Научная статья на тему 'Грамматические особенности НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА'

Грамматические особенности НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6035
610
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
научно-технический текст / грамматические особенности: номинатив- ность / инверсия / характерные черты: логичность / последовательность / scientific technical text / grammatical peculiarities: nominatives / inversion / distinctive features: logic / consistency

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макаев Ханиф Фахретдинович, Макаева Лилия Ханифовна, Тукаев Вадим Рауфович, Фазлыев Фанис Феликсович

В статье отмечается, что определение и учёт грамматических особенностей научнотехнического текста в процессе перевода информации переводимого текста с иностранного языка на русский и наоборот позволяют правильно воспринимать эту информацию, точно выражать мысль исследователей и ученых. Представленные в ней морфологические (употребление глагола в форме настоящего простого времени, в страдательном залоге, случаи опущения артикля и т.д.) и синтаксические (преобладание простых предложений, наличие инверсии, использование существительных, местоимений, числительных и других частей речи в функции подлежащего, употребление составного именного сказуемого, атрибутивных конструкций и т.д.) особенности научно-технического текста определяют его характерные черты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Макаев Ханиф Фахретдинович, Макаева Лилия Ханифовна, Тукаев Вадим Рауфович, Фазлыев Фанис Феликсович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammatical FEATURES OF THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT

Definition and consideration of grammatical peculiarities of a scientific technical text in the process of its translation from a foreign language into Russian and vice versa let comprehend the information correctly, express the scientists’ ideas more precisely. Considered are such morphological peculiarities as use of the verb in the present simple tense, in passive voice, omission of articles and so on, and such syntactical peculiarities as predominance of simple sentences, presence of inversion, use of nouns, pronouns, numerals, and other parts of speech as a subject, use of compound predicate and attribute constructions and so on. Presented morphological and syntactical peculiarities of a scientific technical text define its distinctive features.

Текст научной работы на тему «Грамматические особенности НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА»

УДК 821

Макаев Ханиф Фахретдинович

кандидат педагогических наук, доцент. Филиал Уфимского государственного нефтяного технического университета в г. Стерлитамак makaev-63@mail.ru

Макаева Лилия Ханифовна

студент. Филиал Уфимского государственного нефтяного технического университета в г. Стерлитамак makaev-63@mail.ru

Тукаев Вадим Рауфович

студент. Филиал Уфимского государственного нефтяного технического университета в г. Стерлитамак makaev-63@mail.ru

Фазлыев Фанис Феликсович

студент. Филиал Уфимского государственного нефтяного технического университета в г. Стерлитамак makaev-63@mail.ru

Грамматические

особенности

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО

ТЕКСТА

Khanif F. Makaev

candidate of pedagogical Sciences, associate professor.

Branch of the Ufa state oil technical university to Sterlitamak makaev-63@mail.ru

Liliya Kh. Makaeva

student.

Branch of the Ufa state oil technical university to Sterlitamak makaev-63@mail.ru

Vadim R. Tukaev

student.

Branch of the Ufa state oil technical university to Sterlitamak makaev-63@mail.ru

Fanis F. Fazlyev

student.

Branch of the Ufa state oil technical university to Sterlitamak makaev-63@mail.ru

Grammatical

FEATURES OF THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT

Аннотация. В статье отмечается, что определение и учёт грамматических особенностей научнотехнического текста в процессе перевода информации переводимого текста с иностранного языка на русский и наоборот позволяют правильно воспринимать эту информацию, точно выражать мысль исследователей и ученых. Представленные в ней морфологические (употребление глагола в форме настоящего простого времени, в страдательном залоге, случаи опущения артикля и т.д.) и синтаксические (преобладание простых предложений, наличие инверсии, использование существительных, местоимений, числительных и других частей речи в функции подлежащего, употребление составного именного сказуемого, атрибутивных конструкций и т.д.) особенности научно-технического текста определяют его характерные черты.

Ключевые слова: научно-технический текст, грамматические особенности: номинатив-

ность, инверсия, характерные черты: логичность, последовательность.

