Научная статья на тему 'Грамматические особенности выражения разновременности действий в китайском языке'

Грамматические особенности выражения разновременности действий в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАКСИС / TAXIS / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ ДЕЙСТВИЙ / SIMULTANEITY OF ACTIONS / РАЗНОВРЕМЕННОСТЬ ДЕЙСТВИЙ / TIME DIFFERENCE OF ACTIONS / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОЙ ТИП РЕЧИ / FUNCTIONAL-SEMANTIC TYPE OF SPEECH / ПОВЕСТВОВАНИЕ / NARRATION / ОПИСАНИЕ / DESCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Базарова Анна Николаевна, Цыбикова Дарима Бадмажаповна

В данной статье авторы раскрывают грамматические способы выражения таксисных категорий разновременности действий в описательных и повествовательных контекстах на материале китайского языка. Актуальность области этого исследования обусловлена объективными трудностями в идентификации видовременных показателей разновременности действий при переводе аутентичных китайских текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Базарова Анна Николаевна, Цыбикова Дарима Бадмажаповна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GRAMMATICAL PECULIARITIES OF EXPRESSION OF TIME DIFFERENCE OF ACTIONS IN THE CHINESE LANGUAGE

In the article the authors reveal the grammatical means of expression of the taxis categories of time difference of actions in descriptive and narrative contexts by the material of the Chinese language. The relevance of the area of this research is conditioned by the objective difficulties in identifying the aspect-tense indicators of time difference of actions in the translation of authentic Chinese texts.

Текст научной работы на тему «Грамматические особенности выражения разновременности действий в китайском языке»

Базарова Анна Николаевна, Цыбикова Дарима Бадмажаповна

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье авторы раскрывают грамматические способы выражения таксисных категорий разновременности действий в описательных и повествовательных контекстах на материале китайского языка. Актуальность области этого исследования обусловлена объективными трудностями в идентификации видовременных показателей разновременности действий при переводе аутентичных китайских текстов. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/5-1/12.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 1. C. 46-48. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/5-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

3. 2010. (Ли Сяовэй. Справочные данные по истории древнего Китая. Пекин: Высшее образование, 2010. 705 с.)

4. 2004. (Толковый словарь современного китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского лингвистического университета, 2004. 603 с.)

THE HISTORICAL AND CULTURAL PECULIARITIES OF FORMATION OF THE LEXICAL SYSTEM OF COLOR NAMING IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE

Bazarova Anna Nikolaevna, Ph. D. in Pedagogy Buryat State University anna. bazarova2014@yandex. ru

The article is devoted to the lexical peculiarities of words-names of the colors in the modern Chinese language. The symbolism of color has always played a big role in the culture of China, which has been reflected in the theatrics (Beijing Opera) and in the art of space arrangement (Feng Shui), but this phenomenon can be observed the most clearly in the language. In the language as a rapidly changing system the color symbolism is also changing quickly. In this paper on the basis of the analysis of the examples of the use of words-names of the colors the author tries to reveal the historical and cultural factors and the trend of development of the system of Chinese color naming.

Key words and phrases: the Chinese language; word formation; color naming; symbolism; vocabulary; name of the color; historical and cultural factors; civilization.

УДК 811.581.11

В данной статье авторы раскрывают грамматические способы выражения таксисных категорий разновременности действий в описательных и повествовательных контекстах на материале китайского языка. Актуальность области этого исследования обусловлена объективными трудностями в идентификации ви-довременных показателей разновременности действий при переводе аутентичных китайских текстов.

Ключевые слова и фразы: таксис; одновременность действий; разновременность действий; функционально-смысловой тип речи; повествование; описание.

Базарова Анна Николаевна, к. пед. н. Цыбикова Дарима Бадмажаповна

Бурятский государственный университет [email protected]; [email protected]

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Общая характеристика семантики категории таксиса понимается нами, вслед за А. В. Бондарко, как отношение между действиями в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса, который может быть представлен различными типами предложений, а также высказываниями выше уровня предложения, представляющими собой сверхфразовые единства. Из данного определения следует, что отношения таксиса характеризуют не одну предикативную форму, а сочетание форм. Семантика таксиса представляет собой временные отношения между действиями, всегда сопряженными с аспектуальной характеристикой компонентов и реализуемыми различными способами [1, с. 234-235].

