Научная статья на тему 'Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке'

Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
391
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАКСИС / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ ДЕЙСТВИЙ / РАЗНОВРЕМЕННОСТЬ ДЕЙСТВИЙ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОЙ ТИП РЕЧИ / ПОВЕСТВОВАНИЕ / ОПИСАНИЕ / TAXIS / SYNCHRONICITY / DIACHRONICITY / FUNCTIONAL-SEMANTIC TYPE OF SPEECH / NARRATION / DESCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыбикова Дарима Бадмажаповна

Статья посвящена выявлению грамматических способов выражения таксисных категорий одновременности и разновременности действий, а также неактуализированности различения одновременности/разновременности действий в описательных и повествовательных контекстах на материале китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammaticalization of synchronicity and diachronicity functional categories in chinese language

The article is devoted to the term of taxis categories of synchronicity and diachronicity in Chinese descriptive and narrative texts. The starting point for a theoretical understanding of the facts of this language is an idea, according to which the lager-thensentence structures have some fixed patterns (the concept of O.A. Nechaeva). Based on the analysis of the Chinese narrative texts, the author makes an assumption about how narration as a type of speech determines the choice of taxis indicators.

Текст научной работы на тему «Способы грамматического выражения категорий разновременности и одновременности в китайском языке»

повествовательного контекста. Кроме того, с большой долей уверенности можно утверждать, что в констатирующих типах речи использование модификаторов результативного вида будет ограничиваться функционально-смысловым типом речи «повествование». Обусловлено это наличием в семантическом потенциале маркированного члена видового противопоставления доминантного значения «ограниченность действия пределом». Признак лимитативности всегда связан с выражением последовательности действий, которая указывает на логему диахронно-сти, лежащую в основе повествовательного типа речи.

Литература

1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. - Л.: Наука, 1987.

2. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). - М.: Просвещение, 1971.

3. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во,1974.

4. Нечаева О.А. Логико-смысловая основа монологических типов речи // Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повество-

Цыбикова Дарима Бадмажаповна, ассистент КВЯЗ БГУ, аспирант кафедры русского языка БГУ. Тел.: 89243901499. Е-mail: tdb2014.tsvbikova@vandex.ru

Tsybikova Darima Badmazhapovna, ап assistant lecturer of department of oriental languages chair of Byriat State University, post-graduate student of department of Russian language. Tel.: 89243901499. Е-mail: tdb2014.tsvbikova@vandex.ru

вание» / под общ. ред. О.А. Нечаевой. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011.

5. Хамаганова В.М. Семантические свойства текстов типа «описание» и «повествование» // Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование» / под общ. ред. О.А. Нечаевой. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011.

6. Хаматова А.А. Словообразование китайского языка. - М.: Муравей, 2003.

7. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1957.

8. Yip Po-Ching. Don Rimmington. Сhinese: a comprehensive grammar. - London. Routledge. - 2004.

9. Hua Lin. A Grammar of Mandarin Chinese. Muenhen, Lincom Europa. - 2001.

10. Chen Xuanbei. Hanyu weiwan chengmaode yufahua ji qi yuyi fenxi. Guoli zhongzhen daxue,yuyan xue, shuoshi lunwen. Zhonghuamingguo. - 2004.

(HI. мшж^шшшь&яшм^.

M

штшшш щ±М£//ФЩ

11. тшгшт (±)о

, 2008 о

12. 2007с

2004).

УДК 811.581 © Д.Б. Цыбикова

СПОСОБЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИЙ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ И ОДНОВРЕМЕННОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена выявлению грамматических способов выражения таксисных категорий одновременности и разновременности действий, а также неактуализированности различения одновременности /разновременности действий в описательных и повествовательных контекстах на материале китайского языка. Ключевые слова: таксис, одновременность действий, разновременность действий, функционально-смысловой тип речи, повествование, описание.

