Научная статья на тему 'Когнитивное моделирование цветообозначения в русском и китайском языках'

Когнитивное моделирование цветообозначения в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
598
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / COGNITIVE MODELING / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / КОЛОРАТИВ / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE / COLOR NAMING / COLORATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щитова Ольга Григорьевна, Щитов Александр Григорьевич, Хуа Кай

На материале лексикографических источников, интернет-источников, национальных корпусов русского и китайского языков выявляются малоизученные когнитивные механизмы номинации цвета в русском и китайском языках. Анализу подверглись производные вторичные колоративы, обозначающие третичные хроматические цвета. Выявлены и описаны когнитивные модели цветообозначения, относящиеся к когнитивной макромодели «цвет растение». В результате определены способы пополнения системы цветонаименований данного типа; выделены интернациональные и этноспецифические черты цветономинации, в том числе особенности цветового значения межъязыковых эквивалентов в сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE MODELING OF COLOR NAMING IN RUSSIAN AND CHINESE

The article is devoted to revealing poorly studied cognitive mechanisms of color naming in Russian and Chinese on the basis of lexicographic and Internet sources, and the national corpus of the Russian and Chinese languages. Derivative secondary colorants denoting tertiary chromatic colors have been analyzed. Cognitive color naming models related to the cognitive macro model “color plant” have been identified. This allows us to conclude that the color picture of the world reflects diverse experience of man’s knowledge of the plant world in all its forms. Ways of replenishing the color naming system of this type have been defined. The color naming systems in the Russian and Chinese languages with respect to the type of cognitive modeling being analyzed are basically the same. The authors have found out universal cognitive color naming models of Russian and Chinese, among which the most productive ones are the models “color flower”, “color fruit of the plant”, which indicates the similarity of thought processes realizing color naming. National features of the color picture of the world are manifested in the presence of specific nominations of color shades in both languages. These nominations reflect cultural characteristics of Russian and Chinese native speakers as well as peculiarities of the color semantics of interlingual equivalents in the languages. Quantitative and qualitative differences of Russian and Chinese derived color lexical units confirm the idea that the color naming is the reflection of the natural and cultural space of the ethnos.

Текст научной работы на тему «Когнитивное моделирование цветообозначения в русском и китайском языках»

УДК: 811.161.1'276.6: 7.023+811.581'276.6:7.023

00! 10.23951/1609-624Х-2018-6-81-87

КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

О. Г. Щитова1, А. Г. Щитов2, Хуа Кай1

1 Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Томск

2 Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск

На материале лексикографических источников, интернет-источников, национальных корпусов русского и китайского языков выявляются малоизученные когнитивные механизмы номинации цвета в русском и китайском языках. Анализу подверглись производные вторичные колоративы, обозначающие третичные хроматические цвета. Выявлены и описаны когнитивные модели цветообозначения, относящиеся к когнитивной макромодели «цвет < растение». В результате определены способы пополнения системы цветонаименований данного типа; выделены интернациональные и этноспецифические черты цветономинации, в том числе особенности цветового значения межъязыковых эквивалентов в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: когнитивное моделирование, цветообозначение, колоратив, русский язык, китайский язык.

Сравнительно-сопоставительные исследования языковых явлений в разных языках составляют одно из актуальных направлений современной лингвистики [1—7]. Данный аспект изучения актуален также для решения проблемы выявления универсального и национально-специфического в цветовой картине мира родственных и разносистем-ных языков [8-13]. Актуальность темы данного исследования обусловлена ее когнитивной направленностью, а именно интересом к проблеме изучения основных когнитивных сфер, одной из которых, безусловно, является сфера восприятия цвета.

Внимание ученых к цветообозначению имеет давнюю традицию. Цветолексемы стали объектом исследования целого ряда ученых. Труды лингвистов посвящены этимологии и истории колорати-вов (Н. Б. Бахилина, Л. Н. Грановская, И. Г. Добро-домов, Г. Ф. Одинцов, Р. М. Фрумкина), способам их пополнения и структурной типологии, функционированию и метафоризации (А. А. Брагина, А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко, Н. В. Гнездилова), семантике фразеологизмов с компонентом-цветообозначением (Н. А. Мартьянова, У. В. Хоречко), семантике и метафоризации ко-лоративов в когнитивном аспекте (А. Вежбицкая, Л. Р. Гатауллина, Ш. К. Жаркынбекова, Н. Н. Козлова, З. И. Комарова, Е. С. Лукашенко, М. Б. Тала-пина; Е. С. Лукашенко, К. Р. Петкелите), категоризации цветового пространства [14, 15] и др. Сопоставление цветономинации осуществляется на материале русского, английского, немецкого, французского, польского, казахского, татарского и других языков [10, 11, 16].

