Научная статья на тему 'Ономастическая лексика в словаре как отражение культуры'

Ономастическая лексика в словаре как отражение культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
440
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ОНИМЫ / ИМЕНА ИСТОРИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ / ПЕРСОНАЖЕЙ УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА / МИФОНИМЫ / ТЕОНИМЫ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРИ / ONOMASTIC LEXICON / ONYMS / NAMES OF HISTORICAL FIGURES AND CHARACTERS OF FOLKLORE / MYTHONYMS / THEONYMS / LEXICOGRAPHY / DICTIONARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыренов Б. Д.

В статье рассматриваются вопросы представления ономастической лексики в монголоя-зычно-русских словарях. Современная практическая лексикография, в том числе монгольская, обращается к онимам: именам мифических персонажей, исторических деятелей, теонимам, именам персонажей устного народного творчества. В монгольско-русском, бурятско-русском и калмыцко-русском словарях, изданных недавно, все большее количество онимов представляется в основном словнике, а не в списках-приложениях географических и других наименований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ONOMASTIC LEXICON IN DICTIONARY AS A REFLECTION OF CULTURE

The article considers the representation of onomastic lexicon in Mongolian-Russian dictionaries. Modern practical lexicography, including Mongolian one, deals with onyms: names of mythical characters, outstanding historical figures, the onyms, names of folklore characters. In the Mongolian-Russian, Buryat-Russian and Kalmyk-Russian dictionaries published recently an increasing number of onyms is represented mainly in glossary, but not in the addenda lists of geographic and other names.

Текст научной работы на тему «Ономастическая лексика в словаре как отражение культуры»

УДК 413.164 ББК 81.2

Б.Д. Цыренов

ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ

В статье рассматриваются вопросы представления ономастической лексики в монголоя-зычно-русских словарях. Современная практическая лексикография, в том числе монгольская, обращается к онимам: именам мифических персонажей, исторических деятелей, теонимам, именам персонажей устного народного творчества. В монгольско-русском, бурятско-русском и калмыцко-русском словарях, изданных недавно, все большее количество онимов представляется в основном словнике, а не в списках-приложениях географических и других наименований.

Ключевые слова: ономастическая лексика; онимы; имена исторических деятелей; персонажей устного народного творчества; мифонимы; теонимы; лексикография; словари

B.D. Tsyrenov

ONOMASTIC LEXICON IN DICTIONARY AS A REFLECTION OF CuLTuRE

The article considers the representation of onomastic lexicon in Mongolian-Russian dictionaries. Modern practical lexicography, including Mongolian one, deals with onyms: names of mythical characters, outstanding historicalfigures, theonyms, names of folklore characters. In the Mongolian-Rus-sian, Buryat-Russian and Kalmyk-Russian dictionaries published recently an increasing number of onyms is represented mainly in glossary, but not in the addenda lists of geographic and other names.

Key words: onomastic lexicon; onyms, names of historical figures and characters of folklore; mythonyms; theonyms; lexicography; dictionaries

В российской практической лексикографии, особенно в двуязычной, ономастическая лексика традиционно располагается в конце корпуса словаря в различного рода приложениях в виде списка географических названий, а другие разряды онимов остаются за пределами внимания словаристов. «Именам собственным (в дальнейшем - ИС) всегда уделялось недостаточное внимание в лингвистических словарях - как двуязычных, так и одноязычных. В частности, в русской лексикографии ИС, как правило, не включаются в словники толковых словарей (за исключением, в некоторых случаях, апеллятивировав-шихся мифологических и фольклорных ИС). По умолчанию читателей отсылают к справочникам энциклопедического характера. Эта практика базируется на трактовке ИС как единиц, обладающих лишь энциклопедическим значением, и хотя сегодня такая трактовка разделяется далеко не всеми исследователями, в лексикографии она сохранила сильную инерцию» [Ермолович, 2004, с. 64]. Мы присоединяемся к последним, поскольку, по нашему глубокому убеждению, ономастическая

лексика, включенная в словарь в качестве самостоятельной заголовочной единицы, несет ценную культурную информацию, прежде всего, информацию по духовной культуре народа - носителя входного языка словаря. Особенно это актуально, если словарь активно используется в обучении языку, в таком случае ономастическая лексика представляет линг-вострановедескую информацию, столь необходимую при изучении чужого языка, чужой культуры.

