Научная статья на тему 'Типологически общее и различное в выражении перемещения в пространстве составными бурятскими и сложными китайскими глаголами направления движения'

Типологически общее и различное в выражении перемещения в пространстве составными бурятскими и сложными китайскими глаголами направления движения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ТИПОЛОГИЯ / ГЛАГОЛ / ГЛАГОЛЫ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ / БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / SEMANTICS / DIRECTION MOTION VERBS / BURYAT LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шахаева Александра Альбертовна

В статье в типологическом аспекте рассматривается специфика выражения идеи пространственного перемещения бурятскими составными глаголами и китайскими сложными глаголами, принадлежащими к одной лексико-семантической группе группе глаголов направления движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Typological common and different features of buryat compound direction motion verbs and chinese complex direction motion verbs in situations which express direction of motion

Given paper is devoted to some questions of semantics buryat and chinese direction motion verbs. The author analyzes the semantic of buryat compound direction motion verbs and chinese complex direction motion verbs to establish typological common and different features.

Текст научной работы на тему «Типологически общее и различное в выражении перемещения в пространстве составными бурятскими и сложными китайскими глаголами направления движения»

Yйлдвэр, а в русско-бурятском типография передана внутренним алиенизмом-заимствованием - типографи, т.е. в монгольском и бурятском языке слово бар никак не связывается со словом 'типография, учреждение печати', тогда как в калмыцком языке это имеет место. Сказанное дает основание заключить, что слово, перешедшее в разряд устаревших в двух языках, в третьем, родственном, продолжает в большей или меньшей степени активно употребляться.

Некоторый разнобой во всех трех словарях наблюдается при подаче терминологических помет, например, бот. (монг.: ург.) - ботанический термин, зоол. - зоологический термин. Слово со значением 'кустарник', 'один (определенный) из видов кустарников' в КРС и БРС никак не помечен, а в БАМРС имеет помету ург. -ургамалзYй, ургамал судлал - ботаника:

бур.: бургааhан 1. ... 2) ива, кустарник... [БРС-06, с. 153]; калм.: бур^н [бурЬьсьн] верба ... [КРС, с. 120]; монг.: БУРГАС(АН) BrgesO 1. 1) ург. ива, верба; ивняк, тальник. [БАМРС I, с. 288]. Также неравнозначно помечены такие слова: зэдгэнэ / зэдэгэнэ / зедш в БАМРС, БРС и КРС: пометой, указывающей на то, что слово относится к ботанической терминологии, снабжено слово лишь в БАМРСе.

Пометы в монголоязычно-русских словарях по своему составу, функции и способам представления в основном не отличаются от таковых в других двуязычных словарях. В качестве спе-

цифической черты мы выделяем лингвистические пометы, которые в первую очередь указывают на язык - источник заимствования того или иного слова (ма. - манж - маньчжурский, те. - тввд - тибетский, са. - самгарди - санскритский и т.д.; монг. - монгольский язык, тиб. -тибетский язык, санскр. - санскритский язык).

Литература

1. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. -Таллин, 1977. - 140 с.

2. Берков В.П. Двуязычная лексикография. -М., 2004. - 236 с.

3. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. - М.: Наука: Флинта, 2009. -432 с.

4. Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистическом пиетете монголизмов в бурятском языке // Стилистика и лексикология бурятского языка. - Улан-Удэ, 1972. -С. 20-34.

Словари

БРС-06 - Шагдаров Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. В 2-х т. - Т. I. А-Н. - Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006. - 636 с.

БАМРС I - Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. I. А-Г. - М.: Academia, 2004. - 488 с.

КРС - Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. - М.: Русский язык, 1977. - 768 с.

РКС - Русско-калмыцкий словарь / под ред. И. Илишкина. - М.: Сов. энц., 1964. - 803 с.

Цыренов Бабасан Доржиевич, кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИМБТ СО РАН). E-mail: [email protected].