В данной статье мы рассмотрим способы выражения в китайском языке отношений разновременности действий или состояний. Все эти значения являются основными для семантики таксиса и в китайском языке имеют определенные способы выражения видовременными формами предикатов. На семантику разновременности действий или отношений предшествования-следования в китайском языке указывает присоединение к предикату видовременного суффикса Т 1е; присоединение видовременного показателя Щ 2кв служит для выражения значения одновременности действий; отнесенность действий к одному и тому же периоду без актуализированности различия разновременности выражается нулевой формой предикатов. Необходимо подчеркнуть, что при всей определенности плана выражения таксисные категории в китайской языковой системе находятся в отношениях взаимозависимости и взаимообусловленности.

Выделяют два вида отношений разновременности: строгая (полная, сильная) и нестрогая (частичная, слабая) разновременность. Под строгой разновременностью понимают такие отношения между действиями, когда «действие А строго предшествует (следует) действию В тогда и только тогда, когда каждый момент, в котором имеет место А, находится ранее (позже) каждого момента, в котором происходит В», иными словами, отношения полной разновременности - это отношения временной исключающей дизъюнкции [Там же, с. 243]. Данное языковое явление имеет в современном китайском языке грамматическую форму выражения: предикаты,

10.02.00 Языкознание

47

выражающие действия, находящиеся в отношениях строгой разновременности, оформляются видовремен-ным суффиксом Т 1е. Основным значением данного грамматического показателя является подчеркивание завершенности действия вне зависимости от того, идет ли речь о прошлом, настоящем или будущем времени [2, с. 110-112; 8, p. 55-56; 9, с. 351-358; 10, а 184].

Соображения о том, что данный показатель можно рассматривать в качестве переключателя, «сигнала о переходе в другое состояние», выразила профессор Тань Аошуан [5, с. 26].

Рассмотрим некоторые примеры:

[12, а 20]. /

Чудо произошло на глазах у уставившейся публики. [Сначала] Все с широко раскрытыми глазами смотрели на то, как из земли показался росток, который становился все выше и больше, и вскоре вырос в очень высокое дерево. Очень быстро крона его покрылась белыми цветами. Через мгновение все цветы опали, [затем] начали отрастать бесчисленные персики; толпа еще не поняла, что же произошло, [(но) вскоре] ветки дерева были плотно обвешаны блестящими желтыми плодами, аромат которых развевался далеко вокруг (здесь и далее перевод - Д. Б. Цыбиковой).

Помимо первого предложения, играющего роль пролога, предваряющего повествование, в данном контексте насчитывается пять различных действий, шире - ситуаций, - находящихся в отношениях строгой разновременности:

(Все с широко раскрытыми глазами наблюдали за тем, как) из земли показался росток, который становился все выше и больше, и вскоре вырос в очень высокое дерево;

2) / очень быстро крона его покрылась белыми цветами;

3) —через мгновение все цветы опали;

4) / начали отрастать бесчисленные персики;

5) /(толпа еще не поняла, что же произошло) ветки дерева заполнились блестящими желтыми плодами (аромат которых развевался далеко вокруг) [Там же].

Грамматически идею разновременности передают соотносительные формы предикатов:

1) ^^ 7 : ^ расти, результативная морфема ^ и видовременной суффикс 7;

2) ^Ш 7 : ^ расцветать, результативная морфема Ш и видовременной суффикс 7;

3) Ш7 : Ш опадать и видовременной суффикс 7;

4) ^расти, видовременной суффикс 7, результативные морфемы Ж^;

5) ёШ7 : ё вешать, висеть, результативная морфема Ш, видовременной суффикс 7 [Там же].

В данном повествовательном контексте действия, на которые указывают предикаты, оформленные видо-временным показателем 7, соотносятся друг с другом так, что исключается всякая интерпретация, которая допускала бы хотя бы частичное «перекрывание» во времени. В тексте на китайском языке грамматическим маркером смены действий в рамках одной микротемы является видовременной показатель 7 1е. В русском языке такого грамматического маркера смены действий нет; это определяется в контексте повествования лексически и грамматически. Исследователи Н. Ч. Ли и А. С. Томпсон отмечают, что в подобных случаях перевод с китайского фраз, имеющих в своем составе 7 1е, допускает употребление обстоятельственных слов со значением последовательности действий - сначала, затем, потом, после и др. [8, р. 198].

Использование видовременной формы происходить + видовременной суффикс 7) в пер-

вом предложении, являющемся прологом (называнием новой ситуации), обусловлено противопоставлением наступившей качественно новой ситуации Чудо произошло на глазах у уста-

вившейся публики) некой предыдущей.

Наряду с полной, строгой разновременностью выделяют также «слабое предшествование», или неполную (частичную, нестрогую) разновременность, суть которой заключается в отношениях не исключающей дизъюнкции, имеющей в данном случае такой смысл: в каком-то отрезке времени, происходит действие А или действие В, или какая-то часть А и В вместе. Таким образом, на некотором временном отрезке можно предполагать сосуществование конечной части одного действия с неопределенной частью другого - однозначное указание на временную ограниченность отсутствует [1, с. 245].