В новейшей национально-русской монгольской лексикографии лишь три словаря имеют списки географических названий - это «Калмыцко-русский словарь» (КРС), «Русско-монгольский словарь» под редакцией Ц. Лув-санвандана (РМС) и «Большой академический монгольско-русский словарь» (БАМРС). «Бурят-монгольско-русский словарь» (БМРС), относящийся к более раннему периоду, также имел в своем составе переводной список географических названий [БМРС, 1951, с. 761770], но при доработанном переиздании его в 1973 г. список был удален. Русско-монго-лоязычные словари содержали в своей струк-

туре примерно такие же переводные списки географических названий (см. [РБМС, 1954; РМС, 1982]).

В «Калмыцко-русском словаре» (1977) «Список географических названий» занимает 12 страниц и имеет такие рубрики, как: «Условные сокращения», «Общие географические названия» и «Основные географические названия Калмыцкой АССР» [КРС, 1977, с. 715-726]. Принцип, по которому отбираются географические названия в словари, очень часто не ясен, и это касается не только упомянутого словаря, но и любого другого. В словарях советского периода в списки общих географических названий включаются названия союзных и автономных республик СССР и их столиц, иностранных государств и их столиц, крупных рек, гор и др. Этот принцип подрывается тем, что упускаются некоторые названия из ряда однотипных объектов.

В.П. Берков по поводу формирования списков географических названий пишет: «Условимся, что в список городов будут включены названия всех столиц мира (это стало традицией для переводных словарей) и наиболее крупных городов “третьих” стран (т. е. не тех стран, в которых говорят на данных двух -входном и выходном - языках словаря)» [Берков, 2004, с. 58-59]. Но и это положение не решает проблемы отбора названий и стройности этих списков.

В монографии «Вопросы двуязычной лексикографии (Словник)» этот же автор заявляет: «Родно-иностранный словарь должен включать в себя все собственные имена, которые по критерию употребительности признаются важными для общения данных двух языковых коллективов» [Берков, 1973, с. 101]. Критерий употребительности, о котором здесь говорится, также ненадежен. Насколько известно, еще не проведены лингвостатистические исследования, выявляющие частотность употребления имен собственных ни для одного языка. Вследствие этого возникает опасность проявления субъективизма со стороны составителя или составителей словарей.

В четвертом томе «Большого академического монгольско-русского словаря» помещен наиболее объемный список географических названий [БАМРС, 2004, т. IV, с. 471-493], распределенный по четырем рубрикам: I. Га-зар ЗYйн ервнхий нэр. Общие географические

названия; II. Монгол орны газар ЗYйн нэр. Географические названия Монголии; III. Монгол улсын внввгийн засаг захиргааны нэр. Административные названия современной Монголии: А. Аймаг сумны нэр. Названия аймаков и сомонов; Б. Аймаг сумын твв, суурин газрын нэр. Названия аймачных и сомонных центров и населенных пунктов; IV. Монгол улсын засаг захиргааны хуучин нэр. Административные названия старой Монголии.

Такая рубрикация, несомненно, прогрессивное явление. В рубрику «Общие географические названия» включены самые разнообразные названия: государств, городов, гор, рек, озер, морей, материков, островов, полуостровов и т. п. Здесь система отбора не прослеживается. Но более всего притягивают внимание другие три рубрики, в которых приведены переводы названий практически всех сравнительно крупных аймаков, сомонов, городов, населенных пунктов, географических объектов. Кроме того, в четвертой рубрике «Административные названия старой Монголии» приведены названия 115 аймаков и хо-шунов. Эти названия как новые, так и старые,

- прекрасный материал для переводчиков не только общественно-политической, публицистической литературы, но и художественной, особенно исторической.