D.B. Tsybikova

GRAMMATICALIZATION OF SYNCHRONICITY AND DIACHRONICITY FUNCTIONAL CATEGORIES IN CHINESE LANGUAGE

The article is devoted to the term of taxis categories of synchronicity and diachronicity in Chinese descriptive and narrative texts. The starting point for a theoretical understanding of the facts of this language is an idea, according to which the lager-thensentence structures have some fixed patterns (the concept of O.A. Nechaeva). Based on the analysis of the Chinese narrative texts, the author makes an assumption about how narration as a type of speech determines the choice of taxis indicators.

Keywords: taxis, synchronicity, diachronicity, functional-semantic type of speech, narration, description.

Оппозиция «разновременность / одновременность» (действий), являясь ядром семантики функциональной категории таксиса, обладает в разных языках неодинаковыми способами пре-

зентации. Мы рассмотрим способы выражения категории таксиса в китайском языке. Актуальность предмета исследования обусловлена необходимостью детального изучения семантики

видо-временных показателей китайского языка. Материалом послужили аутентичные тексты.

Общая характеристика семантики категории таксиса понимается нами, вслед за А.В. Бондар-ко, как отношение между действиями в рамках целостного периода времени, охватыватываю-щего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса, который может быть представлен различными типами предложений, а также высказываниями выше уровня предложения, представляющими собой сверхфразовые единства. Из данного определения следует, что отношения таксиса характеризуют не одну предикативную форму, а сочетание форм. Семантика таксиса представ ля-ет собой временные отношения между действиями, всегда сопряженными с аспектуальной характеристикой компонентов и реализуемыми различными способами [1, с. 234-235]. В данной статье мы рассмотрим способы выражения в китайском языке отношений 1) разновременности действий или состояний, 2) одновременности действий или состояний, а также 3) отнесенности действий к одному и тому же периоду времени без актуализированности различия одновременности/разновременности. Все эти значения являются основными для семантики таксиса и в китайском языке имеют определенные способы выражения видо-временными формами предикатов. Так, на семантику разновременности действий или отношений предшествования-следования в китайском языке указывает присоединение к предикату видо-временного суффикса Т - 1е; присоединение видо-временного показателя Щ - 2Ье служит для выражения значения одновременности действий; отнесенность действий к одному и тому же периоду времени без актуализированности различия одновременности/разновременности выражается нулевой формой предикатов. Необходимо подчеркнуть, что при всей определенности плана выражения таксисные категории в китайской языковой системе находятся в отношениях взаимозависимости и взаимообусловленности.

Выделяют два вида отношений разновременности: строгая (полная, сильная) и нестрогая (частичная, слабая). Под строгой разновременностью понимают такие отношения между действиями, когда «действие А строго предшествует (следует) действию В тогда и только тогда, когда каждый момент, в котором имеет место А, находится ранее (позже) каждого момента, в котором происходит В». Иными словами, отношения полной разновременности - это отношения временной исключающей дизъюнкции [1, с. 243]. Данное языковое явление имеет в совре-

менном китайском языке грамматическую форму: предикаты, выражающие действия, находящиеся в отношениях строгой разновременности, оформляются видо-временным суффиксом Т -1е. Основным значением данного грамматического показателя является подчеркивание завершенности действия, вне зависимости от того, идет ли речь о прошлом, настоящем или будущем времени [2, с. 110-112; 8, с. 351-358; 9, с. 55-56; 10, с. 184]. Соображения о том, что данный показатель можно рассматривать в качестве переключателя, «сигнала о переходе в другое состояние» выразила Тань Аошуан [5, с. 26]. Рассмотрим пример:

(1)

-хшшшш

тж,

[12, с. 20].

Чудо произошло на глазах у уставившейся публики. [Сначала] Все с широко раскрытыми глазами смотрели на то, как из земли показался росток, который становился все выше и больше, и вскоре вырос в очень высокое дерево. Очень быстро крона его покрылась белыми цветами. Через мгновение все цветы опали, [затем] начали отрастать бесчисленные персики; толпа еще не поняла, что же произошло, [(но) вскоре] ветки дерева были плотно обвешаны блестящими желтыми плодами, аромат которых развевался далеко вокруг.