Сопоставление репрезентантов цветообозначе-ния в русском и китайском языках производится в статьях на материале фразеологии в аспектах семантики, символики цвета, концептологии (кон-

цепты «белый», «черный»), преподавания русского языка как иностранного [17-19]. Проблемы цвето-обозначения в когнитивном аспекте на материале русского и китайского языков требуют дальнейшего исследования.

Цель данной работы - определить когнитивные основы формирования цветообозначения за счет выявления когнитивных моделей формирования семантики производных наименований цвета и оттенков цвета.

Материалом для исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей русского и китайского языков; справочников названий цветов; информационных ресурсов Интернета, Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и др. [20-31]. Анализу подвергнуто более 200 производных цветообозначений русского и китайского языков.

Языковые единицы, называющие цвета, имеют в лингвистике разные наименования: цветонаиме-нования, цветослова, цветолексемы, колоронимы, колоративная лексика, колоративы. В данной работе преимущественно используются как термины цветообозначение и колоратив. Термин цветообо-значение имеет два значения: 1) процесс номинации цвета; 2) лексема, обозначающая цвет, то же, что колоратив. Среди огромного массива колора-тивов выделяются первичные, т. е. немотивированные (например, белый, синий, красный и др.) и вторичные, т. е. мотивированные, производные (абрикосовый, розовый, фуксия и др.).

Когнитивные механизмы цветообозначения ярче всего проявляются у производных колорати-вов. Под когнитивными механизмами цветообо-значения понимаются типические процессы формирования семантики цвета у мотивированных лексических единиц. Особое внимание уделяется

прототипической референции, т. е. формированию семантики цвета через соотношение с предметом прототипом цвета [11, с. 12].

Данные процессы реализуются в типических когнитивных моделях, репрезентированных в русском и китайском языках.

Рассмотрим когнитивные модели колоративов, обозначающих оттенки цветов. Для этого анализу подвергнуты мотивированные и производные цве-тообозначения. Производные колоративы в русском языке образованы при помощи различных способов словообразования, чаще всего при помощи суффиксальной, сложносуффиксальной (сложение + суффиксация) и семантической деривации (путем конверсии), а также синтаксическим способом, когда языковая единица, называющая цвет, является словосочетанием. В результате анализа ко-лоративов выделены когнитивные модели, которые обобщены в макромодели. Остановимся на одной из них.

Когнитивная макромодель «ЦВЕТ < РАСТЕНИЕ» получает свою конкретизацию в следующих когнитивных моделях: цвет < цветок, цвет < плод растения, цвет < трава, цвет < дерево. Рассмотрим подробнее каждую из них.

ЦВЕТ < ЦВЕТОК

Данная когнитивная модель имеет сопоставительную продуктивность в русском и китайском языках (соответственно 10 и 12 % всех цветообо-значений). В русском языке реализация данной когнитивной модели происходит в процессе образования вторичных колоративов путем суффиксальной, сложносуффиксальной деривации и конверсии (переход из одной части речи в другую) на базе названий цветущих растений: амарантовый < амарант, васильковый < василек, незабудковый < незабудка, розовый < роза, сиреневый < сирень, фиалковый < фиалка, шафрановый < шафран (суффиксальная деривация),

фуксия 'цвет' (прилагательное) < фуксия 'цветок' (существительное) (адъективация существительного как разновидность конверсии): «Самое неожиданное использование цвета в одежде из кожи: фуксия, изумрудно-зеленый, рыжий, красный, фиолетовый» (НКРЯ, 2001);

нарциссово-желтый < нарцисс [22]; эта номинация образована сложносуффиксальным способом словообразования (в НКРЯ отсутствует прилагательное нарциссовый) и представляет собой особенность русской цветовой терминологии, поскольку эквивалент данного колоратива не обнаружен в китайском языке.

В китайском языке данная когнитивная модель реализована следующими примерами: 'амарантовый' < ^^ 'амарант', 'ва-

сильковый' < ^ШШ 'василек', ЖШИ 'розовый'

< ЖШ 'роза', 'сиреневый' < Т# 'сирень',

- 'фиалковый' < ШР^Ш 'фиалка', #

'шафрановый' < 'шафран', ШЖШ

& 'цвет фуксии' < ШЖШ 'фуксия' [23], ^ШЙ 'жасминово-белый' < ЖШШ 'жасмин' [24].