Все это касается переводных списков географических названий, но в данном случае остаются за бортом другие разряды онимов, прежде всего, антропонимы. Говоря об антропонимах относительно проблем лексикографии, следует сказать, что имеются ввиду единичные антропонимы в противопоставлении к антропонимам множественным [Ермолович, 2004, с. 64; Берков, 1973, с. 107]. Кроме антропонимов, заслуживают права быть включенными в словари, в частности двуязычные, мифонимы, названия крупных фольклорных и литературных произведений, исторических мест областей и ряд других. Эта традиция применялась в российской тюркской лексикографии. Как пишет А.А. Юлдашев, «...в отдельных словарях личные имена, представленные в фольклоре по традиции, идущей от Радлова, демонстрируются в одном ряду с нарицательными именами» [Юлдашев, 1972, с. 93]. Действительно, этот разряд онимов необходимо включать в словарь, поскольку они участвуют в создании культурного и исторического фона в языке.

Из современных национально-русских словарей монгольских языков только в двухтомном «Бурятско-русском словаре» (БРС) в словник вошли некоторые онимы, хотя их количество, нам кажется, все еще недостаточным, и есть еще возможности расширения перечня имен собственных в последующих изданиях.

Итак, в БРС вошли имена исторических деятелей прошлого, имена фольклорных персонажей, мифонимы, теонимы, названия некоторых исторических географических областей и др. Кроме того, в лексической части словаря даны энциклопедические сведения об исторических событиях, объектах. В пояснениях и справках дается не только языковое или дескриптивное значение, но и краткая энциклопедическая информация. Хотя, как пишет Д.И. Ермолович: «Для целей коммуникации не нужно, чтобы значение таких ИС (единичных - Б.Ц.) включало обширные энциклопедические сведения о референте. Это значение поддается описанию краткой определенной дескрипцией. Логично сделать вывод, что такая дескрипция должна лечь в основу словарной дефиниции ИС в лингвистическом словаре. <...> Языковое значение - это абстракция, выделяющая лишь самое существенное в этом содержании, или “формальное понятие” об объекте <...>. В этом ключ к специфике лингвистического лексикографического описания ономастической лексики в отличие от энциклопедического описания» [Ермолович, 2004, с. 65].

Вернемся к именам собственным в БРС. Из исторических деятелей бурятского народа сюда включены имена Бадана Туракина, Дор-жи Банзарова:

Бадан Тураахин (Хориин 11 эсэгын галзууд эсэгын зайhан; Хориин 11 эсэгын тYлввлэгшэдые толгойлон, хазаар мореор Москва хото ошожо, НэгэдYгээр Петр ха-аниие бараалхахадань, хаан 1703 оной мартын 22-то зарлиг гаргажа, хори буряаднарай Монгол орон хурэтэр нютаглажа hууха газа-рые заажа Yгэhэн юм) Бадан Туракин [БРС I, 2006, с. 102].

«Банзаров Доржо (1822 ондо тYрэhэн; 1855 ондо, 33-тайдаа нака бараа; арбан жэл hуража, Хяагтын ород-монгол hургуули, ти-игээд Казаниин гимнази, hYYлээрнь университет дYYргээ; гол зохеолнуудынь: «Монгол-

шуудай харын шажан гY, али бвв мYргэл», «Сагаан hара - монголшуудай шэнэ жэлэй hайндэр», «Чингис хаанай аша Исунке тай-жын XYШвв дээрэхи монгол бэшэгэй тайлба-ри г. м.) Банзаров Доржи (первый бурятский ученый)» [Там же. С. 113].

«Барадин: Барадин Базар (1875-1939; бу-ряад хэлэ, ТYбэдэй хойто хиидYYдые гол тYлэб шэнжэлhэн профессор; уран зохеолшо; Буря-ад-Монголой АССР-эй гэгээрэлэй тYPYYШын нарком; хамалганда абтажа хороогдоhон, hYYлдэнь сагааруулагдаhан) Барадин Базар (бурятский ученый, монголовед, тибетолог)» [Там же. С. 116].

Как мы видим здесь, к этим ИС даны достаточно краткие, но емкие энциклопедические сведения. Вызывает сожаление лишь то, что эти сведения даны только на входном -бурятском - языке, а на русском лишь очень краткие справки - Базар Барадин (бурятский ученый, монголовед, тибетолог), а имя Бадан Тураахин совсем лишено пояснения на русском языке. К семантизации, т. е. «переводу», второго антропонима имеется минимальное пояснение, которое мало о чем говорит -первый бурятский ученый. По-нашему, здесь в «русской» части как раз и следовало дать больше информации, оптимальным в данном случае был бы перевод бурятского описания.