Tsyrenov Babasan Dorzhievich, PhD, Associate Professor, Senior Researcher of the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (RAS IMBTS). E-mail: [email protected].

УДК 81'22 © А.А. Шахаева

ТИПОЛОГИЧЕСКИ ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ВЫРАЖЕНИИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ СОСТАВНЫМИ БУРЯТСКИМИ И СЛОЖНЫМИ КИТАЙСКИМИ ГЛАГОЛАМИ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ

В статье в типологическом аспекте рассматривается специфика выражения идеи пространственного перемещения бурятскими составными глаголами и китайскими сложными глаголами, принадлежащими к одной лексико-семантической группе - группе глаголов направления движения.

Ключевые слова: семантика, типология, глагол, глаголы направления движения, бурятский язык, китайский язык.

A.A. Shakhaeva

TYPOLOGICAL COMMON AND DIFFERENT FEATURES OF BURYAT COMPOUND DIRECTION MOTION VERBS AND CHINESE COMPLEX DIRECTION MOTION VERBS IN SITUATIONS WHICH

EXPRESS DIRECTION OF MOTION

Given paper is devoted to some questions of semantics buryat and chinese direction motion verbs. The author analyzes the semantic of buryat compound direction motion verbs and chinese complex direction motion verbs to establish typological common and different features.

Keywords: Semantics, direction motion verbs, buryat language, chinese language.

Глаголы движения являются одной из важных составляющих пространственной картины мира человека, поэтому установив разницу в оттенках значений глаголов разных языков можно более ясно увидеть способ мышления людей, для которых данный язык является родным.

Цель - выявление типологически общих и различных черт семантики составных глаголов направления движения бурятского языка и сложных глаголов направления движения китайского языка, что позволит не только увидеть специфику выражения пространственных отношений в разноструктурных языках, но также выявить, как актуализируются носителями бурятского и китайского языков компоненты ситуации направленного движения.

Исследователи бурятского и китайского языков в группе глаголов движения выделяют особую группу глаголов - глаголы направления движения, где все элементы связаны общей семой со значением направленного движения. Опираясь на параметры, выделенные американским исследователем Леонардом Талми (Фигура, Фон, Маршрут движения) глаголы направления движения можно охарактеризовать как лексемы, обозначающие ситуацию движения, в которой обязательно наличие говорящего и субъекта движения - Фигуры (иногда говорящий может совпадать с Фигурой). Фигура перемещается по маршруту Ь1 - Ь2 относительно какого-либо ориентира движения - Фона, где Ь1 начальная точка движения, а Ь2 - его конечная точка. Данная ситуация показывает местонахождение говорящего по отношению к Фону. Говорящий может являться как сторонним наблюдателем за ситуацией движения, так и выступать участником ситуации движения. В случае, когда говорящий выступает участником ситуации, его местонахождение может совпадать с Фоном, а может и не совпадать.

Важно заметить, что глаголы, входящие в лексико-семантическую группу глаголов направления движения обладают полифункциональными свойствами, т.е. имеют способность функционировать как самостоятельный глагол в предложении, а также способность выступать в функции вспомогательного глагола при образовании составных глаголов (или сложных глаголов) в соединении с другими глаголами группы глаголов направления движения.

В данной статье, вслед за В.М. Егодуровой [3], бурятские сложные лексические единицы будут рассматриваться как составные глаголы направления движения и, вслед за В.И. Горело-

вым [1], в китайском языке такие образования будут называться сложными глаголами направления движения.

Бурятские составные глаголы направления движения - это лексические единицы со слож-нонаправленной семантикой, которая характеризуется двумя направленными движениями, совершаемыми непрерывно одно за другим и каждое в направлении своего Фона.

Рассмотрим способы передачи на китайский язык значения сложнонаправленного движения некоторых составных бурятских глаголов.

