии с другими англицизмами, в состав которых входит компонент party.

Ассимиляция также проявляется в образовании формы женского рода существительных, обозначающих названия профессий и др. Так, в заголовке статьи «Kathy Acker, la hackeuse» (L'Obs. 04.04.2021) присутствует слово la hackeuse - девушка-хакер, образованное от англицизма hackeur - хакер. Дата появления этого англицизма во французском языке не известна, но необходимо отметить, что изначально в его структуре был английский суффикс -er: hacker. В современном французском языке наблюдается тенденция к замене у существительных английского суффикса -er на французский -eur [Candel, Humbley, 2017; Минова, 2019]. Очевидно, это произошло и со словом hacker. В словаре «Larousse» можно увидеть два варианта написания этого англицизма: hacker и hackeur. От второй формы образовалась форма женского рода, путем добавления женского варианта этого суффикса -euse: hackeur - hackeuse. Можно сказать, что в этом случае наблюдается несколько признаков грамматической ассимиляции: замена английского суффикса на французский и образование формы женского рода по правилам французской грамматики. Таким же способом, от формы мужского рода dealeur - дилер, изначально dealer, образовано существительное dealeuse.

Интересно, что формирование слов женского рода на -euse иногда происходит на основе англицизмов мужского рода, сохранивших английский суффикс -er. Это можно наблюдать на примере американизма showrunneur, образованного от английских слов show - шоу и run - управлять. Слово showrunner (иногда show runneur) - достаточно новое заимствование, его можно встретить и в русском языке: шоураннер - это «автор сериала, полностью контролирующий процесс его создания» (Шоураннер: Человек, который делает крутые сериалы. The Village. 04.04.2014). Во французской прессе оно часто выделяется курсивом:

Leur force? Avoir su reproduire le modèle américain du show runner, qui définit une esthétique, supervise l'atelier d'écriture et veille au respect des délais (L'Obs. 15.04.2021).

Признаком постепенной ассимиляции англицизма showrunner во французском языке можно считать образование формы женского рода с помощью французского суффикса -euse - showrunneuse:

Aimer à perdre haleine et courir plus vite que son ombre pour tenter de doubler le destin sur la ligne d'arrivée : la scénariste Vicky Jones, complice de longue date de Phoebe Waller-Bridge (la créatrice de « Fleabag » et showrunneuse de « Killing Eve »), s'amuse à toute allure des codes du road-movie ... (L'Obs. 13.04.2020).

В этом отрывке говорится о Фиби Уоллер-Бридж (Phoebe WallerBridge), авторе сериала « Killing Eve ». Отметим, что в этом примере американизм в тексте не выделяется, следовательно, автор предполагает, что читатель статьи знаком с этим термином. Интересно, что данный американизм также служит базой для словообразования: в прессе употребляется слово co-showrunneuse, образованное от showrunneuse с помощью приставки co- для обозначения женщины-соавтора сериала:

On se souvient de Jenni Konner, scénariste chevronnée et co-showrunneuse de «Girls» (L'Obs. 13.02.2017).

Образование формы множественного числа заимствованных существительных по правилам языка-реципиента относится к признакам ассимиляции. Интересно, что у некоторых заимствований наблюдаются две формы множественного числа: по правилам языка-источника и языка-реципиента. Так, существительное sandwich, которое давно вошло во французский язык и признано ассимилировавшимся заимствованием, в некоторых случаях образует форму множественного числа путем присоединения -s, в соответствии с правилами французской грамматики:

On apportait des sandwichs, des friandises (L'Obs. 24.05.2021).

Le manager du Subway me tutoie et me rudoie, alors qu'on n'a pas gardé les sandwichs ensemble (L'Obs. 18.04.2021).

Однако в некоторых случаях сохраняется форма множественного числа, образованная по правилам английского языка, с помощью окончания -es после буквосочетания ch:

Dans leurs bagages, sandwiches, cafetières, duvets, guitares et ces banderoles déployées au fronton de l'édifice : « Culture sacrifiée » (L'Obs. 15.05.2021).

On s'amuse même de leur petit côté vintage, avec le retour des ice cream sandwiches pour les glaces, et des fruits givrés, côté sorbets (L'Obs. 03.06.2021).