Еще один момент, о котором приходится сожалеть, - это то, что на этом заканчиваются ИС исторических деятелей. Этот перечень могли бы пополнить такие имена, как Цыбен Жамцарано, Гомбожаб Цыбиков, Петр и Александр Бадмаевы, Галсан Гомбоев, имена бурятских летописцев - Вандан Юмсунов, Тугултур Тобоев и т. д.

В БРС также включаются имена и других исторических личностей, живших в гораздо более раннее время, например:

«Барга-баатар (энэ хадаа тYмэдэй хаанай нэгэ ноениинь байhанаа, тэрэ хаанай доторой дай YYCXэхэдэнь, Буртэ-Шоно гэжэ XYбYYень абаад тэрьедэжэ, Байгал шадар ерэжэ, тэрэ хубууниинь хаан, харин Барга-баатар тэ-рэнэй ноениинь болоо гэhэн туухэтэй. За-рим ном бэшэгтэ хэлэгдэhээр, хориин арбан нэгэн эсэгын эхи табигша Хори-мэргэн Бар-га-Баатарай хубуун байжа, тэндэхи бэдэ зоной басаган Баргажан-гуа гээшые hамга абажа, тэрээнhээ Алан-гуа гараhан, харин Шаралдай, Нагатай гэжэ хоердохи, гурбада-

хи хатадhаань хориин 11 эсэгэдэ нэрэ Yгэhэн XYбYYд тYрэhэн байгаа) ист. Баргу-батор (первопредок бурят)» [Там же. С. 117].

«Баргажан-гуа («Нюуса тобшодо»

бэшэгдэhэн е^ор, Баргажан-гуа Барга-баа-тарай басаган, Хори-мэргэнэй hамган байгаа, харин тэрээнhээ Алан-гуа тYрэhэн гэхэ. Он-доо тYYXэнYYдтэ Баргажан-гуа бэдэ зоной басаган байгаа гэдэг) ист. Баргуджин-гоа» [Там же].

«чагатай (Сагадай; Чингис хаанай хоердо-хи XYбYYн)» Чагатай [БРС II, 2008, с. 591].

Значительная по объему статья посвящена основателю Великого монгольского государства Чингисхану:

«чингис хаан (ТэмYYЖэн; 1155-1227 ону-удта ажаhууhан. Монгол угсаатаниие удаа дараагаар нэгэдYYлэн, Хэрлэн мурэнэй эрье-дэхи мYнввнэй Хэнтэйн аймагай ХYдввгэй арал гэжэ газарта 1189 ондо хаан гэжэ тун-хаглан соносхогдо^н, харин 1206 ондо, Онон мурэнэй эрьедэ Монгол уласай (империин) агу-уехэ хаан боло^н. Чингис хаанай Yедэ Хойто Хитад, солонгос - Корей, Си-Ся гэдэг тангад гурэн Ty6 ба Дунда Азиин газар оронууд, За-кавкази, Иран болон Афганистан эзэлэгдэhэн Чингис хаанай дайлалганууд хун турэлтэнэй туухэдэ ехэ до^лолто дорьболто боложо, хугжэлтэдэнь тургэдхэхы нулвв YЗYYлhэн гэжэ тоолоод, ООН Чингис хааниие 2-дохи мянган жэлэй хун гэжэ соносхо^н байна. Чингис хаанай турэхые бури Будда Шигэмуни уридшалан мэдэжэ хэлэhэн юм гэhэн домог бии. Олон монгол туухэ домогуудта Чингис хаанай тYрэhэн газарынь Дэлюун болдог гэжэ бэшэhэн байдаг. Харин энэнь, монгол эрдэмтэдэй hанамжаар, Хэнтэй аймагай мунввнэй Дадал гэжэ сомондо оршодог. Бу-ряад газарташье, Онон мурэн шадар Дэлюун болдог гэжэ газар бии. Чингис хааниие худвв табиhан газарые олохо гэжэ шэнжэлэгшэ-дэй хэды оролдобошье, тэрэ олдоодуй юм. Рашид-ад-дин гэдэг эртэ уеын туухэшэнэй бэшэhээр, хаан Бурхан Халдун гэжэ хадада оршуулагдаа. Теэд тон энэ хада Бурхан Халдун гээшэ гэжэ хэлэхэ баримта угы) Чингисхан (великий монгольский полководец, объединитель монгольских племен и основатель монгольской империи, провозглашен ООН человеком тысячелетия); Чингисэй ИадаИад чингисиды (потомки Чингисхана, правящие династии, основанные его сыновьями: Джу-

