Научная статья на тему 'Лексикографические пометы в монголоязычно-русских словарях'

Лексикографические пометы в монголоязычно-русских словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
517
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ / МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ / СЛОВАРИ / LEXICOGRAPHY / LEXICOGRAPHICAL LABELS / MONGOLIAN LANGUAGES / DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыренов Бабасан Доржиевич

В статье рассматриваются особенности лексикографических помет в новейших монголоязычно-русских словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicographical labels in the mongolic-russian dictionaries

This article is focused on the features of using of lexicographical labels in the Mongolic-Russian dictionaries

Текст научной работы на тему «Лексикографические пометы в монголоязычно-русских словарях»

как занимающее какой-то один индивидуальным неопределенный период времени и неопределенное пространство» [1, с. 245]. Кроме того, наблюдается акцентированная индифферентность к различению направленности на предел (результат), его реальное достижение.

Ситуация одновременности одного действия с другим действием, безотносительно остальных действий и состояний, указанных в высказывании, иллюстрируется в следующем примере:

(5)

гтт

[12, с. 20].

[Сначала] Монах, смеясь, срывал персики и раздавал наблюдавшим; [потом] через некоторое время все плоды были розданы. [Затем] он рубил дерево лопатой, долго рубил, пока корень не был перерублен. [После чего] он, взвалив ствол дерева со всеми ветвями через плечо, легко зашагал прочь.

В целом, в контексте можно выделить две ситуации, находящиеся в отношениях строгой разновременности:

1)

[Сначала] монах, смеясь, срывал персики и раздавал наблюдавшим; [потом] через некоторое время все плоды были розданы;

2) ш

Ш, ЯШШШШо

[Затем] он рубил дерево лопатой, долго рубил, пока корень не был перерублен. [После чего] он, взвалив ствол дерева со всеми ветвями через плечо, легко зашагал прочь.

В обеих ситуациях видо-временной суф-фиксТ- 1е играет роль «переключателя» - маркера полного завершения действия: в первом случае оформленный им предикат -

делить, результативная морфема и видо-временной суффикс Т), во втором - ^Т (^ -идти; ходить и видо-временной суффиксТ). Формы остальных предикатов указывают на неполную разновременность, для которой характерно представление действий в отношениях неполной дизъюнкции: в формах предикатов ЖТ (Л - срывать (цветы); собирать (плоды) + результативная морфема Т) и ^^^ (^ -делить + ^^ - давать (кому-что) отсутствует указание на однозначную временную отграни-

ченность выражаемых ими действий. То же самое можно сказать и о предикатах второй ситуации: ^^ - рубить; заготавливать (лес) и (^ - рубить + результативная морфема №) также выражают идею возможности сосуществования конечной части одного из указанных действий с неопределенной частью другого. В контексте строгой разновременности выделяются два предиката, выражающих идею частичной (нестрогой) одновременности: форма предиката - ШЩ (Ш - медленно шагать; прохаживаться; важно ступать+ видо-временной суффикс Щ) указывает на одновременность выражаемого им действия только одному действию контекста, выраженного предикатом - ^Т (^ - идти; ходить и видо-временной суффикс Т ).

Приведенные примеры иллюстрируют выдвинутый вначале тезис о наличии в китайском языке грамматических способов выражения ядра семантики таксиса - отношений одновременности / разновременности, а также значения отнесенности действий к одному и тому же периоду времени при неактуализированности различия одновременности/разновременности. Важным, на наш взгляд, является установление роли видо-временных показателейТ- 1е и Щ - 2Ье, а также нулевой формы предикатов в качестве средств выражения темпорально-аспектуальных значений.

Литература

1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. - Л.: Наука, 1987. - 348 с.

2. Ван Ли. Основы китайской грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит. - М.,1954.

3. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во,1974. - 262 с.

4. Нечаева О.А. Логико-смысловая основа монологических типов речи // Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование» / под общ. ред. О.А. Нечаевой. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011. - 380 с.

5. Тань А. Проблемы скрытой грамматики (на материале типологии китайского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1995. - 43 с.

6. Хамаганова В.М. О некоторых онтологических свойствах констатирующих текстов // Вестник Бурятского университета. - № 3. - 1999. - С. 37-43.

7. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: Наука, 1957.

8. ШШШШЖ 2004о

9. ШжЖ.

2004.