Колоратив 'жасминово-белый' характе-

рен для китайского языка, его эквивалент не зафиксирован в НКРЯ.

ттшшш^-ят^ттт^&.ш №. да^.ш^. -

[24] (На всех картинах мама рисует разных кошек: чайного цвета, черного, алого, жасминово-белого... различных цветов; у них разное настроение: радость, горе, боль, гнев, спокойствие).

Колоратив 'цвет лотоса (светло-лило-

вый)' < 'лотос', реализующий анализируе-

мую когнитивную модель, также является особенностью китайского языка:

[25] (Солнце на Западе по-прежнему улыбается, глядя на восточную сторону леса. Видишь, небо покрылось мягким, мечтательным туманом и стало более мягким, более красивым, чем радуга. На небе видны цвета: красный, оранжевый, золотой, цвет лотоса).

'персиковый' < ШШШ 'цветы персика'. Спецификой целого ряда китайских и русских колоративов является то, что соответствующие языковые эквиваленты имеют разные цветовые значения, а именно соотносятся с разными оттенками цветов. Примером тому служат следующие цветообозначения. Под колоративами 'пер-

сиковый' и персиковый понимаются разные цвета и оттенки. В китайском языке в основу наименования положена окраска цветов данного дерева - ярко-розовая [28]. В русском языке персиковый обозначает цвет, близкий к бежевому, это «диапазон оттенков оранжевого цвета» [29] - по окраске плода персика. 'гранатово-красный цвет' < 5 ШШ 'цветы граната' Ш^ШШ^ШД&Ш

[27] (Гранато-

во-красный цвет подобен цветку граната, у него высокая яркость и чистота, прекрасный цвет. В династии Тан гранатово-красная юбка была очень популярна среди молодых женщин. После этого выражение «гранатовая юбка» часто используется для обозначения красивых женщин).

Аналогично колоративам - персиковый

складывается ситуация со следующими цвето-наименованиями китайского и русского языков: 'гранатово-красный цвет' и гранатовый. В китайском языке в основу номинации положена

окраска соцветий ярко-красного, алого цвета (см. контекст выше), а в русском - окраска плодов граната. По данным «Нового толково-словообразовательного словаря русского языка» под ред. Т. Ф. Ефремовой, гранатовый - «имеющий цвет граната [гранат I, 2 - (дерево; плод. - О. Щ. )]; гранатовый цвет (темно-красный)» [20]. Возможно, это связано с особенностями цветовой картины мира носителей сопоставляемых языков и окружающей действительности, а именно: в Китае широко известны цветы данных теплолюбивых растений, а россиянам более знакомы плоды граната и персика, привозимые из южных регионов. Данную цветовую семантику русского колоратива гранатовый поддерживает и его второй лексико-семантический вариант - 'цвета граната, полудрагоценного камня обычно тёмно-красного цвета', по данным «Словаря русского языка» С. И. Ожегова [20].

ЦВЕТ < ПЛОД РАСТЕНИЯ (ЯГОДА/ФРУКТ/ ОВОЩ/ОРЕХ)

Названная когнитивная модель является наиболее продуктивной и в русском, и в китайском языке (соответственно 13 и 21 % из всей выборки цветовой лексики). В китайском языке она представлена в количественном отношении значительно больше, чем в русском языке. В русском языке данная когнитивная модель цветообозначения реализована в колоративах, образованных путем суффиксальной деривации и мотивированных названиями различных плодов растений: ягод, фруктов, овощей, орехов. Примеры колоративов: брусничный < брусника, клубничный < клубника, клюквенный < клюква, малиновый < малина, оливковый < олива, абрикосовый < абрикос, вишневый < вишня, гранатовый < гранат, лаймовый < лайм, лимонный < лимон, мандариновый < мандарин, персиковый < персик, цитрусовый < цитрус, цвет зеленого яблока, фисташковый < фисташка и др.

Особенность русской системы цветообозначе-ний составляют колоративы тыквенный (< тыква), гороховый 'серовато-желтый с зеленым оттенком ' (< горох), отражающие фрагмент цветового пространства, обусловленный спецификой деревенского уклада россиян.

