Базарова Анна Николаевна
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена лексическим особенностям слов-цветонаименований в современном китайском языке. Символика цвета всегда играла большую роль в культуре Китая, что отражалось и в сценическом искусстве (Пекинская опера), и в искусстве обустройства пространства (Фэншуй), но ярче всего данное явление можно наблюдать в языке. В языке как стремительно изменяемой системе символика цвета также быстро меняется. В этой статье на основе анализа примеров употребления слов-цветонаименований автор попытался раскрыть историко-культурные факторы и тенденцию развития системы цветообозначения китайского языка. Адрес статьи: от№^.агато1а.пе1/та1ег1а18/2/2016/5-1/11.1'|1т1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 1. C. 43-46. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/5-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
В конце повести Чиклин предстает как активно действующий субъект: «Отдохнув, Чиклин взял Настю на руки и бережно понес ее класть в камень и закапывать. Время было ночное, весь колхоз спал в бараке, и только молотобоец, почуяв движение, проснулся, и Чиклин дал ему прикоснуться к Насте на прощанье» [Там же, с. 115]. Таким образом, герой предстает в начале как объект, а в конце как активный деятель. При этом внутренняя эволюция Чиклина идет от мыслей об общем деле («Инженер сказал Чиклину, что он уже разбил земляные работы и разметил котлован») к заботе о конкретном ребенке («взял Настю на руки и бережно понес ее класть в камень и закапывать»).
Итак, мы представили результаты анализа предикатов, которые использованы при создании образа Никиты Чиклина в повести А. П. Платонова «Котлован». Герой предстает как человек труда и практической деятельности, он активен и подвижен. Для данного персонажа характерны эмоциональные (душевные) состояния при затрудненности мыслительных процессов. Также образ Никиты Чиклина онтологичен: герой выходит в пространство, он обращен не только к людям, но и к миру животных, предметов, а также неживых людей.
Список литературы
1. Анисова А. А. Образ Вощева в повести А. П. Платонова «Котлован» (предикатный анализ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 11 (53): в 3-х ч. Ч. III. C. 28-31.
2. Арутюнова Н. Д. Предикат // Языкознание: большой энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
3. Платонов А. П. Котлован: текст, материалы творческой истории. СПб.: Наука, 2000. 380 с.
4. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта; Наука, 1997. 256 с.
5. Экспериментальный синтаксический словарь [Электронный ресурс] / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. URL: http://www.slovaii. ru/default.aspx?p=2847 (дата обращения: 05.09.2015).
IMAGE OF NIKITA CHIKLIN IN A. P. PLATONOV'S NOVEL "THE FOUNDATION PIT" FROM THE STANDPOINT OF PREDICATE ANALYSIS
Anisova Anna Aleksandrovna, Ph. D. in Philology Far Eastern Federal University [email protected]
The article presents an analysis of the character Nikita Chiklin from A. P. Platonov's narrative "The Foundation Pit" by means of the predicate analysis techniques used for the description of characters and being developed by the author. The study allows revealing the features of Nikita Chiklin's image. This personage is characterized by great independence and activity, the emotional state at the difficulty of mental processes; the ontological nature of this character's image is also identified.
Key words and phrases: predicate; subject; writer's language; language of fiction; A. P. Platonov.
УДК 811.581.11
Статья посвящена лексическим особенностям слов-цветонаименований в современном китайском языке. Символика цвета всегда играла большую роль в культуре Китая, что отражалось и в сценическом искусстве (Пекинская опера), и в искусстве обустройства пространства (Фэншуй), но ярче всего данное явление можно наблюдать в языке. В языке как стремительно изменяемой системе символика цвета также быстро меняется. В этой статье на основе анализа примеров употребления слов-цветонаименований автор попытался раскрыть историко-культурные факторы и тенденцию развития системы цветообозначения китайского языка.
Ключевые слова и фразы: китайский язык; словообразование; цветообозначение; символика; лексика; цвето-наименование; историко-культурные факторы; цивилизация.
Базарова Анна Николаевна, к. пед. н.
Бурятский государственный университет [email protected]
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Система цветообозначения очень тесно связана с этнокультурными условиями развития той или иной нации. Данное явление очень ярко выражено в лексике китайского языка. Древнейшая китайская цивилизация на протяжении всего периода своего становления впитывала и затем отражала в языке свое особое восприятие цветов окружающего мира. Именно по этой причине символика цвета широко присутствует в современном китайском языке.