Помимо первого предложения, играющего роль пролога, предваряющего повествование, в данном контексте насчитывается пять различных действий (ситуаций), находящихся в отношениях строгой разновременности:

1) (ХЖШШ1тШ)-утШ№Ш±

(Все с широко раскрытыми глазами наблюдали за тем, как) из земли показался росток, который становился все выше и больше, и вскоре вырос в очень высокое дерево);

2) шт, шйШЯ^ШТШ

очень быстро крона его покрылась белыми цветами;

3) -тт,

через мгновение все цветы опали;

4) шш^ътж*

начали отрастать бесчисленные персики;

5) )-ш

(толпа еще не поняла, что же произошло) ветки дерева заполнились блестящими желтыми плодами (аромат которых развевался далеко вокруг).

Грамматически идею разновременности передают соотносительные формы предикатов:

1) ^ - расти, результативная морфема Ш и видо-временной суффикс 7;

2) 5ГШ7: - расцветать, результативная морфема Ш и видо-временной суффикс 7;

3) Ш7: Ш - опадать и видо-временной суффикс 7;

4) ^ - расти, видо-временной суффикс 7, результативные морфемы Ж

5) ёШ7: ё - вешать, висеть, результативная морфема Ш, видо-временной суффикс 7.

В данном повествовательном контексте действия, на которые указывают предикаты, оформленные видо-временным показателем 7, соотносятся друг с другом так, что исключается всякая интерпретация, которая допускала хотя бы частичное «перекрывание» во времени. В тексте на китайском языке грамматическим маркером смены действий в рамках одной микротемы является видо-временной показатель 7

- 1е. В русском языке такого грамматического маркера смены действий нет; это определяется в контексте повествования лексически и грамматически. Исследователи Ч. Ли и С. Томпсон отмечают, что в подобных случаях перевод с китайского фраз, имеющих в своем составе 7 - 1е , допускает употребление обстоятельственных слов со значением последовательности действий

- сначала, затем, потом, после и др. [10, с. 198].

Использование видо-временной формы - происходить + видо-временной суффикс - 7) в первом предложении, являющемся прологом (называнием новой ситуации), обусловлено противопоставлением наступившей качественно новой ситуации

Чудо произошло на глазах у уставившейся публики).

Наряду с полной, строгой разновременностью выделяют также «слабое предшествование», или неполную (частичную, нестрогую) разновременность, суть которой заключается в отношениях неисключающей дизъюнкции, имеющей в данном случае такой смысл: в каком-то отрезке времени происходит действие А или действие В, или какая-то часть А и В вместе. Таким образом, на некотором временном

отрезке можно предполагать сосуществование конечной части одного действия с неопределенной частью другого - однозначное указание на временную отграниченность отсутствует [1, с. 245].

Основным условием возникновения значения нестрогой разновременности является отсутствие выраженного грамматически указания на временной предел действия. С точки зрения типологии речи, данное явление характеризует тип речи «описание» [3; 4; 6]. В китайском языке такой - нейтральной по отношению к функции делимитации (отграниченности пределом) -является нулевая форма предиката. Например:

Шййй

[11, с. 57].

Перед землетрясением животные и растения ведут себя необычно: золотые рыбки выпрыгивают из аквариумов, птицы не стоят гнезд, мыши поспешно «переезжают»; раньше времени расцветают растения.

Описание картины существования живого выражено формами предикатов:

1) - реагировать; откликаться в нулевой форме;

2) ©^Ж^: ©^ - прыгнуть и результативные морфемы Ж,

3) ^ - модальный глагол мочь, уметь и ^ - вить гнездо в нулевой форме;

4) ШШ - переселиться в нулевой форме;

5) - расцветать; цвести в нулевой форме.

В функционально-смысловой типологии речи нестрогая разновременность действий характеризует тип речи - описание.