10. Li N. Charles, Thompson A. Sandra. Mandarin 11. Wfeuftfàfâfè (±)0 jb^féW^ft^i,

Chinese: a Functional Reference Grammar. University of 2008»

California Press, Berkeley and Los Angeles, 12. 2007» California.1984.

Цыбикова Дарима Бадмажаповна, ассистент КВЯЗ БГУ, аспирант кафедры русского языка БГУ. E-mail: [email protected]

Tsybikova Darima Badmazhapovna, ап assistant lecturer of department of oriental languages chair of Byriat State University, post-graduate student of department of Russian language. E-mail: [email protected]

УДК 811.512.3+81'374 © Б.Д. Цыренов

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ В МОНГОЛОЯЗЫЧНО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ

В статье рассматриваются особенности лексикографических помет в новейших монголоязычно-русских словарях.

Ключевые слова: лексикография, лексикографические пометы, монгольские языки, словари.

B.D. Tsyrenov

LEXICOGRAPHICAL LABELS IN THE MONGOLIC-RUSSIAN DICTIONARIES

This article is focused on the features of using of lexicographical labels in the Mongolic-Russian dictionaries. Keywords: lexicography, lexicographical labels, Mongolian languages, dictionaries.

Помета - одно из вспомогательных средств в лексикографии, позволяющих в сравнительно небольшом объеме представить возможно больший объем полезной информации о заголовочной единице. «Пометой, как известно, называют слово (словосочетание), большей частью приводимое в сокращенной или условной (символической) записи и характеризующее какой-либо из параметров либо переводимого слова или словосочетания, либо его переводящего эквивалента, либо отношения между переводимой и переводящей единицами словаря» [1, с. 131]. Традиционно пометы группируются в соответствии с выполняемыми ими функциями и видами информации.

В.В. Дубичинский выделяет десять групп помет, использующихся в лексикографии и представляющих достаточно подробную и обширную классификацию различных помет, употребляющихся в словарях различных типов [3, с. 59-60].

В.П. Берков в своей работе «Двуязычная лексикография» сводит все многообразие помет в 9 групп: «1) грамматические; 2) стилистические; 3) оценочные; 4) частотные; 5) ареальные; 6) отраслевые; 7) степени соответствия эквивалента; 8) степени охвата значений; 9) отсылочные» [2, с. 172]. К группе стилистических помет он относит «собственно стилистические» (функционально-стилевые - по Дубичинскому) пометы, характеризующие степень «серьезности» (шутл., ирон. и т.п.), «грубости» (груб,

вульг., табу и т.д.). Последние В.В. Дубичин-ским отнесены к группе эмоционально-экспрессивных помет.

В классификации В.П. Беркова привлекают внимание такие группы помет, как ареальные, степени соответствия эквивалента (эксклюзивная группа помет двуязычной лексикографии), степени охвата значений и отсылочные, которые не были отражены в классификации В.В. Дуби-чинского. «К числу мало употребляемых в двуязычных словарях, относятся и ареальные, т.е. указывающие на территориальное распространение лексемы» [2, с. 180]. В ареальную лексику, помечаемую соответствующим образом, автор включает три ее вида: 1) региональные, или территориальные дублеты (а. когда на данном языке говорят в нескольких странах и б. когда язык используется на обширной территории или характеризовался ранее значительной раздробленностью); 2) периферийные термины (слова, которые обозначают понятия, не играющие существенной роли в жизни языкового коллектива, специфические, прежде всего для сельской, негородской жизни и не связанные с какими-либо конкретными диалектами..., обычно для них используются те же пометы, что и для собственно диалектизмов, т.е. обл., диал ); 3) собственно диалектизмы [2, с. 181]. В эксклюзивную группу, названную «пометы степени соответствия эквивалента», входят соотв., то же, что, знак приблизительного равенства (~).

Группа помет «степень охвата значений переводимого слова» включает в себя вразн. знач., тж в знач. (в сочетании с различными пометами другого порядка, типа школ, детск., шутл. и т.д.), прям, перен. Отсылочные пометы в работах по теоретической лексикографии оставляются без должного внимания, к ним относится помета см. как основная и наиболее употребительная; она сопровождает различные фонетические (часто ненормативные) варианты литературных слов или их малоупотребительные формы. Сокращения побуд. от, страд. от, уменьш. от и т. п. могут также быть признаны факультативно отсылочными, поскольку отсылают к исходной форме данной словоформы, как, например, в бурятско-русском словаре:

зулмааха побудит от зулмаха 1) шпарить, ошпаривать; 2) отпаривать [БРС-06, с. 408];

дуратайхан уменьш. от дуратай [БРС-06, 304].