Основным условием возникновения значения нестрогой разновременности является отсутствие выраженного грамматически указания на временной предел действия. С точки зрения типологии речи, данное явление характеризует тип речи - описание [3; 4; 6]. В китайском языке такой - нейтральной по отношению к функции делимитации (отграниченности пределом) - является нулевая форма предиката.

Рассмотрим следующий пример:

(2) Ш^ШШ.ШМ

[11, с. 57]. / Перед землетрясением животные и растения ведут себя необычно: золотые рыбки выпрыгивают из аквариумов, птицы не строят гнезд, мыши поспешно «переезжают»; раньше времени расцветают растения.

Описание картины существования живого выражено формами предикатов:

1) реагировать; откликаться в нулевой форме;

2) ШЖ^: Ш прыгнуть и результативные морфемы Ж^;

3) ^Й: ^ модальный глагол мочь, уметь и Й вить гнездо в нулевой форме;

4) ШШ переселиться в нулевой форме;

5) ^^расцветать; цвести в нулевой форме [Там же].

В функционально-смысловой типологии речи нестрогая разновременность действий характеризует тип речи - описание [Там же].

(3) ФА^А^ЖЖ^Й, ШМШШМЙ, ^Й^Ш^^Т [Там же, c. 342-343]. / (буквально) Я подъезжал к этой станции, глядел на природу в окно, из-за невнимательности моя шляпа слетела (здесь и далее перевод - А. Н. Базаровой).

На данном примере можно наблюдать намеренное подчеркивание разновременности автором в целях создания комического эффекта с помощью следующих предикатов:

1) ШЙ дойти, доехать до...; достичь (цели), прибыть в нулевой форме;

2) ЩЙлюбоваться (наслаждаться) видом (чего-л.) в нулевой форме;

3) ^^Т : ^ летать, парить (в воздухе) + ^ падать, сваливаться; опадать, отваливаться; выпадать (из ряда) + видовременной суффикс Т [Там же].

В данном примере использование видовременного суффикса Т призвано противопоставить финальную информацию с предшествующими действиями для создания некого комического смыслового оттенка всего высказывания.

Таким образом, следует отметить, что вышерассмотренные примеры иллюстрируют грамматические особенности выражения таксиса в китайском языке - в частности, отношения разновременности. Весьма важным для точного понимания текста является установление роли видовременного показателя и предикатов нулевой формы.

Список литературы

1. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987. 348 с.

2. Ван Ли. Основы китайской грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1954. 298 с.

3. Нечаева О. А. Логико-смысловая основа монологических типов речи // Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование». Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2011. С. 240-246.

4. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1974. 262 с.

5. Тань А. Проблемы скрытой грамматики (на материале типологии китайского языка): автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1995. 43 с.

6. Хамаганова В. М. О некоторых онтологических свойствах констатирующих текстов // Вестник Бурятского университета. Серия 6. Филология. 1999. № 3. С. 37-43.

7. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л.: Наука, 1957. 402 с.

8. Li N. Ch., Thompson A. S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley - Los Angeles: University of California Press, 1984. 309 p.

9. Щ'^ГОпЛН'й. 2004. (Толковый словарь современного китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского лингвистического университета, 2004. 603 с.)

10. Ш.ЩЩХ&ШШ. (i) 2008. (Учебник аудирования и речи китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского лингвистического университета, 2008. 391 с.)

11. ®2Ф. 2008. (Лао Шэ. Собрание сочинений. Шанхай: Издательство «Шанхай», 2008. Т. 2. 493 с.)

12. 2007. (Пу Сунлин. Рассказы о необычайном. Пекин, 2007. 409 с.)

THE GRAMMATICAL PECULIARITIES OF EXPRESSION OF TIME DIFFERENCE OF ACTIONS IN THE CHINESE LANGUAGE

Bazarova Anna Nikolaevna, Ph. D. in Pedagogy Tsybikova Darima Badmazhapovna

Buryat State University anna. bazarova2014@yandex. ru; ezhik-dolly@mail. ru

In the article the authors reveal the grammatical means of expression of the taxis categories of time difference of actions in descriptive and narrative contexts by the material of the Chinese language. The relevance of the area of this research is conditioned by the objective difficulties in identifying the aspect-tense indicators of time difference of actions in the translation of authentic Chinese texts.

Key words and phrases: taxis; simultaneity of actions; time difference of actions; functional-semantic type of speech; narration; description.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.