Отношения одновременности означают, что в один и тот же период времени 1 имеют место действия А и В. При этом А не тождественно В [1, с. 248]. Одновременность действий, как и разновременность, имеет два варианта: строгую (сильную/полную) и нестрогую (слабую / частичную). Строгая одновременность предполагает наличие в составе рассматриваемого высказывания предикатов, отсылающих к действиям, по выражению А.В. Бондарко, «немгновенного характера», т.е. выраженных непредельными глаголами. Указание на одновременность в этом случае предполагает процессность, в которой вычленяется некая длительность. В отличие от отношений нестрогой разновременности, отношения строгой одновременности предполагают рассмотрение соотносимых действий в их срединных фазах [1, с. 246]. В китайском языке

грамматическое выражение идеи процессности действия, на которое указывает предикат, различается в зависимости от того, является предикат предельным или непредельным глаголом. Если глагол непредельный, то на потенциальную процессность выражаемого им действия указывает его нулевая форма, если же предикат относится к разряду предельных глаголов, то выражением срединности фазы протекания действия, является оформление его видо-временным суффиксом Щ - 2Ье. С позиции функционально-смысловой типологии речи отношения строгой одновременности являются реализацией син-хронологемы в описательных контекстах (описание-характеристика, описа-ние-портрет и др.)

[3].

Отношения нестрогой (частичной) одновременности охватывают только два действия, на которые указывает контекст высказывания. Все остальные действия не обязательно находятся в отношениях одновременности к ним. Таким образом, данный тип отношений заключается в сопутствующем характере некоего действия какому-то одному действию и совсем не обязательно - к другим действиям контекста, указывает на логему диахронности, поэтому может соответствовать функционально-смысловому типу речи «повествование» или «рассуждение». В китайском языке отношения одновременности определяет оформление предиката, указывающего на сопутствующее действие, видо-временным суффиксом Щ - 2Ье. Рассмотрим примеры.

(3)

^ЩШШШ^о [11, с. 58]

У нее были длинные волосы; одета в рубашку и джинсы, в руках - битком набитые одеждой чемоданы.

Визуальное описание, заключающееся в перечислении признаков, находящихся в отношениях строгой одновременности на момент, о котором идет речь, выражается соотносительными формами предикатов:

1) ШЩ: Ш - покрывать, накрывать и ви-до-временной суффикс Щ - 2Ье;

2) 0 - одевать, надевать и видо-временной суффикс Щ - 2Ье;

3) йЩ: й - поднимать (за ручку) и видо-временной суффикс Щ - 2Ье.

Все предикаты контекста - предельные глаголы, оформленные для выражения процессно-сти действий видо-временным суффиксом Щ -2Ье.

(4)

ЛА*,

[11, 33]

В течение нескольких дней в выставочном зале было чрезвычайно тихо. [О выставке] можно было узнать только прочитав вывеску у входа на нее - искусствоведческие круги безмолвствовали. Телевидение и газеты молчали; публика безразлично малочисленна.

Для выражения описательного контекста служат соотносительные формы предикатов, которые указывают на отношения одновременности действий, находящихся в срединных фазах своего протекания:

1) - тихий в нулевой форме;

2) - говорить, сказать и Ш - отрицательная частица завершенного времени;

3) - молчать и видо-временной суффикс Щ - 2Ье;

4) ^ - мало служебное слово/ частица Щ и - «жалкий».

Контекст описания формируют три ситуации:

1) (ЛА*,

(В течение нескольких дней) в выставочном зале было чрезвычайно тихо;

2) (^тмттппй-^г^да^, )»

МА-^Ш^О

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[О выставке] можно было узнать только прочитав вывеску у входа на нее - искусствоведческие круги безмолвствовали;

3) ШйМШЩЩД^ЩШ

Телевидение и газеты молчали; публика безразлично малочисленна.

Форма предиката - молчать +

видо-временной суффикс Щ - 2Ье) указывает на то, что и действие, и момент в целом одновременны ситуации, на которую указывает предыдущее предложение. Если убрать видо-временной суффикс Щ - 2Ье и оставить предикат - молчать в нулевой форме, то смысл всего высказывания изменится: временная характеристика явления превращается в постоянный признак - Телевидение и газеты [всегда] молчат.