При всей стройности таких классификаций, пометы в структуре словарной статьи не занимают каких-то определенных зон, кроме грамматических, например, зона функционально-стилевой, стилистической, эмоционально-экспрессивной или статистической характеристики. Грамматические пометы, пожалуй, единственные, которые имеют более или менее стабильное месторасположение - сразу за заголовочной единицей: ГРОМ, -а, мн. -ы, -ов, м. или: КРАСТЬ несов., кого-что ... и т.д., хотя некоторые грамматические пометы приводятся до или после эквивалента. Остальные пометы располагаются либо в зоне заголовочной единицы, либо в зоне эквивалента (до или после).

В новейших монголоязычно-русских словарях в рубрике «Список условных сокращений» приводится весь инвентарь принятых в том или ином словаре помет, правда, без классификационного деления на грамматические, стилистические и т.п.

В монголоязычно-русских словарях употребителен практически тот же инвентарь помет, что и в отечественной русской лексикографии. Это неудивительно, так как калмыцкая и бурятская лексикографии возникли и развивались исключительно в русле русской лексикографии, а современная монгольская - следовала тем тенденциям, которые в ней получали развитие, кроме того, монгольско-русская и русско-монгольская лексикография использовала как базу, образец бурятско-русскую и русско-бурятскую лексикографию.

В Большом академическом монгольско-русском словаре представлены функционально-стилевые пометы (включая терминологические):

ном - номын найруулга - книжный стиль, яриа -яриа найргийн Yг, хэллэг - разговорный стиль / разговорное слово или выражение, хуухд. -хуухдийн хэл - детская речь, жинх. - жинхэнэ нэр Yг - существительное, уйл. - Yйл Yг. - глагол, хувил. - хувилахуй ухаан - химия, анаг. - анагаах ухаан - медицина и т.д., стилистические, грамматические, эмоционально-экспрессивные, лексические, хронологические, отсылочные (уз. -смотри), номенклатурные (г. - гол, хойг. - полуостров, хот - город). Бурятско-русский и калмыцко-русский словари располагают примерно таким же набором помет.

Заслуживает внимания факт, который выявлен нами при анализе системы помет в монго-лоязычно-русских словарях, - это пометы, которые мы назвали лингвистическими, например, тиб. - тибетский язык, санскр. - санскритский язык, т.е. пометы, указывающие на язык - источник заимствованного слова. К лингвистическим мы склонны отнести и пометы, указывающие на принадлежность того или иного слова к одному из территориальных вариантов языка: барг. - баргузинский говор, бох. - боханский говор (в БРС), бузав. - бузавинский говор, тор-гут. - торгутский говор (в КРС). Следует заметить, что в БАМРС нет помет, указывающих на какой-либо конкретный диалект или говор, а имеются лишь пометы нутг. - нутгийн аялгуу -диалектизм и орон нутг. - орон нутгийн Yг -областное слово, хотя разница между объектами, помечаемыми ими, не наблюдается. Общие пометы, встречающиеся во всех трех словарях и указывающие не на ареальное ограничение в употреблении слова, а на то, что оно является диалектным (диал) в БРС и КРС или нутг. -нутгийн аялгуу (диалектизм), по нашему мнению, относятся к функционально-стилевым, поскольку причисляют слово к одной из разновидностей разговорной речи без указания на конкретный территориальный вариант языка. Возможно, здесь целесообразно выделить отдельно ареальные пометы, как у В.П. Беркова, но, как нам кажется, делить подобные пометы на более мелкие группы излишне. Тем более что чисто лингвистических помет в монголоязычно-русских словарях мало, например, заимствования из русского, других иностранных языков в этих словарях никак не помечены.