чи, Джагатаем (Чагатанды), Угедеем, Толу-ем; внуками: Хулагу-ханом (Хулагуиды) и др.)» [БРС II, 2008, с. 594].

Исторический топоним Баргуджин-Токум широко известен благодаря историческим исследованиям, публикациям и фильмам о Чингисхане. В БРС этому топониму посвящена следующая статья:

«Баргажан-Тухэм (Буряад арадай элин-сэгэй эртэ урда сагта hууhан, Байгал нуу-рые тойрон шадарлаhан нютаг. Тэндэ хори-mумэд, барганар гэхэ мэтэ угсаатан hуудаг байгаа. Тэдэнэй баруун хуршэнэр ойрадууд, мун зарим баяд, мэргид, тайчуудтай хамта тэдэнэр «ойн иргэн» (зон) гэжэ нэрлэгдэдэг байhан гэдэг) ист. Баргуджин-Токум (регион вокруг Байкала, где в древности проживали предки бурят)» [Там же. С. 117].

Здесь также был бы желателен перевод всей энциклопедической информации с бурятского на русский язык.

Мифонимы в бурятско-русском словаре представлены в гораздо меньшем количестве, нежели теонимы. К мифонимам относятся имена шаманских духов, например: зуунэй 44 тэнгэри «44 восточных тэнгрия». К этому мифониму даются пояснения - обширные на бурятском языке (эдэ хадаа бввгэй ша-жанай ойлгомжоор, баруунай баатар хаан mэнгэринуудmэй тэмсэлдэгшэ хара балар тэнгэриин дошхон дурэнууд болоно. Атаа тэнгэри - зуун эзэн, зурхэн толгой тэнгэри, тэдэнэй аха захань; Хэдэ дошхон тэнгэри

- хэруулэй, Хадарга боом тэнгэри - хараал зухэлиин, Хан хара тэнгэри - тойн хубарагые узэн ядадаг, Дошхоной асари тэнгэри - хур-маста тэнгэритэй тэмсэлдэгшэ, Зурхэн тэнгэри - зуун зугэй зурхэнэй, шэрэм 9 тэнгэри

- шарга ямаа хуллэhэн шэрэмэй гэхэшэлэн 44 тэнгэринэр гэхэ - Дагбад.), более скромные -на русском: (тэнгрий - дух-небожитель, самый высокий ранг почитаемых духов бурят, которые обитают на самом высоком месте

- на небе; эти духи-гении подразделяются на 55 западных и 44 восточных духа, враждующих между собой; из них восточные тэнгрии оказывают отрицательное влияние на жизнь людей) [БРС I, 2006, с. 419].

К теонимам даются обширные, до половины страницы, комментарии на бурятском и русском языках. В ряду теонимов не только имена буддийских, но и некоторых христиан-

ских и исламских божеств. Рассмотрим подачу буддийского теонима Бадмасамбава:

Бадмасамбава, лобон Бадмажуунай

(Буддын шажанай ТYбэдтэ дэлгэржэ эхилээд байхада, Энэдхэгhээ тэндэ ошожо, шойжон сахюусаниие, мYн сам бии болгоhон. «Бадма-хатан» гэжэ намтарынь, «Табан сэсэн Yгэ» гэжэ номынь хуушан монгол хэлэндэ оршу-улагдажа, mYPYYШынхинь модон бараар хэ-блэгдэнхэй) будд. Падмасамбхава (индийский ученый 8 века, основатель школы ньингмапа, способствовал проникновению в Тибет вад-жраяны, ввел мистерию цам и создал комментарий на тему «Книги мертвых») [Там же. С. 103].