44
^БЫ 1997-2911. № 5 (59) 2016. Ч. 1
В данной статье мы попытаемся раскрыть основные лексические особенности китайских слов-цвето-наименований.
Красный цвет ЙГ'Ё
В понимании каждого китайца красный цвет - это цвет счастья и радости. В Китае люди в праздничные дни вывешивают красные фонари, наклеивают красные надписи с пожеланиями. Невеста надевает красный свадебный наряд, жених крепит большой красный цветок на лацкан пиджака. Таким образом, морфема
«красный» зачастую вносит положительный лексический оттенок при словообразовании.
Примеры употребления морфемы «красный»:
Пример 1. / Они, молодая супружеская чета, живут, процветая
(ЙТЖ. «процветающий/оживленный»).
Пример 2. ХЙ—^ММ^М^Л^^^^о / Эта кинозвезда в последние годы стала очень популярна (лЁ^ «стать популярным»).
Пример 3. ^Ф^ММШМШМШ/^^Жо / Вэй Сяобао - ближайший фаворит императора Кан Си («фаворит, любимчик»).
Пример 4. / Он случайно оказался свахой, устроив
судьбу сестры и хорошего друга (&М «сваха / верная служанка») [1, с. 207-208] (перевод автора - А. Б.).
Белый цвет ЙЁ
Белый цвет в культуре Китая всегда был цветом траура. Согласно китайской древней космологической модели «5^» (древнее представление китайцев о создании мира, вселенной) символом западной стороны был Белый тигр [2, с. 323]. Согласно легенде Белый тигр - это дух, осужденный небом. Он бродит на Западе в осеннюю пору. Поэтому в древнем Китае было принято начинать войну осенью. Исходя из китайских верований, белый цвет - это иссякнувший, бескровный цвет, который представляет собой смерть. По этой причине в древности и средневековье после кончины человека его родные несли траур белого цвета, устраивали так называемый «белый траурный зал». Во время похорон стены дома облачали в белый цвет, поэтому саму церемонию похорон обычно называли «белое дело». Таким образом, морфема Й «белый» зачастую вносит негативный лексический оттенок при словообразовании.
Примеры употребления морфемы Й «белый»:
Пример 1. > / Муж попал в автокатастрофу, жена причитала, что
она принесла ему несчастье (ЙЙ,& «звезда белого тигра» (досл.), в основном означает, что «мужчине несчастье принесла женщина»).
Пример 2. ФШЛ.^Ш^^Ш^М^Ш^^Ш^^ЙШо / Китайцы все церемонии, связанные с похоронами, называют «белым делом» (ЙШ«белое дело», то есть «похороны»).
Пример 3. ФШЩ'ШШТО-^, ^МЩШМ—ЙШо /Сяомин получил ноль баллов за экзамен, учитель обругал его, назвав глупцом (Й0«идиот/глупец»).
Пример 4. МШМ-^Ш'ШЙЙ > / Как не относись к нему, все впустую. Он неблагодарный
(ЙЙ «делать впустую, платить впустую»).
ИШШТМР$> > ШЙЛТ—/ В компьютере возникла поломка, набранные доку-
менты исчезли. Он зря работал весь день (ЙЛ «работать впустую»).
Пример 5. ШЖ^ШТ , / Он слишком культурный и изнеженный. Он просто не-
опытный новичок (ЙШФ>Л «неопытный новичок; интеллигент с небольшим опытом, которому не хватает закалки»).
Пример 6. ШМ—Ш'ЙШЛ.> ШЯ-^ИМ—Ф / Он из высшего сословия, а я всего лишь простолю-
дин (ЙТ «простой человек, простолюдин, простой народ») [1, с. 235] (перевод автора - А. Б.).
Черный цвет МЁ
Черный цвет в традиционной культуре Китая - это цвет серьезности, торжественности, который символизирует строгость и справедливость. Например, в народных сказаниях сценический образ «черной маски Баогун» - это распространенный тип официального чиновника (театральное амплуа из знаменитой Пекинской оперы). В традиционной Пекинской опере честные, прямолинейные персонажи по имени Чжан Фэй и Ли Куй также являются «черными» персонажами. Тем не менее в современном китайском языке символическое значение черного цвета кардинально изменилось. Морфема «черный» при словообразовании вносит следующие возможные лексические оттенки: «плохое, жестокое, ужасное, свирепое, реакционное, секретное, незаконное, несправедливое» [3, с. 502].
Примеры употребления морфемы М «черный»:
Пример 1. М'Ь^^ШШМШ^ПТШ—/ Коварный начальник воспользовался предлогом и присвоил его годовую премию (М'Ь «черная душа», обозначает коварного, жестокого человека или коварство, жестокость).