Ерэжэ (ерээд) ошохо

1) бур. Эжымни, бэеэ гамнагты, арга оло-жо, намдаа ерээд ошооройгты [6]. кит.

шмш, щрЁв, тлФ^-тшл. -

Мама, берегите себя, как будет возможность, приезжайте [досл. заезжайте ко мне и уедете от меня] ко мне.

2) бур. Абын Y6d-3h3Hhoo хойшо хэды ерээд ошоо [6]. кит. -После болезни папы приезжал [досл.: приезжал к отцу и уезжал от отца] несколько раз.

Как видно из приведенных примеров, сема направленного движения составного бурятского глагола ерэжэ (ерээд) ошохо в китайском языке актуализируется сочетанием глагола направления движения 7 [lai] (движение к Фону) с морфемой — [yi xia], которая, по мнению Чжан Чжицзюня, передает однократный способ глагольного действия, в рамках количественно-временного способа, отражающего «одно конкретное действие в конкретном временном условии» [11, с. 111] или сочетанием того же глагола - 7 [lai] (движение к Фону) с сочетанием ЛЖ [ji ci] - «несколько раз».

Орожо (ороод) ошохо

бур. Ороод ошоходотнай яадаг юм бэ? кит. [НКБЯ]? - Почему

бы Вам не заскочить [досл.: зайти к нам и уйти от нас] к нам?

Данный пример демонстрирует, что сема направленного движения глагола орожо (ороод) ошохо находит свое выражение в китайском языке посредством сочетания глагола - 7 [lai] (движение к Фону) с морфемой — Ж [yi tang]. Такого рода сочетание, как справедливо считает Чжан Чжицзюнь, является показателем однократно-долговременного способа глагольного действия в рамках количественно-временного способа [11, с. 111].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что значение направленного движения состав-

ных бурятских глаголов ерэжэ (ерээд) ошохо и орожо (ороод) ошохо на китайский язык тождественно передается глаголом [lai] (движение к Фону), разница состоит лишь в изменении способов действия глагола посредством морфем: — [yi xia] и —M[yi tang].

Гаража (гараад) ошохо

бур. Нимбуу юушье бYтээнгYй, хахад харын-гаа хахадые хото руугаа ябуулжа нилээн хала-ад, Yлэгшыень Yмдэнэйнгвв хармаанда хээд, Ло-дондо YлдYYлэн шаху гаража ошобо [6].

Kum.t^it-^шшт^м, МЩ7¥ЖЯШ, Ф №, ШШТШМШШ,

WMMffT. - Нимбу, ничего не успев доделать, выпил половину бутылки водки, опьянел, затем, положив в карман брюк остаток, ушел [досл.: вышел из гостей и ушел от гостей], пока его не выгнали.

Значение направленного движения бурятского глагола гаража (гараад) ошохо на китайский язык передается глаголом [likai] со значением «покидать», таким образом, при передаче значения составного бурятского глагола сложнонаправленная семантика трансформируется в общее значение движения, которое и передается на китайский язык.

Ерэжэ (ерээд) орохо

1) бур. Дархиин XYндыдэ нэгэ булган бай-ратай юм хаш: мYрынь дуурэн, жэнгээр гаража гYйдэг, ерэжэ ородог хэбэртэй [6].

кит.шш , шмтшжя: тштяш

> МШ&ЁЖ^Щ. - Видимо в дупле у соболя нора: куча следов, кажется, что он постоянно выбегает и обратно прибегает [досл.: прибегает к норе и забегает туда].

2) бур. Кондратьев танай hаруул гое гэрhээ ерээд ороходонь, вврынь байдаг таhалга бYришье уйтаханаар, даншье бYPYYлээр хара-гдаба [6]. кит.

mmz^Ê зшмшшттФямт. - п-

бывав [досл.: пришли к Кондратьевым и зашли к ним] в просторном доме семьи Кондратьевых свое жилище показалось ему еще более маленьким и темным.