В китайском языке данная когнитивная модель может быть проиллюстрирована следующими примерами: й^дЁ 'брусничный' < й^д 'брусника', ^ЩЙ 'клубничный' < ^^ 'клубника', %ХШЙ 'клюквенный' < %ХШ 'клюква', 'малино-

вый' < 'малина', 'оливковый'<

Й 'олива', ^^Й 'абрикосовый '< 'абрикос', 'вишневый' < 'вишня', W^Ê 'лай-

мовый' < W^ 'лайм', ^уШЙ 'лимонный ' < ^Ш 'лимон', ^ШШ 'лимонно-желтый' < ^Ш 'лимон', ШЙ 'мандариновый' < ШЙ 'мандарин',

ШвЙ 'цитрусовый' < Шп 'цитрус' [23], ^ЖЙ 'яблочный' < ^Ж 'яблоко' [21].

Особенностью китайского цветообозначения является корреляция цвета и плодов растений, широко произрастающих в Китае и не характерных для России или не столь распространенных в ней (^ХХ^ 'цвет красного финика' < ^ 'финик' [23], Ш7Й 'цвет фундука' < Ш7 'фундук' [21]). Кроме того, в китайском языке оказываются релевантными разные оттенки цвета одного и того же растения: ШШХХ 'цвет красного перца' < ШШ 'красный перец'; #ШШ 'цвет зеленого перца' < 'зеленый перец'; ШШЙ 'каштаново-бурый' < 'каштан' и др.) [23].

Максимальная продуктивность когнитивной модели цветообозначения «цвет < плод растения» в китайском языке свидетельствует об особенностях цветовосприятия, обусловленных природными и культурными условиями, в частности интенсивностью сельскохозяйственной деятельности.

ЦВЕТ < ТРАВА

Данная когнитивная модель довольно продуктивна как в русском, так и в китайском языках, Цветообозначения по данной модели составляют соответственно 6 и 7 % от общего количества наименований. Колоративы мотивируются гиперонимами-эквивалентами трава — ^ 'трава' (травяни-сто-зеленый - ^ШЙ 'травянисто-зеленый'; Й 'цвета мягкой зеленой травы' < ^ 'трава'), обозначением сухой травы солома — (> соломенный - ^м^ [21]), например: «Под шубой у нее оказался травянисто-зеленый свитер». 1996 г. [26];

[27] (Учитель Мао увидел Лю Ке, который был невнимателен на уроке, потом учитель Мао подошел к нему, взял из его ящика травянисто-зеленый кошелек).

В качестве мотивирующего слова выступают также названия видов травянистых растений, как дикорастущих, так и культурных (например, пряностей): зеленая мята 'цвет' < зеленая мята 'растение' (семантическая деривация), ЩЩШ 'цвет мяты' < 'мята' [23].

Только в русском языке отмечены колоративы: чертополоховый < чертополох (суффиксальная деривация), мареновый < марена 'кустарниковое, травянистое растение, из корней которого добывается красная краска'.

С другой стороны, в НКРЯ не зафиксированы цветообозначения, созданные по анализируемой модели и известные в китайском языке: ^ЩЙ 'цвет мягкой зеленой травы' < ^ 'трава' [21], Ш Ш Й 'цвет зеленого лука' < Ш 'лук', хШ 'цвет полыни' < 'полынь' [23].

Кроме того, в китайском языке, на взгляд авторов, в наибольшей степени, чем в русском языке, актуализируются оттенки цветов, особенно зеленого, коррелирующего с цветом травянистых растений: ШШ Й 'цвет зеленого лука', ^ЩЙ 'цвета мягкой зеленой травы'цвет полыни в начале лета' [27], ^^ 'цвет эпидермиса бамбука' < 'бамбук' [23] (нет в НКРЯ) и подобных. Например: [31] (Цвет эпидермиса бамбука - это самый спокойный цвет).

ЦВЕТ < ДЕРЕВО

Продуктивность данной когнитивной модели определяется 5 % в русском и 8 % в китайском языке от общего количества колоративов.

В русском языке данную модель объективируют прилагательные, образованные суффиксальным способом словообразования: еловый < ель, вязовый

< вяз, ивовый < ива, кедровый < кедр, кипарисовый

< кипарис, пальмовый < пальма. Все названные слова имеют эквиваленты в китайском языке, кроме колоратива кактусовый (< кактус), составляющего особенность русского языка.