Оба примера - (3), (4) - демонстрируют отношения одновременности событий, предполагающей некоторую степень процессности и длительности. Характер отношений между обозначаемыми действиями таков, что каждое из них представлено «в пределах таксисной ситуации

как занимающее какой-то один индивидуальный неопределенный период времени и неопределенное пространство» [1, с. 245]. Кроме того, наблюдается акцентированная индифферентность к различению направленности на предел (результат), его реальное достижение.

Ситуация одновременности одного действия с другим действием, безотносительно остальных действий и состояний, указанных в высказывании, иллюстрируется в следующем примере:

(5)

[12, с. 20].

[Сначала] Монах, смеясь, срывал персики и раздавал наблюдавшим; [потом] через некоторое время все плоды были розданы. [Затем] он рубил дерево лопатой, долго рубил, пока корень не был перерублен. [После чего] он, взвалив ствол дерева со всеми ветвями через плечо, легко зашагал прочь.

В целом, в контексте можно выделить две ситуации, находящиеся в отношениях строгой разновременности:

1)

[Сначала] монах, смеясь, срывал персики и раздавал наблюдавшим; [потом] через некоторое время все плоды были розданы;

2) ш

[Затем] он рубил дерево лопатой, долго рубил, пока корень не был перерублен. [После чего] он, взвалив ствол дерева со всеми ветвями через плечо, легко зашагал прочь.

В обеих ситуациях видо-временной суффикс 7- 1е играет роль «переключателя» - маркера полного завершения действия: в первом случае оформленный им предикат -

делить, результативная морфема ^ и видо-временной суффикс 7), во втором - ^7 (^ -идти; ходить и видо-временной суффикс7). Формы остальных предикатов указывают на неполную разновременность, для которой характерно представление действий в отношениях неполной дизъюнкции: в формах предикатов ЖТ (Ж - срывать (цветы); собирать (плоды) + результативная морфема Т) и ^^^ (^ -делить + ^^ - давать (кому-что) отсутствует указание на однозначную временную отграни-

ченность выражаемых ими действий. То же самое можно сказать и о предикатах второй ситуации: ^^ - рубить; заготавливать (лес) и (^ - рубить + результативная морфема №) также выражают идею возможности сосуществования конечной части одного из указанных действий с неопределенной частью другого. В контексте строгой разновременности выделяются два предиката, выражающих идею частичной (нестрогой) одновременности: форма предиката - ШЩ (Ш - медленно шагать; прохаживаться; важно ступать+ видо-временной суффикс Щ) указывает на одновременность выражаемого им действия только одному действию контекста, выраженного предикатом - ^7 (^ - идти; ходить и видо-временной суффикс 7).

Приведенные примеры иллюстрируют выдвинутый вначале тезис о наличии в китайском языке грамматических способов выражения ядра семантики таксиса - отношений одновременности / разновременности, а также значения отнесенности действий к одному и тому же периоду времени при неактуализированности различия одновременности/разновременности. Важным, на наш взгляд, является установление роли видо-временных показателей7- 1е и Щ - 2Ье, а также нулевой формы предикатов в качестве средств выражения темпорально-аспектуальных значений.

Литература

1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. - Л.: Наука, 1987. - 348 с.

2. Ван Ли. Основы китайской грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит. - М.,1954.

3. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во,1974. - 262 с.

4. Нечаева О.А. Логико-смысловая основа монологических типов речи // Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование» / под общ. ред. О.А. Нечаевой. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011. - 380 с.

5. Тань А. Проблемы скрытой грамматики (на материале типологии китайского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1995. - 43 с.

6. Хамаганова В.М. О некоторых онтологических свойствах констатирующих текстов // Вестник Бурятского университета. - № 3. - 1999. - С. 37-43.

7. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: Наука, 1957.