Было интересно наблюдать за существительным like, обозначающим одобрение, лайк (от англ. to like - любить), потому что в некоторых случаях оно не изменяется по числам, например:

Une « vanmania » qui génère des « like » et du business (L'Obs. 25.07.2021).

Эта фраза из статьи о французах, которые предпочитают жить в фургоне (van), а не в обычной квартире. В приведенной фразе на форму множественного числа указывает артикль des, стоящий перед англицизмом like, тогда как сам заимствованный элемент воспринимается как инородный, в том числе - благодаря кавычкам, которые привлекают к нему внимание. Отметим, что новое увлечение также обозначено англицизмом - vanmania (от англ. van - фургон и mania -страсть) и выделено кавычками.

В других случаях заимствование like употребляется во множественном числе, например:

Sur Instagram, j'ai écrit trois posts sur le show. Les likes pleuvaient moins que sur tout le reste (L'Obs. 09.07.2021).

В приведенной фразе можно увидеть несколько заимствований из английского языка: Instagram - сеть «Инстаграм», le show - шоу,posts - посты, небольшие сообщения в социальной сети, likes - знаки одобрения, лайки. Слово like употреблено в форме множественного числа с окончанием -s. Такие изменения свидетельствуют, очевидно, о постепенной ассимиляции этого заимствования во французском языке.

Мы наблюдали, что субстантивированные заимствования также не изменяются по числам:

Quarante ans plus tard, les happy hours (fin d'après-midi où les cafés proposent des boissons à un tarif avantageux) et les before (moment où l'on se retrouve pour boire avant une soirée festive), sans oublier les séjours Erasmus avec immersion dans... la culture du pub anglais et des bars à tapas espagnols, qui achèvent d'installer « l'apéro » comme un temps fort de la vie sociale (L'Obs. 24.06.2021).

Эта фраза из статьи, в которой рассказывается об аперитиве, его истории и роли в жизни современных французов. Можно увидеть выделенный в тексте американизм happy hours - от happy hour -послеобеденное время, когда в кафе предлагают напитки по выгодным ценам. В этом заимствовании, состоящим из прилагательного happy -счастливый и hour - час, компонент hour изменяется по числам путем добавления -s, следуя правилам французской грамматики. Второе выделенное курсивом заимствование - before - может быть в английском языке предлогом, наречием и союзом. В качестве предлога и наречия оно выражает идею предшествования, и в этом значении, судя по контексту, употреблено в приведенной фразе: moment où l'on se retrouve pour boire avant une soirée festive - букв.: 'момент, когда встречаются, чтобы пропустить стаканчик перед вечеринкой'. В данном случае можно говорить о субстантивации англицизма before. Заимствование не изменяется по числам, но определенный артикль множественного числа les указывает на форму множественного числа.

В этой статье мы встретили еще несколько примеров заимствований, употребленных во множественном числе:

Les baristas et bartenders (ne les appelez pas barmen !), au chômage

partiel pendant des mois, n'ont en effet rien pu lancer de nouveau (L'Obs.

24.06.2021).

Слово barista заимствовано из итальянского языка, оно обозначает официанта, который занимается приготовлением кофе. Заимствование bartender, обозначающее официанта, относится к англицизмам. Оба эти слова изменяются по правилам французского языка. Во фразе можно увидеть еще один англицизм - barmen (от англ. bar - бар и men - люди). Согласно словарю «Larousse», термин barman обозначает человека, который готовит и подает напитки в баре. Интересно, что в данном случае этот англицизм сохраняет форму множественного числа, характерную для английского языка, где существительное man во множественном числе приобретает форму men. Отметим, что это заимствование достаточно давно пришло во французский язык, оно ассимилировано, и в словарях зафиксировано две формы множественного числа слова barman: barmen и barmans1.

