Научная статья на тему 'Англицизмы в статьях о гастрономии (на материале современной французской прессы)'

Англицизмы в статьях о гастрономии (на материале современной французской прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
965
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКАЯ ПРЕССА / L'OBS / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМ / АМЕРИКАНИЗМ / АССИМИЛЯЦИЯ / ГАСТРОНОМИЯ / FRENCH NEWS MAGAZINES / LOANWORD / ANGLICISM / AMERICANISM / ASSIMILATION / GASTRONOMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумакова А.Н.

Работа посвящена особенностям функционирования заимствований из английского языка во французской прессе, а именно в языке гастрономии, где англицизмы и американизмы используются не только в качестве профессиональных терминов, но и для наименования новых явлений, модных понятий. На материале статей из журнала L’Obs анализируются структурные особенности заимствований, рассматриваются их функции в тексте. Затрагивается вопрос об ассимиляции англицизмов и американизмов во французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE USE OF ANGLICISMS IN ARTICLES ABOUT GASTRONOMY (BASED ON THE PRESENT-DAY FRENCH PERIODICALS)

The paper focuses on the use of English loanwords in articles about gastronomy in the present-day French periodicals. In this field Anglicisms and Americanisms not only function as a part of terminology, but also allow to designate the latest trends and concepts. Structural and functional features of loanwords are analyzed and the problem of English and American loanwords assimilation in French is addressed with reference to examples from L’Obs magazine.

Текст научной работы на тему «Англицизмы в статьях о гастрономии (на материале современной французской прессы)»

УДК 81'373.45

А. Н. Шумакова

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН Московского государственного лингвистического университета; е-таН: ashumakova@yandex.ru

Работа посвящена особенностям функционирования заимствований из английского языка во французской прессе, а именно - в языке гастрономии, где англицизмы и американизмы используются не только в качестве профессиональных терминов, но и для наименования новых явлений, модных понятий. На материале статей из журнала L'Obs анализируются структурные особенности заимствований, рассматриваются их функции в тексте. Затрагивается вопрос об ассимиляции англицизмов и американизмов во французском языке.

Ключевые слова: французская пресса; L'Obs; заимствование; англицизм; американизм; ассимиляция; гастрономия.

A. N. Shumakova

PhD (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communication in Political Sciences, Institute of International Relations and Social and Political Sciences, Moscow State Linguistic University; e-mail: ashumakova@yandex.ru

ON THE USE OF ANGLICISMS IN ARTICLES ABOUT GASTRONOMY

The paper focuses on the use of English loanwords in articles about gastronomy in the present-day French periodicals. In this field Anglicisms and Americanisms not only function as a part of terminology, but also allow to designate the latest trends and concepts. Structural and functional features of loanwords are analyzed and the problem of English and American loanwords assimilation in French is addressed with reference to examples from L'Obs magazine.

Keywords: French news magazines; L'Obs; loanword; Anglicism; Americanism; assimilation; gastronomy.

В настоящее время заимствования из английского языка (англицизмы) и американского варианта английского языка (американизмы) используются во французской прессе в статьях разной тематики.

англицизмы в статьях о гастрономии

(на материале современной французской прессы)

(based on the present-day French periodicals)

Введение

Наибольшее количество англицизмов употребляется в статьях, посвященных информационным технологиям, экономике, т. е. областям, где ведущая роль принадлежит англоязычным странам, а английский язык служит основным языком общения. Однако заимствования можно встретить и в областях, в которых французский язык традиционно пользовался большим влиянием, например мода и гастрономия (кухня). Ранее мы рассматривали особенности функционирования англицизмов в статьях о моде [Шумакова 2017], а в этой работе решили обратиться к анализу заимствований в материалах, посвященных гастрономии.