В китайском языке данная когнитивная модель представлена в количественном отношении несколько больше, чем в русском языке: ^^Й 'еловый' < 'ель', ШШЙ 'вязовый' < ШШ 'вяз', ЙШЙ 'ивовый' < ЙШ 'ива', #ШЙ 'кедровый'

< 'кедр', ЙШЙ 'кипарисовый' < ЙШ 'кипарис', 'пальмовый' < 'пальма', ШЫ

'цвет сандалового дерева' < ШЫ 'сандаловое дерево' [23] (нет в НКРЯ).

Таким образом, в результате анализа более 200 производных колоративов русского и китайского языков выявлены когнитивные модели цветообо-значения, восходящие к когнитивной макромодели «цвет < растение»: «цвет < цветок», «цвет < плод растения (ягода, фрукт, орех, овощ)», «цвет < трава», «цвет < дерево». Это позволяет сделать вывод о том, что цветовая картина мира отражает разнообразный опыт познания человеком растительного мира во всем его многообразии.

Системы цветообозначений русского и китайского языков применительно к анализируемому типу когнитивного моделирования в основном совпадают. В сопоставляемых языках обнаружены универсальные когнитивные модели цветообозна-чения, среди которых наиболее продуктивными являются модели «цвет < цветок», «цвет < плод растения», что свидетельствует о сходстве мыслительных процессов, реализующих цветономина-цию. Национальные особенности цветовой картины мира проявляются в наличии в обоих языках специфических номинаций оттенков цвета, отражающих культурные особенности носителей данных языков. Количественные и качественные различия русских и китайских производных колорати-вов подтверждают мысль о том, что цветономина-ция является отражением природного и культурного пространства этноса.

Список литературы

1. Щитова О. Г., Дам Т. Н. Ч. Неисконная экологическая терминология в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5 (71): в 3 ч. Ч. 3. С. 170-172.

2. Щитова О. Г., Нгуен Т. Л. Лексика сферы информационных технологий в профессиональном дискурсе (на материале русского, английского и вьетнамского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6 (60), ч. 2. С. 174-177.

3. Щитов А. Г., Щитова О. Г., Нгуен Т. Т. Ч. Возраст человека во фразеологической картине мира русских и вьетнамцев (на материале пословиц) // Молодой ученый. 2015. № 11. С. 1708-1712.

4. Щитова О. Г., Цзэн Ш. Полевая модель концепта «информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах // Молодой ученый. 2015. № 11 (91), ч. XV!. С. 1712-1715.

5. Бутакова Е. С., Щитова О. Г. Полимотивация в эргонимии (на материале эргонимов иноязычного происхождения г. Томска) // Вестн. Томского гос. ун-та. 2013. № 371. С. 16-22.

6. Щитова О. Г. Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XX! в. // Вестн. Томского гос. ун-та. 2012. № 355. С. 27-30.

7. Самсонова Е. С., Щитова О. Г. Информационный потенциал иноязычных эргонимов // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (ТБРи БиНейп). 2012. Вып. 1 (116). С. 175-181.

8. Василевич А. П. Исследования лексики в психолингвистическом аспекте: на материале цветообозначений в языках разных систем / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1987. 243 с.

9. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1999. 20 с.

10. Ивахницкая А. Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2001. 196 с.

11. Кульпина В. Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2002. 31 с.

12. Абазова К. В. Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2009. 21 с.

13. Волкова М. Г. Способы пополнения лексико-семантической группы цвета в разноструктурных языках // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2013. Вып. 13 (131). С. 57-61.

14. Regier T., Paul Kay P., Khetarpal N. Color naming reflects optimal partitions of color space // PNAS. 2007. V. 104, № 4. Р. 1436-1441.

15. Kennedy С., Mcnally L. Color, context, and compositionality // Synthese. 2010. V. 174 (1). Р. 79-98.

16. Козлова Н. Н. Когнитивный механизм метафоризации цвета (на материале фразеологизмов с колоративами green/зеленый): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2010. 16 с.

17. Денисова В. Л. Семантическое значение лексемы «II/ красный» в китайском и русском языках // Известия Южного федер. ун-та. Серия: Филологические науки. 2015. № 1. С. 129-134.

18. Тюкина Ю. С. Сравнение символики цвета в китайском и русском языках на материале фразеологизмов // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: сб. науч. статей. Бийск: Изд-во Алтайского гос. пед. ун-та им. В. М. Шукшина, 2014. С. 125-129.