Данные два примера демонстрируют, что значение направленного движения бурятского глагола ерэжэ (ерээд) орохо в китайском языке может трактоваться разными глаголами с семантикой движения, в соответствии с ситуацией употребления глагола. В первом примере используется китайский глагол [zoudong] -ходить, двигаться. Во втором примере сема направленного движения бурятского составного глагола ерэжэ орохо передается в китайском языке глаголом M [dai] - задерживаться, нахо-

диться в сочетании с морфемой И ^ыо]. Форма глагола на И ^ыо], как отмечает отечественный исследователь В.И. Горелов, передает значение действия, которое произошло единожды или повторялось несколько раз, при этом указывает на то, что действие имело место в неопределенное время в прошлом и что оно завершено до данного момента. Исследователь относит данную форму к видовременным формам [2, с. 23]. Тань Аошуан же определяет показатель^ ^ыо] как показатель экзистенциального аспектуаль-ного значения и объясняет выбор данной трактовки тем, что такое значение предполагает идею кратности, являющуюся основным отличительным признаком данного аспектуального значения [7, с. 433].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что семантика «последовательного совершения двух направленных движений одного за другим без промедлений» составного бурятского глагола ерэжэ (ерээд) орохо на китайский язык передается или глаголом ненаправленного движения, или глаголом ненаправленного движения, оформленным видовым показателем кратности действия^ ^ыо].

Рассмотренные примеры продемонстрировали тот факт, что составные бурятские глаголы направления движения первой группы в китайском языке передаются как глаголами движения, так и глаголами направления движения в различных аспектуальных формах.

Ошожо (ошоод) орохо

бур. Удаань тэдэ хаб хара болошошн, халуудашаhан, ангаhан юумэд, уhанда ошожо ороно [6]. кит. М^Ш^ШШШ ШМ^^ШМШШ. - Затем они уставшие, измученные и томимые жаждой пошли купаться.

Данный пример демонстрирует то, что сема направленного движения бурятского глагола ошожо (ошоод) орохо передается на китайский язык простым глаголом направления движения [ды] (движение от Фона), таким образом, можно констатировать, что в китайском языке актуализируется только первая сема значения составного бурятского глагола - движение от Фона.

Орожо (ороод) ерэxэ

1) бур. Хамагhаа эртэ бодоhон Айдай газааhаа ороод ерэхэдээ: Агнуурияа хойшолуул-ха болоо хабди, гэбэ... [6].

Ш-. ятштпшмшшт. - Айдай,

встав раньше всех утром, войдя [досл.: вошел с

улицы и подошел к нам! с улицы, сказал: придется отложить нашу охоту....

2) бур. Сэдэн, шамайе хэзээдээл ороод ерэ-нэ ааб гэжэ ехэ XYлеэнэлби [6]. кит. МШ, - Сэдэн, все ждем,

когда же ты войдешь [досл.: войдешь в комнату и подойдешь к нам].

Как показывают примеры, эквивалентом бурятского составного глагола направленного передвижения орожо (ороод) ерэхэ является сложный китайский глагол направления движения [jinlai]. Следует отметить тот факт, что глаголы не являются полными эквивалентами. Тождественной семантикой их значений является сема направленного движения внутрь Фона, дифференцирующими семами являются сема направленного движения ко второму Фону бурятского составного глагола и сема субъективной ориентации «приближения» китайского сложного глагола.

Для выявления специфики передачи идеи направленности движения в пространстве китайскими сложными глаголами направления движения рассмотрим ситуации передачи их значений на бурятский язык.