Французская кухня известна во всем мире, она включена в список культурного наследия ЮНЕСКО (Французскую кухню признали достоянием человечества. www.bbc.com. 17.11.10). Блюда французской кухни любят и готовят в разных странах; многие кулинарные термины из французского языка вошли в лексику других языков, включая русский, например: деликатес, безе, пюре, майонез и другие. При этом французский язык также пополняется кулинарными терминами из других языков, прежде всего — из английского. Заимствование кулинарных терминов из английского языка началось в XVII в. Как пишет П. Богаардс (Paul Bogaards) в книге «On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais», именно в этот период во французскую лексику вошли английские слова pudding, rosbif, rhum, punch. В XVIII в. французский словарь пополнился названиями напитков — grog, whisky, а заимствования XIX в. отражали представления англичан о хорошем обеде и радушном приеме: five o'clock, sandwich, cocktail, pale-ale, sherry, garden-party [Bogaards 2008, с. 76]. В XX в. наблюдается влияние американской культуры питания и американской кухни, что отразилось в появлении таких американизмов, как fastfood, food truck, McDonaldisation. В распространении англицизмов и американизмов во французском языке велика роль прессы, так как именно через публицистику многие заимствования проникают во французскую лексику. Поскольку особенности использования заимствованной английской лексики из области кулинарии и гастрономии во французской прессе рассматриваются редко, мы решили проанализировать, какие англицизмы употребляются в статьях о гастрономии, каковы их структурные особенности и функции в рамках статьи. Для анализа были отобраны англицизмы и американизмы из статей,

посвященных этой теме, из журнала L'Obs (рубрики «Tendances», «Food»). Мы выбрали именно это издание, потому что оно рассчитано на широкую аудиторию и публикует материалы о разных аспектах жизни человека.

Структурно-семантические особенности и функции англицизмов в статьях о гастрономии

Как показал анализ, в статьях о гастрономии преобладают существительные и именные словосочетания, заимствованные из английского языка. Они обозначают названия блюд (lobster roll, cheesecake, hot-dog, bowl, mug cake), напитков (cocktail, cold brew, whiskey, smoothie), посуды и аксессуаров для кухни (shaker), разновидности кухни (street food, fast-food), ингредиентов (cranberries), сторонников какой-либо диеты (vegan), традиции, связанные с приемом пищи (five o'clock), и выполняют номинативную функцию. Многие из этих заимствований также употребляются в качестве профессиональных терминов.

Для статей о гастрономии характерно употребление англицизмов и американизмов - имен собственных, также выполняющих номинативную функцию. Это названия марок продуктов, напитков (Canadian Lumberjack, Magic Pearl), ресторанов, пабов, баров (Shake n'Smash), компаний, занимающихся доставкой питания (Foodora, Deliveroo). Ряд существительных в сфере гастрономии относится к эпонимам, т. е. словам, образованным от имен собственных или названий марок, например sandwich, scotch. П. Богаардс отдельно говорит о слове martini, которое является названием итальянской марки, но также обозначает американский коктейль на основе джина и вермута [Bogaards, 2008, с. 27]. Очевидно, во втором значении слово martini можно отнести к американизмам.

Некоторые заимствованные существительные и именные словосочетания выполняют не только номинативную функцию, но и характеризуют обозначаемое понятие. Часто такие заимствования имеют разговорный характер. Например, слово foodie употребляется по отношению к любителям готовить еду, а также к гурманам. Оно образовано от слова food - еда с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -ie, который придает ему разговорный оттенок. Словосочетание tea addict обозначает людей, которые очень любят чай, оно

относится к разговорному стилю благодаря компоненту addict, отражающему пристрастие к чему-либо, зависимость от чего-либо.

Гастрономия и кулинария связаны с другими областями, поэтому в статьях на кулинарную тему можно увидеть заимствованные существительные и именные словосочетания из Интернета (Instagram), моды и культуры (look, star), музыки (heavy metal), экономики (top sellers, start-up), модные слова (hype).

Были выявлено небольшое число англицизмов, относящихся к другим частям речи, кроме существительных (например, прилагательные healthy - здоровый, trendy - модный, глагол shaker - смешивать, междометие Cheers! - Ваше здоровье). В некоторых случаях такие заимствования используются в качестве профессиональных терминов. Например, прилагательное gluten free - не содержащий глютена, описывает состав продуктов, а глагол shaker - встряхивать, смешивать употребляется, когда идет речь о приготовлении коктейлей, т. е. о смешивании компонентов.

Проведенный анализ показал, что заимствованная лексика подвергается ассимиляции. Так, некоторые англицизмы-словосочетания во французском языке функционируют как сложные слова, например: fast food ^ fastfood, fast-food, garden party ^ garden-party. Англицизмы-существительные приобретают категорию рода, чаще всего - мужского (le sandwich, le milk-shake), однако некоторые существительные употребляются в женском роде по аналогии с близким по смыслу французским существительным, например la lunch box (досл.: коробка с едой от англ. lunch - лэнч и box - коробка) -коробка, содержащая ингредиенты для приготовления еды, видимо, по аналогии с французским словом la boîte; la garden-party (от англ. garden - сад и party - вечеринка) - прием в саду употребляется в женском роде по аналогии с французским словом la partie в значении «развлечение» [Bogaards 2008, c. 52]. При этом одно и то же слово может использоваться и в мужском, и в женском роде. Это можно наблюдать на примере сложных слов и словосочетаний с компонентом food - еда. Например, в словосочетаниях la street food (от англ. street -улица и food - еда) - уличная еда, la junk food - вредная еда англицизм food относится к женскому роду, очевидно, по аналогии со словом la nourriture - еда, имеющим женский род. Заимствование fastfood (fast-food, fast food) с тем же компонентом зафиксировано в словарях