19. Фоменкова М. А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения в китайском и русском языках (к вопросу преподавания РКИ) // Карповские научные чтения. 2014. Вып. 8, ч. 1. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/100493 (дата обращения: 02.05.2018).

20. Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 02.05.2018).

21. Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 14.01.2018).

22. Названия цветов, от абрикоса до янтаря - ColorScheme.Ru. URL: https://colorscheme.ru/color-names.html (дата обращения: 13.01.2018).

23. ФШб [Китайские цвета]. URL: http://zhongguose.com (дата обращения: 25.04.2018).

24. ^н'ЖЙ'М^ [Блог пользователя Му Янь Ся. Роман: Любовь - это болезнь]. URL: http://blog.sina.com.cn/s/blog_646753a501016529. html (дата обращения: 28.04.2018).

25. Веб-сайт Сети электронных информационных ресурсов Китая. URL: http://wuxizazhi.cnki.net/Search/XIZW2008Z2014.html (дата обращения: 13.01.2018).

26. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 13.01.2018).

27. Baidu / Китайская энциклопедия. URL: http://xueshu.baidu.com (дата обращения: 25.04.2018).

28. Жизнь по фэн-шуй. Цветок персика. URL: http://tutfengshui.ru/love/81-cvetok-persika-dlya-obreteniya-lyubvi.html (дата обращения: 01.02.2018).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29. Персиковый цвет // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8 %D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82 (дата обращения: 01.02.2018).

30. Гранатовый цветок. URL: https://ru.depositphotos.com/stock-photos/цветок-граната.html (дата обращения: 13.01.2018).

31. // Sohu. Путешествия. Сайт туристического бюро провинции Шаньдун. URL: http://www.sohu. com/a/226093674_349019 (дата обращения: 28.04.2018).

Щитова Ольга Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050). E-mail: shchitova2010@mail.ru

Щитов Александр Григорьевич, кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет (пр. Ленина, 36, Томск, Россия, 634050). E-mail: shchitov@sibmail.com

Хуа Кай, студент, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050). E-mail: feitiankuxia@mail.ru

Материал поступил в редакцию 05.06.2018.

DOI 10.23951/1609-624X-2018-6-81-87

COGNITIVE MODELING OF COLOR NAMING IN RUSSIAN AND CHINESE

O. G. Shchitova1, A. G. Shchitov2, Hua Kai1

1 Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russian Federation

2 Tomsk State University, Tomsk, Russian Federation

The article is devoted to revealing poorly studied cognitive mechanisms of color naming in Russian and Chinese on the basis of lexicographic and Internet sources, and the national corpus of the Russian and Chinese languages. Derivative secondary colorants denoting tertiary chromatic colors have been analyzed. Cognitive color naming models related to the cognitive macro model "color < plant" have been identified. This allows us to conclude that the color picture of the world reflects diverse experience of man's knowledge of the plant world in all its forms. Ways of replenishing the color naming system of this type have been defined. The color naming systems in the Russian and Chinese languages with respect to the type of cognitive modeling being analyzed are basically the same. The authors have found out universal cognitive color naming models of Russian and Chinese, among which the most productive

ones are the models "color <flower", "color <fruit of the plant", which indicates the similarity of thought processes realizing color naming. National features of the color picture of the world are manifested in the presence of specific nominations of color shades in both languages. These nominations reflect cultural characteristics of Russian and Chinese native speakers as well as peculiarities of the color semantics of interlingual equivalents in the languages. Quantitative and qualitative differences of Russian and Chinese derived color lexical units confirm the idea that the color naming is the reflection of the natural and cultural space of the ethnos.

Key words: cognitive modeling, color naming, coloration, Russian, Chinese.

References

1. Shchitova O. G., Dam T. N. Ch. Neiskonnaya ekologicheskaya terminologiya v russkom i angliyskom yazykakh [Borrowed environmental terminology in Russian and English]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philological Studies. Issues of Theory and Practice, 2017, no. 5 (71), part 3, pp. 170-172 (in Russian).

2. Shchitova O. G., Nguen T. L. Leksika sfery informatsionnykh tekhnologiy v professional'nom diskurse (na materiale russkogo, angliyskogo i v'yetnamskogo yazykov) [IT Vocabulary in the professional discourse (on the material of Russian, English and Vietnamese)]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philological Studies. Issues of Theory and Practice, 2016, no. 6 (60), part 2, pp. 174-177 (in Russian).