Китайские сложные глаголы направления движения - это глаголы, образованные сочетанием простых глаголов направления движения с базовыми глаголами. В отличие от бурятского языка, где составные глаголы характеризуются сложнонаправленной семантикой, спецификой семантики сложных глаголов китайского языка является субъективная ориентация. В семантике глагола совмещаются значения простого и базового глаголов направления движения: первый глагол выражает движение, ориентированное в пространстве по отношению к Фону (вверх, вниз, обратно и пр.), второй глагол - это базовый глагол [lai] или^ [qu], который содержит сему «субъективной ориентации по отношению к Фону» (приближение/ удаление). Необходимо отметить, что в некоторых случаях сема субъективной ориентации дает возможность сложному китайскому глаголу эксплицировать местоположение говорящего лица. Например: - [shangqu] (движение вверх удаляясь от Фона, иногда от местоположения говорящего), [shanglai] (движение вверх приближаясь к Фону, иногда к местоположению говорящего).

Рассмотрим несколько примеров, позволяющих увидеть специфику выражения ситуаций движения в пространстве китайскими сложными глаголами направления движения и способы их интерпретации в бурятском языке. Следует отметить, что в статье примеры будут при-

ведены попарно: глаголы группы [qu], где в значении глагола отражается субъективная ориентация направленного движения от Фона, и глаголы группы [lai], где в значении глагола содержится субъективная ориентация направленного движения к Фону.

[chuqu] - [chulai]

1) кит. ШЯ^Ш^ЩЩ ТШ£ [12, с. 200]. бур. Би Чжу Юдайтай баhа гарабаб. Я и Чжу Еудай тоже отступили и ушли [движение наружу по направлению от находящихся внутри];

2) кит.

шшш, ф^ММЩГ, тттт-т

, ^ÎJaMTM [10, с. 74]. бур. Иигэжэ hанаhаар жаахан шубуухай гэнтэ гараад ерэбэ. Харин муура залд гэhэндэл hввргвв таталдан далда оробо. Когда он так думал, маленькая птичка внезапно вылетела [движение наружу к говорящему], а кошка, [наоборот] словно испугалась и попятилась назад, чтоб спрятаться.

Как можно видеть из первого примера, значение сложного направленного движения китайского глагола [chuqu], обозначающего движение изнутри (по направлению извне, удаляясь от Фона), в бурятском языке трактуется с помощью глагола направления движения гара-ха, который несет значение движения изнутри Фона. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в бурятском языке актуализируется только сема направленного движения, ориентированного в пространстве.

Во втором примере антонимичный по выражению субъективной ориентации глагол [chulai] - движение изнутри (по направлению извне, приближаясь к Фону), на бурятский язык передается составным глаголом направления движения гараха (гараад) ерэхэ. Необходимо отметить, что несмотря на кажущуюся эквивалентность китайского и бурятского глаголов в передаче значения направленного движения, разница состоит в том, что в семантике китайской лексической единицы отражено только одно движение в направлении Фона, китайский же глагол, в данном случае, эксплицирует местоположение говорящего и движение направлено именно наружу к нему. Не менее важно и то, что в бурятском языке точное местоположение говорящего не отражается в семантике глагола, в отличие от китайской лексемы.

[jinqu] - [jinlai]

1) кит.

жтшт, мшшшт

[4]. бур. Энэ удаа манай ороходо галстугынь уятайхан Yлгэгдввд байба. - В этот раз, когда мы вошли [движение внутрь по направлению от

находящихся снаружи!, его галстук был аккуратно повешан;

2) кит.

^-штш, шхшшм, тштт

, ШШЖ [dang yi qie huifu chenji, ta you qiaoqiaode jinlai, yanbian honghongde, kanzhe wo] [10, с. 156]. бур. Дахяад аалин болоходо тэрэ аалихан орожо ерээд нам руу улаан нюдввр ха-ража. - Когда снова возобновилась тишина, она потихоньку вошла [движение внутрь по направлению к находящимся внутри (повествующий)!, поглядела на меня красными в уголках глазами.

Анализ передачи сем, составляющих значения сложных глаголов направленного движения [jinqu] и [jinlai] на бурятский язык

показал, что в бурятском языке актуализируется только сема направленности ориентированной в пространстве - движение внутрь Фона, сема субъективной ориентации китайского глагола, как можно видеть, на бурятский язык не передается.