1 URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/barman/8047

Проведенный анализ показал, что англицизмы служат базой для образования новых слов с помощью французских суффиксов. Это является признаком ассимиляции, так как «словообразовательная интеграция заимствованной единицы - свидетельство высокой степени ее ассимилированности в языке-реципиенте» [Дьяков, 2019]. М. В. Минова говорит о высокой продуктивности суффикса -erie при образовании существительных: sandwicherie [Минова, 2019]. Собранный нами материал показал, что к таким суффиксам можно отнести -esque, произошедший от итальянского (в редких случаях - испанского) -esco, который служит для образования новых слов - прилагательных от существительных - имен собственных и нарицательных. Среди имен собственных могут быть имена реальных людей (Aristophane) или вымышленных персонажей (Don Juan), географические названия (Vatican), среди имен нарицательных - наименования лиц, относящихся к этносоциопрофессиональной категории (chevalier), названия животных (éléphant), культурные продукты, обладающими качествами, которые можно обозначить прилагательным с суффиксом -esque (roman). Суффикс -esque обозначает сходство с чем-либо, свойства, качества чего- или кого-либо, при этом значения новых слов выводятся достаточно легко, что делает суффикс продуктивным. Если в качестве основы используется имя творческой личности, требуется экстралингвистическая информация, чтобы понять значение прилагательного. Кроме этого, данный суффикс также создает коннотатив-ный компонент [Mélis-Puchulu, 1993].

Приведем несколько примеров прилагательных, созданных на базе заимствований с помощью суффикса -esque:

L'album qui a été mixé par le français Philippe Zdar, avant sa disparition, commence bien avec le single «Revolution », suivi de beach-boyesque « He who Makes the Morning Darkness ». Sans doute (avec le tubesque « Devil Devil »), les deux plus fortes chansons de ce disque presque aussi brillant que scintillant (L'Obs. 22.05.2021).

В этом отрывке можно увидеть неологизм с суффиксом -esque: beach-boyesque. Прилагательное beach-boyesque образовано от американизма - названия поп-группы «Beach Boys» и отражает сходство произведений Ф. Здара с творчеством этой американской группы.

Il a un côté très Obama-esque, dans sa capacité à être un peu de tout pour tout le monde. Chacun lit en lui ce qu'il veut y trouver (L'Obs. 04.05.2019).

Приведенная фраза заимствована из статьи о демократе Пите Бут-тиджиче (Pete Buttigieg), который в 2020 году участвовал в выборах на пост президента США. Чтобы дать читателю представление о личных качествах этого политика, в статье употреблено прилагательное Oba-ma-esque, образованное от имени Б. Обамы, занимавшего в прошлом этот пост. Значение неологизма раскрывается контекстом (sa capacité à être un peu de tout pour tout le monde - букв. 'его способность представлять интересы всех'; chacun lit en lui ce qu'il veut y trouver - букв. 'каждый видит в нем то, что хочет'), поэтому фраза будет понятна даже читателям, не знакомым с политикой Б. Обамы.

Французские суффиксы также используются при франсиза-ции английских глаголов, которые, в свою очередь, образуют грамматические формы по правилам французской грамматики, например:

En France, l'institut BVA est pionnier en la matière depuis qu'il a fondé sa BVA Nudge Unit. Son patron, Eric Singler, révèle la journaliste Audrey Chabal dans son livre « Souriez, vous êtes nudgé », a apporté son expertise au gouvernement pendant la crise sanitaire (L'Obs. 04.06.2021).

В этой фразе употреблен глагол nudger - подтолкнуть, подбодрить в форме причастия прошедшего времени participe passé. Он образован от английского глагола to nudge - слегка подталкивать локтем; побуждать, заставлять с помощью французского окончания -er, а причастие сформировано путем прибавления окончания -é, что характерно для французских глаголов 1-й группы.

Это достаточно новый глагол, он еще не зафиксирован в словарях, однако по смыслу связан с существительным nudge - легкий толчок локтем, которое уже встречается во французской прессе. В приведенном отрывке разъясняется значение этого существительного:

Enfin, il y a le nudge. Si vous ne savez pas de quoi il s'agit, c'est que vous n'êtes pas encore entré dans « le monde d'après ». Le nudge, littéralement « coup de coude » en anglais, est follement tendance en macronie. ... Très utilisé dans le marketing, le nudge fabrique des « messages » poussant à la consommation (L'Obs. 04.06.2021).

Как следует из контекста, заимствование nudge распространено в маркетинге, где обозначает побуждение к чему-либо без принуждения.

Очевидно, читателю будет несложно сопоставить значение двух англицизмов nudge и nudger и понять мысль автора: во время кризиса, вызванного пандемией COVID-19, правительство Франции воспользовалось этой технологией маркетологов.