3. Shchitov A. G., Shchitova O. G., Nguen T. T. Ch. Vozrast cheloveka vo frazeologicheskoy kartine mira russkikh i v'yetnamtsev (na materiale po-slovits) [The age of a person in the phraseological worldview of the Russians and the Vietnamese (on the basis of proverbs)]. Molodoy uchyonyy, 2015, no. 11, pp. 1708-1712 (in Russian).

4. Shchitova O. G., Czehn Sh. Polevaya model' kontsepta «Informatsionnye tekhnologii» v russkoy i kitayskoy lingvokul'turakh [The field model of the concept "Information technologies" in the Russian and Chinese linguocultures]. Molodoy uchyonyy, 2015, no. 11 (91), part XVI, pp. 17121715 (in Russian).

5. Butakova E. S., Shchitova O. G. Polimotivatsiya v ergonimii (na materiale ergonimov inoyazychnogo proiskhozhdeniya g. Tomska) [Polymotivation in ergonomy (by Tomsk ergonyms borrowed from foreign languages)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal, 2013, no. 371, pp. 16-22 (in Russian).

6. Shchitova O. G. Leksikograficheskiye istochniki izucheniya funktsional'noy ekvivalentnosti inoyazychnykh novatsiy v russkom yazyke nachala XXI v. [Lexicographic sources for studying the functional equivalence of borrowing in the Russian language in the beginning of the XXI century]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal, 2012, no. 355, pp. 27-30 (in Russian).

7. Fedorova E. S., Shchitova O. G. Informatsionnyy potentsial inoyazychnykh ergonimov [Information potential of ergonyms borrowed from the foreign language]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2012, vol. 1 (116), pp. 175-181 (in Russian).

8. Vasilevich A. P. Issledovaniya leksiki v psikholingvisticheskom aspekte: na materiale tsvetooboznacheniy v yazykakh raznykh sistem [Studies of the vocabulary in the psycholinguistic aspect: on the material of color naming in languages of different systems. Edited by V. N. Teliya.]. Moscow, Nauka Publ., 1987. 243 p. (in Russian).

9. Makeenko I. V. Semantika tsveta v raznostrukturnykh yazykakh (universal'noye i natsional'noye). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Semantics of color in different languages (the universal and the national). Аbstract of thesis of cand. philol. sci.]. Saratov, 1999. 20 p. (in Russian).

10. Ivakhnitskaya A. E. Osnovnyye prilagatel'nyye tsveta v istorii razvitiya russkogo i angliyskogo yazykov. Dis. kand. filol. nauk. [Basic color adjectives in the history of the development of Russian and English. Dis. of cand. philol. sci.]. Saratov, 2001. 196 p. (in Russian).

11. Kul'pina V. G. Teoreticheskiye aspekty lingvistiki tsveta kak nauchnogo napravleniya sopostavitel'nogo yazykoznaniya. Avtoref. dis. dokt. filol. nauk [Theoretical aspects of color linguistics as a scientific direction of comparative linguistics. Аbstract of thesis of doc. philol. sci.]. Moscow, 2002. 31 p. (in Russian).

12. Abazova K. V. Yazykovaya reprezentatsiya tsveta: lingvokul'turologicheskiy aspekt (na materiale kabardino-cherkesskogo, angliyskogo i russkogo yazykov). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Language color representation: linguocultural aspect (on the material of the Kabardino-Circassian, English and Russian languages). Аbstract of thesis of cand. philol. sci.]. Nal'chik, 2009. 21 p. (in Russian).

13. Volkova M.G. Sposoby popolneniya leksiko-semanticheskoy gruppy tsveta v raznostrukturnykh yazykakh [Ways to enlarge lexico-semantic group of colour in variously structured languages]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogichskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2013, no. 3 (131), pp. 57-61 (in Russian).

14. Regier T., Paul Kay P., Khetarpal N. Color naming reflects optimal partitions of color space. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (PNAS), 2007, v. 104, no. 4, pp. 1436-1441.

15. Kennedy Mcnally L. Color, context, and compositionality. Synthese, 2010, no. 174, issue 1, pp. 79-98.

16. Kozlova N. N. Kognitivnyy mekhanizm metaforizatsii tsveta (na materiale frazeologizmov s kolorativami green/zelenyy). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [The cognitive mechanism of color metaphorisation (on the material of phraseological units with the colorant green. Аbstract of thesis of cand. philol. sci.]. Irkutsk, 2010. 16 p. (in Russian).