ü [shangqu] - ^^ [shanglai]

1) кит.

ШАШЫШШ[12, с. 59]. бур. Минии эсэгэ гэхэдэ мунвв Yдэр 6ypu гахайн байрын тэндэ ошохо Yнввхи хари XYнтэй юумэ хвврэлдэдэг болобо. -Отец, сейчас каждый день ходит [движение наверх по направлению от текущего местоположения отца (внизу)! к свинарнику, чтобы вместе с тем чужаком обсудить дела;

2) кит.

ммштШММТШЧ, мшжшяш

^ШМШШШ.. .[4]. бур. Хэрбэеэ газар дороЫо гарадаг нь хуурай уурал байбал, сэхэ хэрэглэхэ-эр... - Если из-под земли поднимается (движение, направленное наверх по направлению к находящимся наверху) пар, то можно [его] использовать для паровой электростанции...;

3) кит. мщ? жт,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[4]. бур. Тиимэ гY? - гэжэ хариусабаб. Дээшээ гарыш, би шамда харуулахаб. - Да? - ответил я, - Поднимайся вверх (движение наверх, по направлению к находящимся наверху [я]), я тебе покажу.

Пример 1 демонстрирует, что значение направленного движения китайского глагола^^ [shangqu] в бурятском языке передается простым глаголом направления движения ошохо (направленное движение от Фона), поэтому на бурятский язык не передается сема пространственной ориентации «направление вверх», а только сема передвижения по направлению от Фона.

В примерах 2 и 3 прямые и переносные значения сложного китайского глагола ^На^Ш] на бурятский язык передаются глаголом направленного движения гараха (движение наружу относительно Фона). Как можно наблюдать, семантика китайского сложного глагола в бурятском языке трансформируется в общее значение направленного движения наружу из Фона, таким образом, компоненты ситуации направленного движения в бурятском языке трактуются иначе, т.е. Фоном является закрытое пространство, из которого наружу совершается движение. В китайском языке, Фон находится выше начальной точки движения, соответственно, направление движения будет направленно вверх.

[я1ци] - [Я11а1]

1) кит. —

»пшш, ш-мтшшп [ккя]. бур.

«Дин дон» YYдэнэй хонхын абяа гарахада Цзян Шань собхорон бодожо уудээ тайлахаа ошобо. - «Дин дон» - прозвенел дверной звонок, Цзян Шань, подпрыгнув поднялась [движение, направленное вверх с отрывом от поверхности по направлению от находящихся на поверхности (местоположения Цзян Шань)] и пошла открывать дверь;

2) кит.

^тш , жш.т, т&з&шшш штш. , , -л

ЩЖ^ШШФШГПП [4]. бур. Хара эртэ бодожо гое гэжэ Нанадаг хубсаНаа оложо Yмдввд, эртэ Yглвв киностудиин уудэндэ ерээд байбаб. - Еще не рассвело, я уже поднялся [движение, направленное вверх с отрывом от поверхности (кровати), при субъективном определении фона (сюда)], нашел самый подходящий, по моему мнению наряд, привел себя в порядок, и рано утром уже пришел к дверям киностудии.

Значение направленного движения пары китайских глаголов [qiqu] и Ш. ^¡Ш]

на бурятский язык передается глаголом движения бодохо. Что позволяет нам снова говорить о том, что в бурятском языке актуализируется только сема направленного движения вверх, отрываясь от поверхности, а местоположение говорящего не эксплицируется.

Таким образом, анализ ситуации движения с составными бурятскими и сложными китайскими глаголами направления движения в предложенной статье позволяет констатировать, что сложные глагольные единицы группы глаголов направления движения бурятского и китайского языков совпадают в выраже-

нии сложного направленного передвижения в пространстве. Данные глаголы передают не простое направленное движение, а наряду с семой направленности также имеют дополнительные семы, уточняющие и расширяющие ядерную сему направленного движения.