8. ШШШШЖ 2004о

9. ШжЖ.

2004.

Б.Д. Цыренов. Лексикографические пометы в монголоязычно-русских словарях

10. Li N. Charles, Thompson A. Sandra. Mandarin 11. (±)„

Chinese: a Functional Reference Grammar. University of 2008»

California Press, Berkeley and Los Angeles, 12. 2007» California.1984.

Цыбикова Дарима Бадмажаповна, ассистент КВЯЗ БГУ, аспирант кафедры русского языка БГУ. E-mail: tdb2014.tsvbikova@vandex.ru

Tsybikova Darima Badmazhapovna, ап assistant lecturer of department of oriental languages chair of Byriat State University, post-graduate student of department of Russian language. E-mail: tdb2014.tsvbikova@vandex.ru

УДК 811.512.3+81'374 © Б.Д. Цыренов

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ В МОНГОЛОЯЗЫЧНО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ

В статье рассматриваются особенности лексикографических помет в новейших монголоязычно-русских словарях.

Ключевые слова: лексикография, лексикографические пометы, монгольские языки, словари.

B.D. Tsyrenov

LEXICOGRAPHICAL LABELS IN THE MONGOLIC-RUSSIAN DICTIONARIES

This article is focused on the features of using of lexicographical labels in the Mongolic-Russian dictionaries. Keywords: lexicography, lexicographical labels, Mongolian languages, dictionaries.

Помета - одно из вспомогательных средств в лексикографии, позволяющих в сравнительно небольшом объеме представить возможно больший объем полезной информации о заголовочной единице. «Пометой, как известно, называют слово (словосочетание), большей частью приводимое в сокращенной или условной (символической) записи и характеризующее какой-либо из параметров либо переводимого слова или словосочетания, либо его переводящего эквивалента, либо отношения между переводимой и переводящей единицами словаря» [1, с. 131]. Традиционно пометы группируются в соответствии с выполняемыми ими функциями и видами информации.

В. В. Дубичинский выделяет десять групп помет, использующихся в лексикографии и представляющих достаточно подробную и обширную классификацию различных помет, употребляющихся в словарях различных типов [3, с. 59-60].

В.П. Берков в своей работе «Двуязычная лексикография» сводит все многообразие помет в 9 групп: «1) грамматические; 2) стилистические; 3) оценочные; 4) частотные; 5) ареальные; 6) отраслевые; 7) степени соответствия эквивалента; 8) степени охвата значений; 9) отсылочные» [2, с. 172]. К группе стилистических помет он относит «собственно стилистические» (функционально-стилевые - по Дубичинскому) пометы, характеризующие степень «серьезности» (шутл., ирон. и т.п.), «грубости» (груб,

вульг., табу и т.д.). Последние В.В. Дубичин-ским отнесены к группе эмоционально-экспрессивных помет.

В классификации В.П. Беркова привлекают внимание такие группы помет, как ареальные, степени соответствия эквивалента (эксклюзивная группа помет двуязычной лексикографии), степени охвата значений и отсылочные, которые не были отражены в классификации В.В. Дуби-чинского. «К числу мало употребляемых в двуязычных словарях, относятся и ареальные, т.е. указывающие на территориальное распространение лексемы» [2, с. 180]. В ареальную лексику, помечаемую соответствующим образом, автор включает три ее вида: 1) региональные, или территориальные дублеты (а. когда на данном языке говорят в нескольких странах и б. когда язык используется на обширной территории или характеризовался ранее значительной раздробленностью); 2) периферийные термины (слова, которые обозначают понятия, не играющие существенной роли в жизни языкового коллектива, специфические, прежде всего для сельской, негородской жизни и не связанные с какими-либо конкретными диалектами..., обычно для них используются те же пометы, что и для собственно диалектизмов, т.е. обл., диал.); 3) собственно диалектизмы [2, с. 181]. В эксклюзивную группу, названную «пометы степени соответствия эквивалента», входят соотв., то же, что, знак приблизительного равенства («).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.