Пример 2. ШМ—ШШ> / Он честный делец, который никогда не делал черных денег
(М'ЬШ «черные деньги» (досл.), обозначает взятку и другие незаконные способы получения денег).
Пример 3. ШШ'МЯШ^ШШ > ШТ^МЙШРо / Он добрался до этого города, стал там нелегалом (МР «черный клиент» (досл.), обозначает жильца без прописки или торговое предприятие без лицензии на предпринимательскую деятельность).
Пример 4. {ЁЖЖМ^ШШ^^^^Л^Што / Он часто ходит на черный рынок покупать товар (МШ «черный рынок»).
Пример 5. > ТШ^Ё-Ф-о / Этот студент участвовал в шествии
демонстрантов и был занесен в черный список реакционерами ( М^Щ «черный список»).
Пример 6. / Он далеко, говорят, стал главой черной группировки (МШ «черная
банда» (досл.), криминальная группировка, реакционная группировка или ее члены, ведущие скрытую деятельность в обществе) [1, с. 238] (перевод автора - А. Б.).
Зеленый цвет ШЁ
Зеленый цвет в древней культуре Китая традиционно символизировал благородство, но тем не менее в современном китайском языке символика зеленого цвета часто несет негативный смысл. Изначально зеленый цвет также выражал понятие справедливости, что шло в унисон со значением благородства и рыцарства. В средневековых сказаниях Китая благородные разбойники собирались в горах, лесах и грабили богатых, помогали бедным. Их называли «зеленые молодцы» в значении «смелые лесные молодцы». Тут можно провести параллель с европейским фольклором и вспомнить главного героя зеленых разбойников - Робин Гуда. В этом случае символика зеленого цвета несет смысловой оттенок благородства и справедливости.
Однако зеленый цвет также мог передавать отрицательное значение. Во времена династий Тан и Мин одежда чиновников среднего и низшего классов была зеленого цвета. Прислуга в эпоху Хань также облачалась в зеленую одежду. Зеленое одеяние символизировало человека невысокого общественного положения.
В эпохи Юань и Мин мужчины, работающие в публичных домах, должны были повязывать на голову зеленый платок, что указывало на их профессиональное занятие и вместе с тем на низкое социальное положение. С тех пор появилось расхожее выражение в китайском языке - «повязать зеленый платок» или «надеть зеленую шапку», что означало неверность жены. Это выражение сохранилось до настоящего времени. В современном Китае мужчины очень редко покупают и носят шапки зеленого цвета.
На сегодняшний день символика зеленого цвета расширилась в связи с экологическим движением «Гринпис». Теперь «зеленый» может означать понятия экологии, экологичности. Например, «зеленые продукты», «зеленая эмблема» указывают на то, что соблюдены соответствующие требования охраны окружающей среды, и на отсутствие химических загрязнений.
Зеленый цвет на дороге может обозначать положительное значение (безопасность, возможность). Например, ^Ш'П «включен зеленый свет» означает, что возникли удобные условия.
Примеры употребления морфемы Ш «зеленый»:
Пример 1. ФМ—'Ш^ЛШ&^ММ^&^о / В романе «Речные заводи» (классический роман
средневековой литературы Китая) из ста восьми полководцев каждый был смелым молодцем (ШШ&Ш «смелые разбойники/молодцы» (досл.), проживающая в горах или лесу группа людей, оказывающая сопротивление местной власти).
Пример 2. {Ё^-^-^ЙёШ^^Ё^^ШМШШ'^'о / Он, в действительности, не смог стерпеть, что жена надела на него зеленую шапку (ШШ^ «зеленая шапка» (досл.), означает, что жена не верна мужу).
Пример 3. ffiM'ùfêi > ИМШ'&'Йто / Ты спокойно ешь, это экологичный продукт (Ш& «зеленый/экологичный» (досл.), означает, что при изготовлении продукции соблюдены нормы охраны окружающей среды).
Пример 4. / Требования к зеленой продукции: высокое качество
продукции, бережное отношение к окружающей среде «зеленая продукция» (досл.), означает
продукцию, при изготовлении которой были соблюдены меры по сохранению окружающей среды).
Пример 5. ШЮЖМ^-^^йШШ^ШНо / Мы никогда не разрешим азартные игры (^ШИ «включить зеленый свет», то есть разрешать какие-либо действия) [Там же, с. 245] (перевод автора - А. Б.).