Анализ предложенных ситуаций с бурятскими составными глаголами направления движения и китайскими сложными глаголами направления движения позволяет заключить следующее:

1. Семантика бурятских составных глаголов направления движения в силу своей специфики характеризуется особенностью членения ситуации движения на составляющие компоненты, а именно, вся ситуация движения характеризуется двумя последовательными направленными микродвижениями со всеми составляющими (Фон, Фигура, Маршрут и т.д.). Таким образом, характерной чертой в выражении перемещения в пространстве бурятскими составными глаголами направления движения является сложнонаправленное движение, из чего можно констатировать, что в бурятском языке в выражении движения очень важно само перемещение в пространстве независимо от местонахождения говорящего. На китайский язык сема направленного движения составных бурятских глаголов передается или простыми глаголами направления движения, или глаголами движения без указания направления движения, а также видовыми формами.

2. Семантика китайских сложных глаголов направления движения характеризуется субь-ективной ориентацией в пространстве, т.е. в значении сложного глагола содержатся семы как движения, ориентированного в пространстве, так и сема субъективной ориентации, которая позволяет сложному китайскому глаголу в определенных ситуациях эксплицировать местоположение говорящего. Следует также отметить и важность трактовки фона (субъективный и объективный) в ситуациях движения, выраженных китайскими сложными глаголами. Исходя из особенностей семантики данных лексических единиц, можно сделать вывод о том, что для китайского языка важно не просто ориентированное в пространстве движение, а какую позицию говорящий занимает в данной ситуации направленного дви-

жения (является Фигурой, является Фоном или простым наблюдателем), т.е. сфера субъекта является частью движения. Семантика сложных глаголов направления движения китайского языка зависит от многих субъективных факторов и поэтому характеризуется субъективной ориентацией.

Литература

1. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984.

2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. - М.: Просвещение, 1989.

3. Егодурова В.М. Бурятский глагол: учебное пособие. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2003. - 140 с.

4. Корпус китайского языка. URL: http:// ccl.pku.edu.cn:8080/ cll_corpus/search.

5. Майсак Т.А., Рахилина Е.В. Семантика и статистика: глагол ИДТИ на фоне других глаголов движения // Логический анализ языка: языки динамического мира; под ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Ша-туновский. - Дубна, 1999. - С. 53-66.

6. Национальный корпус бурятского языка. -URL: http:// Web-corpora.net/ BuryatCorpus/ search/index.php?interface_language=ru.

7. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). - М.: Языки славянской культуры, 2002.

8. Шахаева А.А. Семантика китайских базовых глаголов направления движения и»^»// Вестник Бурятского государственного университета. -2012. - Вып. 8. - С. 113-119.

9. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // Language typology and syntactic description. Vol. 3: Grammatical catégories and the lexicon. (Ed. by T. Shopen.) Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

10. 108^108 шедевральных саньвэней /^ШЩШШ под редакцией Цзяо Пин.

- Нанкин: Илинь, 2009.

11. Чжан Чжицзюнь. Сопоставительное исследование русского языка с китайским, в аспекте аспектуальности. // i^W-^ft-^H. Язык культура

Ш1ФШ , ШЖ. Ш№ЛКЖШ±. - ^Ш. - 2007. 415 Ж (106-116).

12. ФИ-кШХ^-.Ш^Ш Женская китайская литература: новые имена. ШШШ/Ш^-Ш^-Ш / под ред. Ван Хунци. - Пекин: Изд-во Чжунго Вэнлянь, 2004.

Шахаева Александра Альбертовна, аспирант кафедры общего и исторического языкознания Бурятского государственного университета. Е-mail: [email protected]

Shakhaeva Aleksandra Albertovna, postgraduate of Russian language & General and historical linguistics department, Institute of Philology and Mass Communications, BSU. Е-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.