17. Denisova V. L. Semanticheskoye znacheniye leksemy «¿1/ krasnyy» v kitayskom i russkom yazykakh [The semantic meaning of the lexeme "¿1 / red" in Chinese and Russian]. Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskiye nauki - Bulletin of South Federal University. Philological Studies, 2015, no. 1, pp. 129-134 (in Russian).

18. Tyukina Yu. S. Sravneniye simvoliki tsveta v kitayskom i russkom yazykakh na materiale frazeologizmov [Comparison of color symbols in Chinese and Russian on the material of phraseological units]. Obshcheteoreticheskiye i tipologicheskiye problemy yazykoznaniya: sbornik

nauchnykh statey [General Theoretical and Typological Issues of Linguistics: collection of scientific articles]. Biysk, 2014. Pp. 125-129 (in Russian).

19. Fomenkova M. A. Frazeologizmy s komponentom tsvetooboznacheniya v kitayskom i russkom yazykakh (k voprosu prepodavaniya RKI) [Phraseological units with a component of color identification in the Chinese and Russian languages (to the issue of teaching Russian as a foreign language)]. Karpovskiye nauchnye chteniya, 2014, v. 8, part 1 (in Russian). URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/100493 (accessed 2 May 2018).

20. Slovari i entsiklopediina Akademike [Dictionaries and encyclopedias on Academic] (in Russian). URL: https://dic.academic.ru/ (accessed 2 May 2018).

21. Bol'shoy kitaysko-russkiy slovar' [The Great Chinese-Russian Dictionary] (in Russian). URL: https://bkrs.info/ (accessed 14 January 2018).

22. Nazvaniya tsvetov, ot abrikosa do yantarya [Names of colors, from Apricot to Amber]. ColorScheme.Ru (in Russian). URL: https://colorscheme. ru/color-names.html (accessed 13. January 2018).

23. ^Hfe / Kitayskiye tsveta [Chinese colors] (in Chinese). URL: http://zhongguose.com (accessed 25 April 2018).

24. / Blogpol'zovatelya Mu Yan'Sya. Roman: Lyubov'- eto bolezn' [Mu Yang Xia's blog. A Novel: Love is a disease] (in Chinese). URL: http://blog.sina.com.cn/si/blog_646753a501016529.html (accessed 28 April 2018).

25. Veb-sayt Seti elektronnykh informatsionnykh resursov Kitaya [China Electronic Information Resources Web Site] (in Chinese). URL: http:// wuxizazhi.cnki.net/Search/XIZW2008Z2014.html (accessed 13 January 2018).

26. Natsional'nyy korpus russkogo yazyka [The Russian National Corpus] (in Russian). URL: http://www.ruscorpora.ru/ (accessed 13 January 2018).

27. Baidu. Kitayskaya entsiklopediya [Chinese encyclopedia] (in Chinese). URL: http://xueshu.baidu.com (accessed 25 April 2018).

28. Zhizn po fen-shuy. Tsvetokpersika [Life by Feng Shui. A peach flower] (in Russian). URL: http://tutfengshui.ru/love/81-cvetok-persika-dlya-obre-teniya-lyubvi.html (accessed 1 February 2018).

29. Persikovyy tsvet [Peach color]. Vikipediya. Svobodnaya entsiklopediya [Wikipedia. Free Encyclopedia] (in Russian). URL: https://ru.wikipedia. org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%86%D0%B2%D0%B5 %D1%82 (accessed 01 February 2018).

30. Granatovyy tsvetok [Pomegranate flower] (in Russian). URL: https://ru.depositphotos.com/stock-photos/цветок-rраната.html (accessed 13 January 2018).

31. Sohu. Puteshestviya. Sayt turisticheskogo byuro provintsii Shan'dun [Sohu. Travels. Shandong Province Tourist Bureau Website] (in Chinese). URL: http://www.sohu.com/a/226093674_349019 (accessed 28 April 2018).

Shchitova O. G., Tomsk Polytechnic University (pr. Lenina, 30, Tomsk, Russian Federation, 634050).

E-mail: shchitova2010@mail.ru

Shchitov A. G., Tomsk State University (pr. Lenina, 36, Tomsk, Russian Federation, 634050).

E-mail: shchitov@sibmail.com

Hua Kai, Tomsk Polytechnic University (pr. Lenina, 30, Tomsk, Russian Federation, 634050).

E-mail: feitiankuxia@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.