в форме мужского рода, но мы зафиксировали употребление этого англицизма с артиклем женского рода: «Pas de doute, la fast food devient good» (L'Obs. 6.12.2016). К другим признакам ассимиляции относится изменение существительных по числам: food trucks, sandwichs, bagels, rolls, nuggets. Отметим, что в собранном материале образование формы множественного числа у существительного sandwich происходит по правилам французского языка (sandwichs), потому что в английском языке к этому существительному во множественном числе добавляется окончание es - sandwiches.

Для английских словосочетаний, используемых во французском языке, характерно усечение (troncation) последнего компонента, в результате вместо всего словосочетания употребляется только его первый компонент, например soft вместо soft drink — безалкогольный напиток [Bogaards 2008, с. 27; Candel, Humbley 2017, с. 25]. Усечение может происходить как в процессе заимствования лексической единицы, так и позже, при ассимиляции заимствованного элемента. Как пишут Д. Кандель и Дж. Хамбли в книге «Les anglicismes: entre réalité linguistique et fait culturel», если во французском языке встречаются полная и усеченная форма заимствования, значит, усечение произошло после появления заимствования в языке [Candel, Humbley 2017, с. 25]. Так, словосочетание soft drink — безалкогольный напиток употребляется как в полной, так и в усеченной форме soft, поэтому можно сказать, что усечение является результатом ассимиляции (Un soft drink à l'or. L'Obs. 05.11.2010). В исходном словосочетании компонент soft - безалкогольный относился к именам прилагательным, после заимствования и усечения он перешел в разряд существительных, приобрел форму мужского рода (un soft frais) и стал меняться по числам - les softs.

Ассимиляция заимствованных прилагательных проявляется в их употреблении после определяемого слова (les adresses healthy, la tendance gluten free), т. е. в соответствии с грамматическими правилами французского языка, тогда как согласования прилагательных с существительным по родам и числам не наблюдалось. Ассимиляция глаголов заключается в появлении у них грамматических признаков, свойственных глаголам первой группы (окончание er в инфинитиве), а также в спряжении. Например, во фразе «Shakez fort» из заметки о коктейлях (досл.: хорошо взбейте) упоминаемый выше глагол shaker, образованный от английского to shake — встряхивать,

взбивать, употреблен в форме множественного числа в повелительном наклонении (L'Obs. 07.06.2018).

Как правило, заимствованная лексика во французском тексте выделяется курсивом или кавычками, а ее значение поясняется с помощью французского эквивалента или словарной дефиниции. Анализ собранного материала показал, что некоторые англицизмы и американизмы в статьях о гастрономии не выделяются графически и не поясняются, поскольку они зафиксированы в словарях и не мешают понимать текст. Чаще всего это заимствования, достаточно давно пополнившие французскую лексику: hamburger, whiskey, sandwich, fastfood, garden-party, malt, cocktails.

Заимствования, не зафиксированные в словарях, выделяются кавычками или курсивом и поясняются словарной дефиницией или французским эквивалентом. Кроме того, в статьях о гастрономии, как и в статьях о моде, значение англицизма может поясняться с помощью иллюстрации. Это особенно важно, когда речь идет о заимствованиях, обозначающих новые явления, так как иллюстрация, как правило, фотография, добавляет наглядности. Так, в последнее время в статьях о гастрономии можно увидеть термин bowl (от англ. bowl - чаша) -сбалансированная еда, сервируемая в чаше. Очевидно, в результате метонимического переноса значения английское слово bowl стало обозначать не только посуду, но и блюдо, которое в ней подается. Популярность еды из чаши объясняется не только подбором компонентов, обеспечивающих здоровое питание, но и небольшим размером порций, что важно для тех, кто следит за фигурой. Новая тенденция получила распространение и благодаря пользователям «Инстагра-ма», которые любят фотографировать еду. Под влиянием Интернета и моды на здоровое питание англицизм bowl появился и в русском языке: «Набирающий популярность боул (или чаша) - это отличный вариант вкусного сбалансированного ужина всего в одной тарелке» (Вегетарианский боул: 3 отличных, но неочевидных рецепта. The Challenger. 20.04.2017). Во французской прессе заимствование bowl ставят в кавычки и поясняют с помощью французского эквивалента bol. Так, в заметке, озаглавленной Le «Bowl», читателю предлагают попробовать новый вариант этого блюда:

Inspiré du «poke bowl» hawaïen, ce bol «fourre-tout» et équilibré, sucré

ou salé, se décline à toutes les sauces (L'Obs. 13.10.2017).

Заимствование poke bowl (от гавайского poke - резать ломтиками и англ. bowl - чаша) обозначает подаваемое в чаше гавайское блюдо, основой которого служит нарезанная кусочками рыба. Это блюдо напоминает суши, но в Западной Европе в него начали добавлять новые ингредиенты. Так, по данным портала «Рамблер», «основу блюда составляют рис и свежая рыба, а в качестве наполнителя - различные овощи, травы и специи. В отличие от суши, все ингредиенты достаточно сложить в миску и смешать» (Гастрономические тренды 2018 г. URL: weekend.rambler.ru. 9.04.2018). Заимствование поясняется французским эквивалентом bol «fourre-tout» (от bol - чаша и fourre-tout -вещевой мешок, кладовка), что отражает представление о смешивании разных компонентов по аналогии с кладовкой, в которой хранят разные вещи. Это позволяет сообщить читателю, что в новом блюде, называемом bowl, сочетаются самые разные компоненты. Заметка сопровождается фотографией блюда, о котором говорится в тексте, что также помогает понять значение заимствованного слова.

В некоторых случаях заимствования употребляются без выделения во французском тексте, а их значение понятно из контекста. Например, в предложении «Ce plat ... est l'emblème de la cuisine tradi, ... c'est notre comfort food à nous» (L'Obs. 04.01.2017) англицизм comfort food - «традиционные блюда национальной кухни, которые помимо своего насыщенного вкуса несут в себе ностальгическую ноту и дарят сентиментальное настроение» (Comfort food: искусство домашней еды. www.elle.ru. 18.03.2015) не выделен, но поясняется контекстом: l'emblème de la cuisine tradi - символ традиционной кухни. Некоторые заимствования, не вошедшие в словарь, иногда не выделяются в тексте и не поясняются, так как их значение закреплено традицией употребления и понятно читателю. Так, англицизм healthy - здоровый часто встречается во французской прессе, поэтому и в статьях о гастрономии употребляется без кавычек и без пояснений, например в названии заметки о фруктовых эскимо, которые решила производить одна французская компания: «Emkipop, les bâtonnets glacés et healthy, bientôt incontournables» (L'Obs. 01.07.2018). Значение профессиональных терминов поясняется с помощью французского эквивалента: англ. craft - пиво, произведенное по традиционным рецептам на небольшой пивоварне - фр. bière artisanale.

Как показывает проведенный анализ, многие англицизмы выполняют в статьях о гастрономии номинативную функцию. Для этой сферы

характерна заимствованная лексика, обозначающая новые тенденции, новые блюда, так как одна из задач специализированной прессы - познакомить публику с новинками. Например, один из разделов заметки об охлажденных напитках озаглавлен «Le "cold brew", la vague du café froid» (L'Obs. 20.07.18). Речь идет о напитке, ставшем популярным во Франции летом 2018 г., - кофе, который заваривается на холодной воде в течение не менее 12 часов и употребляется охлажденным. Значение заимствования cold brew, которое является сокращением от cold brew coffee - кофе холодного настоя (от англ. cold - холодный, brew - настоянный напиток, coffee - кофе) поясняется с помощью французского эквивалента café froid, а в тексте приводится словарная дефиниция англицизма, что позволяет читателю понять смысл заимствования и всей заметки. Кроме того, благодаря выделению кавычками заимствование привлекает внимание читателя.

Заимствования часто используются для передачи местного колорита. Так, в заметке «Découvrir Edimbourg on the rocks» предлагается совершить прогулку по шотландскому городу Эдинбургу и попробовать местную кухню, особенно напитки. В этом материале можно увидеть несколько англицизмов, связанных с гастрономическими и культурными традициями Шотландии и Великобритании: scotch whisky - шотландское виски, скотч, scottish street food - шотландская уличная еда, pub crawl - барный тур. Некоторые из них, например, scotch whisky, уже вошли в лексику французского языка, поэтому их восприятие не вызывает затруднений у французского читателя. Другие поясняются с помощью французского эквивалента:

L'un des sésames consiste à se livrer au traditionnel pub crawl, comprendre

la tournée locale des bars (L'Obs.15.12.17).