Здесь мы особо выделили бы лексические пометы погов. - поговорка, посл. - пословица, эсрэг - эсрэг Yг - антонимы, оньс. - оньсго - загадка, табу / цээр. - цээрлэн нэрлэх - табу, табу-изм; эвфемизм и т.п. Лексические пометы показывают лексический статус заголовочной единицы, иллюстративных примеров и т.д. В мон-

голоязычно-русских словарях не употребляются ограничительные пометы (кроме монг. буруу хэлбэрж. - орчин цагийн монгол хэлний зуйн журамд Yл нийцэх буруу хэлбэржсэн хэллэг -неправильное выражение, не соответствующее грамматическим или стилистическим нормам современного монгольского языка), и в минимальной степени использованы хронологические и эмоционально-экспрессивные пометы. Касаясь оценочных помет, В.П. Берков пишет: «. в практике двуязычной лексикографии используются почти исключительно отрицательные (характеристики - Б.Ц.) - неодобр., пре-небр., презр., уничиж. и т.п., грань между которыми не всегда достаточно четкая. В просмотренных нами списках сокращений при ряде словарей не встретились положительные оценочные пометы типа почт. (= почтительное), полож. (= положительное) или аналогичные» [2, с. 177]. Интересно отметить, что в монголоязычно-русских словарях подобные пометы с положительной оценкой встречаются: XYндэтгэх -XYндэтгэх Yг хэллэг - почтительное слово или выражение, эелд. - эелдэг хэлбэр - вежливая форма (в БАМРС); почтит. - почтительное выражение, вежл. - форма вежливости (в БРС), вежл. - мльшг Yг - вежливое выражение (в КРС). Включение таких помет в монголоязычно-русские словари обусловлено прежде всего самим материалом монгольских языков, идущим от менталитета народов - носителей этих языков. Монголоязычные народы отличаются большим пиететом по отношению к старшему поколению, старшим по чину и т.д., что находит соответствующее выражение в языке.

В монголоязычно-русских словарях слова знаменательных частей речи снабжаются грамматическими пометами лишь в исключительных случаях, например, при омонимии:

аса I 1. 1) развилина, вилы.

аса II недостаточный гл. повел. накл. дай!, подай!, отдай [БРС-06, с. 85].

В приведенном здесь примере частеречная принадлежность первого слова к существительному никак не выражена, поскольку пользователь сам способен по переводному эквиваленту понять, что перед ним существительное, а во втором случае, вне сомнения, требуется указание на часть речи, к которой принадлежит слово.

При всех небольших различиях в составе и распределении помет, монголоязычно-русские словари в целом достаточно единообразно подходят к снабжению слов, эквивалентов пометами. Более интересно рассмотреть специфику сопровождения теми или иными пометами од-

них и тех же или близких по значению и сфере употребления слов.

В бурятском языке определенным стилистическим пиететом обладают монголизмы, точнее старомонгольские слова или общемонгольские слова в фонографическом оформлении в соответствии с историческим написанием [4, с. 20-34]. Например, слово балгад в бурятско-русском словаре снабжено пометой книжн.: балгад книжн. город; || сущ. парн. хото балгад города [БРС-06, с. 111]. Кроме всего прочего в бурятском языке слова книжного стиля одновременно относятся к высокому стилю.

В БАМРС оно не имеет пометы книжн, но судя по переводным эквивалентам, данное слово относится к высокому стилю при наличии в языке нейтрального и общеупотребительного хот - 'город': БАЛГАС belgesO (балгад) -град, городище, город; гандирсан балгас - мираж; виднеться как город (о мираже); хан балгас - ханская столица; хот балгас - хорш. города; эвдэрхий балгас - городище, развалины, руины [БАМРС I, с. 222].

В калмыцком языке идентичное слово бал^н является общеупотребительным и нейтральным словом со значением 'город', причем в этом языке отсутствует слово, идентичное бур. и монг. хото / хот 'город', ср. хотн [хотън] хо-тон; село; деревня ... [КРС, 601].

Интересно также слово бар, получившее различную стилистическую окраску в трех сравниваемых монгольских языках:

бур.: бар IIуст. 1) бар (печатня при дацане) .2) типографские доски с вырезанными на них письменами, клише; редко оттиск. [БРС-06, с. 115]; монг.: БАР II те., хэвлэх. ксилография; печать; клише; типографские ксилографические доски. [БАМРС I, с. 227]; калм.: бар [баръ] полигр. печать; барин кедлэчнэр работники печати; барас дегтр Ьарв книга вышла из печати. [КРС, с. 81].