Таким образом, в результате анализа рассмотренных примеров можно сделать вывод о том, что слова-цветонаименования в китайском языке формируют весьма гибкую и богатую лексическую систему. Как правило, данная лексическая категория представлена односложными или двусложными морфемами, которые в свою очередь могут употребляться самостоятельно или участвовать в словообразовании слов и словосочетаний. Каждое вносимое переносное значение подобной морфемы обусловлено определенными историко-культурными факторами, и очень часто этимология слова или словосочетания может быть очень широкой: от средневекового эпоса до современной культуры.
Список литературы
1. 2008. (Учебник аудирования и речи китайского языка. Пекин: Изд-во
Пекинского лингвистического университета, 2008. 647 с.)
2. ФД^^. й^Й^Ж®, 2009. (Ван Сунлин. Древняя история Китая. Пекин: Высшее образование,
2009. 452 с.)
46
ISSN 1997-2911. № 5 (59) 2016. Ч. 1
3. 2010. (Ли Сяовэй. Справочные данные по истории древнего Китая. Пекин: Высшее образование, 2010. 705 с.)
4. 2004. (Толковый словарь современного китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского лингвистического университета, 2004. 603 с.)
THE HISTORICAL AND CULTURAL PECULIARITIES OF FORMATION OF THE LEXICAL SYSTEM OF COLOR NAMING IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE
Bazarova Anna Nikolaevna, Ph. D. in Pedagogy Buryat State University anna. bazarova2014@yandex. ru
The article is devoted to the lexical peculiarities of words-names of the colors in the modern Chinese language. The symbolism of color has always played a big role in the culture of China, which has been reflected in the theatrics (Beijing Opera) and in the art of space arrangement (Feng Shui), but this phenomenon can be observed the most clearly in the language. In the language as a rapidly changing system the color symbolism is also changing quickly. In this paper on the basis of the analysis of the examples of the use of words-names of the colors the author tries to reveal the historical and cultural factors and the trend of development of the system of Chinese color naming.
Key words and phrases: the Chinese language; word formation; color naming; symbolism; vocabulary; name of the color; historical and cultural factors; civilization.
УДК 811.581.11
В данной статье авторы раскрывают грамматические способы выражения таксисных категорий разновременности действий в описательных и повествовательных контекстах на материале китайского языка. Актуальность области этого исследования обусловлена объективными трудностями в идентификации ви-довременных показателей разновременности действий при переводе аутентичных китайских текстов.
Ключевые слова и фразы: таксис; одновременность действий; разновременность действий; функционально-смысловой тип речи; повествование; описание.
Базарова Анна Николаевна, к. пед. н. Цыбикова Дарима Бадмажаповна
Бурятский государственный университет [email protected]; [email protected]
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Общая характеристика семантики категории таксиса понимается нами, вслед за А. В. Бондарко, как отношение между действиями в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса, который может быть представлен различными типами предложений, а также высказываниями выше уровня предложения, представляющими собой сверхфразовые единства. Из данного определения следует, что отношения таксиса характеризуют не одну предикативную форму, а сочетание форм. Семантика таксиса представляет собой временные отношения между действиями, всегда сопряженными с аспектуальной характеристикой компонентов и реализуемыми различными способами [1, с. 234-235].
В данной статье мы рассмотрим способы выражения в китайском языке отношений разновременности действий или состояний. Все эти значения являются основными для семантики таксиса и в китайском языке имеют определенные способы выражения видовременными формами предикатов. На семантику разновременности действий или отношений предшествования-следования в китайском языке указывает присоединение к предикату видовременного суффикса Т 1е; присоединение видовременного показателя Щ 2кв служит для выражения значения одновременности действий; отнесенность действий к одному и тому же периоду без актуализированности различия разновременности выражается нулевой формой предикатов. Необходимо подчеркнуть, что при всей определенности плана выражения таксисные категории в китайской языковой системе находятся в отношениях взаимозависимости и взаимообусловленности.
Выделяют два вида отношений разновременности: строгая (полная, сильная) и нестрогая (частичная, слабая) разновременность. Под строгой разновременностью понимают такие отношения между действиями, когда «действие А строго предшествует (следует) действию В тогда и только тогда, когда каждый момент, в котором имеет место А, находится ранее (позже) каждого момента, в котором происходит В», иными словами, отношения полной разновременности - это отношения временной исключающей дизъюнкции [Там же, с. 243]. Данное языковое явление имеет в современном китайском языке грамматическую форму выражения: предикаты,