Выражение pub crawl (от англ. pub - паб и crawl - медленное перемещение, ползание) - кочевание из кабачка в кабачок, барный тур характерно для британского варианта английского языка. Оно метафорически (по сходству образа действия) обозначает поведение человека, который медленно переходит из одного бара или паба в другой, употребляя один или несколько напитков в каждом заведении. В приведенной фразе англицизм не выделен, но пояснен с помощью словосочетания la tournée locale des bars (досл.: местный тур по барам). Эпитет traditionnel - традиционный также позволяет понять, что

речь идет об английской традиции. В целом, благодаря англицизмам в статье передан местный колорит.

Англицизмы и американизмы употребляются как в тексте статей, так и в сильной позиции - в заголовке, подзаголовке, а также в названии рубрики. Отметим, что для заимствований, обозначающих новинки в сфере гастрономии, характерно использование в сильной позиции, так как это позволяет привлечь внимание читателя и к заголовку, и к блюду или тенденции, о которой идет речь в заметке, например:

La lunch box, nouvelle obsession culinaire américaine

Qui l'eût cru? Le panier-repas fait saliver aux Etats-Unis... (L 'Obs. 3.11.2016).

Это заголовок и подзаголовок заметки о новом явлении в области гастрономии - моде на коробки с ингредиентами и рецептами блюд, которые можно самостоятельно из них приготовить. Словосочетание lunch box (от lunch - ленч и box - коробка) обозначает чемоданчик (контейнер) для завтрака, в котором школьники и рабочие носят бутерброды. По данным словарей, в таком значении выражение lunch box употребляется в американском варианте английского языка, поэтому мы будем рассматривать его как американизм [Collins Dictionary URL; AMERICANA II 2005]. Однако в последнее время у этого словосочетания появилось новое значение, так как в чемоданчик для завтрака начали помещать не готовую еду, а продукты для ее приготовления. Как следует из текста, мода на такие коробки пришла из США, где не у каждого есть время и возможность купить на рынке свежие продукты. В заголовке заимствование не выделено графически, однако его значение раскрывается в подзаголовке благодаря французскому эквиваленту panier-repas (от фр. panier - корзина и repas - еда), поэтому заимствование не мешает понимать содержание текста. По смыслу компонент box ближе французскому существительному la boîte - коробка, очевидно, этим объясняется употребление словосочетания lunch box с артиклем женского рода. Графическая ассимиляция американизма еще не завершена, потому что в заметке употребляются два варианта написания: lunch box и lunch-box.

Использование заимствований представляется обоснованным, если они функционируют в роли терминов или передают местный колорит. Однако в некоторых ситуациях использование заимствованной

лексики можно объяснить скорее престижем английского языка, чем необходимостью. Как пишет А. И. Дьяков в статье, посвященной заимствованиям из английского языка в русском языке, английское слово нередко представляется более престижным, чем русское, оно кажется более экспрессивным, может подчеркивать уровень информированности говорящего [Дьяков 2003]. Собранный материал показывает, что выбор англицизма вместо французского эквивалента характерен и для французской прессы. Например, рубрика о гастрономии в журнале L'Obs озаглавлена английским словом Food - еда. Полагаем, что в данном случае англицизм не мешает пониманию смысла: значение слова food известно французскому читателю, так как оно входит в состав слова fastfood, зафиксированного в словарях. Возможно, английское слово представляется более емким, экспрессивным, чем французское слово nourriture с тем же значением.

Вероятно, в некоторых случаях англицизм может помешать читателю, не владеющему английским языком, полностью понять фразу. Например, в подзаголовке заметки с рецептами коктейлей использовано сленговое выражение-тост Cheers! - За ваше здоровье!

Pour agrémenter les longues soirées d'hiver, on sort son matériel de parfait

mixologue pour réaliser des cocktails gourmands et surprenants. Cheers!