Помимо приведенных выше разрядов они-мов, в БРС довольно широко представлены этнонимы - названия монгольских народов и племен: барга, дагуур, ойрад, хоршон, ордос и т. д. К этнонимам так же, как и к другим видам онимов, даны комментарии на входном и выходном языках с вариациями по объему. Например:

барганар, барга зон (мянга гаран жэлэй урда Байгал шадар байhан, мYн бYрилдэжэ эхилhэн буряад арадай ехэхэн хубинь боло^н гэдэг; табан зуугаад жэлэй саана зарим бар-ганар Yбэр-Монгол нYYhэн байгаа. Хэлэндэнь буряадта дYтэрхы ЗYйл олон дээрэhээнь за-рим эрдэмтэд тэрэниие барга-буряадай ню-таг хэлэн гэдэг байгаа. МYнвв олонхид тэрэ-ниие монгол хэлэнэй диалект гэжэ тоолодог) этн. баргуты (одно из монгольских племен, ныне проживающее в районе озера Кулун-Бу-ир) [Там же. С. 117].

Национально-русские словари монгольских языков различаются в части включения ономастической лексики. В «Большом академическом монгольско-русском словаре» и «Калмыцко-русском словаре» в приложениях даны списки географических названий, тогда как «Бурятско-русский словарь» не имеет такого списка. В последнем сделана попытка включения в словник ономастической лексики в составе некоторых топонимов, антропонимов (имен исторических деятелей), мифо-нимов, теонимов и этнонимов. В БАМРС также даны некоторые этнонимы с энциклопедической информацией на выходном - русском

- языке.

В БАМРС также даны некоторые монгольские этнонимы, сопровождаемые краткой эн-

циклопедической информацией на выходном

- русском - языке, например: ОРДОС I ор-доссы, ордосцы (монгольское племя в Южной Монголии) [БАМРС, 2004, т. II, с. 489]; этнонимы, ставшие названиями административных районов: ХОРЧИН хорчины (название шести хошунов Джиримского сейма во Внутренней Монголии) [БАМРС, 2004, т. IV, с. 117] и т. д.

Монгольская лексикография в основном придерживается двух традиционных путей в вопросе отражения в словарях ономастической лексики. Первый, наиболее распространенный - списки географических названий в качестве приложения к основному корпусу словаря. Второй путь, по которому пошли составители двухтомного «Бурятско-русского словаря», заключается во включении имен собственных непосредственно в корпус словаря с одновременным снабжением их краткими или относительно обширными энциклопедическими справками.

Библиографический список

1. БАМРС - Большой академический монгольско-русский словарь [Текст] : в 4-х т. - М. : Academia, -2004. - 4 т.

2. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник) [Текст] / В.П. Берков. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1973. - 192 с.

3. Берков, В.П. Двуязычная лексикография [Текст] / В.П. Берков. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2004. - 236 с.

4. БМРС - Бурят-монгольско-русский словарь [Текст] / сост. К.М. Черемисов. - М. : ГИИНС, 1951.

- 852 с.

5. БРС I - Шагдаров, Л.Д. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь [Текст] : в 2-х т. / Л.Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. - Улан-Удэ : Республиканская тип-я, 2006. - Т. I. А-Н. - 636 с.

6. БРС II - Шагдаров, Л.Д. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь [Текст] : в 2-х т. / Л.Д. Шагдаров, К.М. Черемисов. - Улан-Удэ : Республиканская тип-я, 2008. - Т. II. О-Я. - 707 с.

7. Ермолович, Д.И. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии / Д.И. Ермолович // Вопросы филологии. - 2004. - № 2. - С. 64-70.

8. КРС - Калмыцко-русский словарь / под ред. Б.Д. Муниева. - М. : Рус. яз., 1977. - 768 с.

9. РБМС - Русско-бурят-монгольский словарь / под ред. Ц.Б. Цыдендамбаева. - М. : ГИИНС, 1954. - 750 с.

10. РМС - Монгольско-русский словарь / под ред. А. Лувсандэндэва. - М. : ГИИНС, 1982. - 716 с.

11. Юлдашев, А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей / А.А. Юлдашев. - М. : Наука, 1972. - 416 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.