Заключение

Как показал проведенный анализ, у англицизмов и американизмов, используемых во французской прессе, наблюдаются различные признаки грамматической ассимиляции. Одним из них можно назвать появление категории рода у заимствованных существительных, так как в английском языке грамматическая категория рода отсутствует. Ассимиляция проявляется в образовании формы женского рода существительных, обозначающих названия профессий и т. п. Ассимилированные существительные образуют форму множественного числа по правилам языка-реципиента. При этом мы наблюдали, что у некоторых существительных есть две формы множественного числа (одна образована по правилам английского языка, а вторая - по правилам французского), тогда как субстантивированные заимствования не изменяются по числам. К признакам ассимиляции также можно отнести использование англицизмов для образования новых слов с помощью французских суффиксов и франсизацию английских глаголов с помощью французских суффиксов.

Поскольку именно благодаря употреблению во французской прессе англицизмы ассимилируются, будет интересно продолжить наблюдения за грамматической ассимиляцией заимствований.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Tournier J. Les mots anglais du français. P., Editions Belin, 1998.

2. Bogaards P. On ne parle pas franglais. La langue française face à l'anglais. Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2008.

3. Кожевникова Е. И. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. №74-1. C. 233-236. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ grammaticheskaya-assimilyatsiya-anglo-amerikanskih-zaimstvovaniy-po-kategorii-roda-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke-na-materiale

4. Candel D., Humbley J. Les anglicismes: entre réalité linguistique et fait culturel. P., Ed. Garnier, 2017.

5. Минова М. В. Морфологическая ассимиляция англицизмов в процессе их интеграции в современный французский язык // Филология: научные исследования. 2019. № 1. С. 129-143. URL: https://nbpublish.com/library_ read_article.php?id=29271

6. Дьяков А. И. «Англицизмы» - наименования лица // Международный научно-исследовательский журнал. 2019. № 8-2 (86). С. 47-51. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/anglitsizmy-naimenovaniya-litsa

7. Mélis-Puchulu A. Les adjectifs en -esque : D'abord des adjectifs construits. In : L'Information Grammaticale, 1993, 58. P. 33-39. URL : https://www. persee.fr/doc/igram_0222-9838_1993_num_58_1_3153

REFERENCES

1. Tournier, J. (1998). Les mots anglais du français. P., Editions Belin.

2. Bogaards, P. (2008). On ne parle pas franglais. La langue française face à l'anglais. Bruxelles, De Boeck-Duculot.

3. Kozhevnikova,E.I.(2008).GrammaradaptationofAnglo-Americanborrowings according to the category of gender in the modern French language (based on magazine articles). IZVESTIA: Herzen University Journal of Humanities and Sciences, 74-1, 233-236 (In Russ.) URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ grammaticheskaya-assimilyatsiya-anglo-amerikanskih-zaimstvovaniy-po-kategorii-roda-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke-na-materiale

4. Candel, D., Humbley, J. (2017). Les anglicismes: entre réalité linguistique et fait culturel. P., Ed. Garnier.

5. Minova, M. V. (2019). Morphological adaptation of English borrowings in the process of their integration into the French language. Filologija: nauchnye issledovanija, 1, 129-143. URL: https://nbpublish.com/library_read_article. php?id=29271 (In Russ.)

6. Dyakov, A. I. (2019). English loan words denoting a person. International Research Journal, 8-2 (86), 47-51. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ anglitsizmy-naimenovaniya-litsa (In Russ.)

7. Mélis-Puchulu, A. (1993). Les adjectifs en -esque : D'abord des adjectifs construits. In : L'Information Grammaticale, 58, 33-39. URL: https://www. persee.fr/doc/igram_0222-9838_1993_num_58_1_3153

Информация об авторе

Шумакова А. Н. - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета

Information about the authors

ShumakovaA.N. - PhD (Philology), Associate Professor, Department of Lexicology and Stylistics of the French Language, Faculty of the French Language, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 06.09.2021; одобрена после рецензирования 04.10.2021; принята к публикации 06.10.2021

The article was submitted 06.09.2021; approved after reviewing 04.10.2021; accepted for publication 06.10.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.