(L'Obs. 17.12.2017)

Как следует из этой фразы, читателю предлагают приготовить вкусные коктейли, чтобы разнообразить длинные зимние вечера. Англицизм Cheers! в сильной позиции — подзаголовке привлекает внимание читателя, а также приглашает его попробовать коктейли, о которых далее пойдет речь. Кроме того, англицизм участвует в создании местного колорита, так как выражение Cheers! используется в британском и американском английском перед употреблением алкогольного напитка, а некоторые из перечисленных в статье коктейлей популярны в США. Но до читателей, не владеющих английским языком, будет сложно донести эту информацию, так как заимствование не выделено в тексте, не поясняется, поэтому только из контекста можно понять, что речь идет о напитках (des cocktails gourmands et surprenants - вкусные и удивительные коктейли) и о приглашении их попробовать. Во французском языке существует несколько выражений (например, A la vôtre!) с тем же значением, однако автор выбрал именно английское

выражение. Можно предположить, что престиж английского языка способствовал употреблению англицизма в подзаголовке.

Заключение

Подводя итог, можно сказать, что в статьях о гастрономии преобладают имена существительные и именные словосочетания, которые выполняют номинативную функцию, а также функционируют в качестве профессиональных терминов. Для сферы гастрономии характерно использование имен собственных и эпонимов. Лексика, относящаяся к другим частям речи, заимствуется реже.

Заимствованные слова подвергаются ассимиляции. Для существительных характерно появление категории рода и множественного числа. Ассимиляция прилагательных проявляется в их использовании после определяемого существительного. Ассимилированные глаголы приобретают признаки глаголов первой группы и спрягаются. Ассимиляция словосочетаний заключается в усечении словосочетания до первого компонента.

Заимствования, зафиксированные в словарях, встречаются во французском тексте без пояснений, так как их значение известно французскому читателю. Англицизмы и американизмы, обозначающие новые явления в гастрономии, часто выделяются кавычками или курсивом, чтобы привлекать внимание читателя. Для пояснения значения заимствованных слов используются французские эквиваленты, словарные дефиниции, а также иллюстрации. Некоторые англицизмы употребляются без пояснений, что может помешать читателям, не владеющим английским языком, понять содержание статьи.

Основная функция заимствований - номинативная для привлечения внимания читателя и создания местного колорита. Заимствования из английского языка часто используются в сильной позиции текста, а также в названиях рубрик, что позволяет привлечь внимание читателя и информировать его о содержании статьи. В некоторых случаях употребление англицизмов оправдано, но в других ситуациях наличие заимствования объясняется престижем английского языка и его ролью в качестве языка-посредника в разных сферах жизни человека. Проникновение заимствований из английского языка во французский язык и в прессу также происходит под влиянием кулинарных тенденций и кулинарной моды англоязычных стран.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 35-43. URL : www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm. Шумакова А. Н. Функционирование англицизмов в статьях о моде (на материале современной французской прессы) // Романистика в эпоху поли-лингвизма : материалы Международной научно-практической конференции. 19-21 октября 2017 г. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. С. 561-572. AMERICANA II: English-Russian Encyclopedic Dictionary / ed. by Prof.

G. V Chernov ; M. V. Vasyanin et al. 2005. URL : www.lingvo.ru. Bogaards P. On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais.

Bruxelles : De Boeck-Duculot, 2008. 208 p. Candel D., Humbley J. Les anglicismes: entre réalité linguistique et fait culturel.

Paris, Editions Garnier // Le Monde. 2017. 94 p. Collins Dictionary. URL : www.collinsdictionary.com. L'Obs. Paris. URL : www.nouvelobs.com.

REFERENCES

D'jakov A. I. Prichiny intensivnogo zaimstvovanija anglicizmov v sovremennom russkom jazyke. Jazyk i kul'tura. Novosibirsk, 2003. S. 35-43. URL : www. philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm. Shumakova A. N. Funkcionirovanie anglicizmov v stat'jah o mode (na materiale sovremennoj francuzskoj pressy) // Romanistika v jepohu polilingvizma : materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 19-21 oktjabrja 2017 g. M. : FGBOU VO MGLU, 2017. S. 561-572. AMERICANA II: English-Russian Encyclopedic Dictionary / ed. by Prof.

G. V Chernov ; M. V. Vasyanin et al. 2005. URL : www.lingvo.ru. Bogaards P. On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais.

Bruxelles : De Boeck-Duculot, 2008. 208 p. Candel D., Humbley J. Les anglicismes: entre réalité linguistique et fait culturel.

Paris, Editions Garnier // Le Monde. 2017. 94 p. Collins Dictionary. URL : www.collinsdictionary.com. L'Obs. Paris. URL : www.nouvelobs.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.