Как мы можем видеть из приведенных выше примеров, значения одного и того же слова в этих языках разошлись, и соответственно этому разошлась и их хронологическая соотнесенность. В бурятском языке слово помечено как устаревшее, в монгольско-русском словаре оно дано без какой-либо хронологической пометы, но из переводных эквивалентов мы с высокой степенью достоверности заключаем, что оно вышло из активного запаса и относится к устаревшей лексике. Примечательно, что в русско-калмыцком словаре бар приведен как второй эквивалент слова типография: типография ж. типограф, бар [РКС, с. 705]. В монгольско-русском типография переведено как хэвлэх

Yйлдвэр, а в русско-бурятском типография передана внутренним алиенизмом-заимствованием - типографи, т. е. в монгольском и бурятском языке слово бар никак не связывается со словом 'типография, учреждение печати', тогда как в калмыцком языке это имеет место. Сказанное дает основание заключить, что слово, перешедшее в разряд устаревших в двух языках, в третьем, родственном, продолжает в большей или меньшей степени активно употребляться.

Некоторый разнобой во всех трех словарях наблюдается при подаче терминологических помет, например, бот. (монг.: ург.) - ботанический термин, зоол. - зоологический термин. Слово со значением 'кустарник', 'один (определенный) из видов кустарников' в КРС и БРС никак не помечен, а в БАМРС имеет помету ург. -ургамалзYй, ургамал судлал - ботаника:

бур.: бургааhан 1. ... 2) ива, кустарник. [БРС-06, с. 153]; калм.: бур^н [бурЬьсьн] верба ... [КРС, с. 120]; монг.: БУРГАС(АН) BrgesO 1. 1) ург. ива, верба; ивняк, тальник. [БАМРС I, с. 288]. Также неравнозначно помечены такие слова: зэдгэнэ / зэдэгэнэ / зедш в БАМРС, БРС и КРС: пометой, указывающей на то, что слово относится к ботанической терминологии, снабжено слово лишь в БАМРСе.

Пометы в монголоязычно-русских словарях по своему составу, функции и способам представления в основном не отличаются от таковых в других двуязычных словарях. В качестве спе-

цифической черты мы выделяем лингвистические пометы, которые в первую очередь указывают на язык - источник заимствования того или иного слова (ма. - манж - маньчжурский, те. - тввд - тибетский, са. - самгарди - санскритский и т.д.; монг. - монгольский язык, тиб. -тибетский язык, санскр. - санскритский язык).

Литература

1. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. -Таллин, 1977. - 140 с.

2. Берков В.П. Двуязычная лексикография. -М., 2004. - 236 с.

3. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. - М.: Наука: Флинта, 2009. -432 с.

4. Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистическом пиетете монголизмов в бурятском языке // Стилистика и лексикология бурятского языка. - Улан-Удэ, 1972. -С. 20-34.

Словари

БРС-06 - Шагдаров Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. В 2-х т. - Т. I. А-Н. - Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006. - 636 с.

БАМРС I - Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. I. А-Г. - М.: Academia, 2004. - 488 с.

КРС - Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. - М.: Русский язык, 1977. - 768 с.

РКС - Русско-калмыцкий словарь / под ред. И. Илишкина. - М.: Сов. энц., 1964. - 803 с.

Цыренов Бабасан Доржиевич, кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИМБТ СО РАН). E-mail: [email protected].

Tsyrenov Babasan Dorzhievich, PhD, Associate Professor, Senior Researcher of the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (RAS IMBTS). E-mail: [email protected].

УДК 81'22 © А.А. Шахаева

ТИПОЛОГИЧЕСКИ ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ВЫРАЖЕНИИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ СОСТАВНЫМИ БУРЯТСКИМИ И СЛОЖНЫМИ КИТАЙСКИМИ ГЛАГОЛАМИ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ

В статье в типологическом аспекте рассматривается специфика выражения идеи пространственного перемещения бурятскими составными глаголами и китайскими сложными глаголами, принадлежащими к одной лексико-семантической группе - группе глаголов направления движения.

Ключевые слова: семантика, типология, глагол, глаголы направления движения, бурятский язык, китайский язык.

A.A. Shakhaeva

TYPOLOGICAL COMMON AND DIFFERENT FEATURES OF BURYAT COMPOUND DIRECTION MOTION VERBS AND CHINESE COMPLEX DIRECTION MOTION VERBS IN SITUATIONS WHICH

EXPRESS DIRECTION OF MOTION

Given paper is devoted to some questions of semantics buryat and chinese direction motion verbs. The author analyzes the semantic of buryat compound direction motion verbs and chinese complex direction motion verbs to establish typological common and different features.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.