Annotation. Definition and consideration of grammatical peculiarities of a scientific technical text in the process of its translation from a foreign language into Russian and vice versa let comprehend the information correctly, express the scientists’ ideas more precisely. Considered are such morphological peculiarities as use of the verb in the present simple tense, in passive voice, omission of articles and so on, and such syntactical peculiarities as predominance of simple sentences, presence of inversion, use of nouns, pronouns, numerals, and other parts of speech as a subject, use of compound predicate and attribute constructions and so on. Presented morphological and syntactical peculiarities of a scientific technical text define its distinctive features.

Keywords: scientific technical text, grammatical peculiarities: nominatives, inversion, distinctive features: logic, consistency.

Основным предназначением научно-технического текста является обеспечение обменом научной информацией. Для адекватного

понимания научной информации разноязычными представителями науки и техники, участниками профессионального общения соответствующего

187

направления важно, чтобы лексические и грамматические особенности переводимого текста не препятствовали восприятию этой информации, не создавали смысловых барьеров, определяемых «разными смыслами одного и того же высказывания ..., что создает препятствия для установления взаимопонимания между партнерами» [9, с. 159]. Поэтому необходимы правильное определение и учёт лексических и грамматических особенностей научно-технического текста при переводе информации с иностранного языка на русский и наоборот путём трансформации «содержания определённых речевых единиц одного языка в адекватное содержание речевыми единицами другого языка» [8, с. 144].

Грамматическими особенностями научно-технических текстов является то, что в них используются те же самые морфологические формы и синтаксические структуры, как и в других типах текстов. Но здесь одни грамматические явления могут встречаться чаще, чем в текстах других типов. Например, согласно исследователю С. И. Кауфман, в научно-технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе [2, с. 9].

Рассмотрим морфологические особенности научно-технического текста, в котором для указания на объекты, процессы, явления преобладают именные структуры и для которых свойственно стремление к номинативности, те. называние, обозначение предметов, явлений, качеств, действий. Здесь используются предложно-именные сочетания вместо наречий, например: with accuracy вместо accurately. Исключениями являются лишь усилительные наречия, напр.: completely и другие. The energy loss is markedly reduced.

Широко употребляется множественное число вещественных существительных (напр.: fats и т.д.), в названиях инструментов (dividers и т. д.). Отмечается частое использование предлога of [5].

Еще одной морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени с целью показать события с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные [3, с. 9].

Использование глаголов в страдательном залоге объясняется тем, что внимание автора направлено на конкретные процессы, факты, которые необходимо объяснить и описать. Тем самым, личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов выдвигаются на первое место [6, с. 15].

В предложениях широко употребляются такие глаголы, значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении, напр.: to obtain и другие.

Следующей морфологической особенностью является употребление специальных устойчивых выражений для усиления логической связи между предложениями, напр.: to sum up и другие. Этой же цели служат некоторые наречия, напр.: finally и

другие [1, с. 339]. Характерно широкое употребление союзов и союзных слов, особенно двойных, напр.: not merely ... but also. Встречаются союзы типа thereby. Такие особенности, как последовательность и доказательность научного изложения требуют использования причинно-следственных союзов и логических связок типа therefore и другие.

Многочисленны случаи опущения артикля, особенно определенного, напр.: General view is that... Артикль часто может отсутствовать перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях, а также перед названиями научных областей, напр.: Armstrong Traps have long-live parts.

Одной из основных особенностей научно-технического текста является его логичность. Изложение материала представляет собой, как правило, логически последовательную монологическую речь. Очень популярны в них повествовательные предложения, вопросительные же крайне редки, а восклицательные предложения вовсе не характерны, так как они отражают высокую эмоциональность.

Для англоязычных научно-технических текстов характерно преобладание простых предложений. Число сложных предложений несколько меньше, что несвойственно текстам в русском языке. В связи с этим, при переводе с английского языка на русский часто используется грамматический прием перевода - объединение предложений, то есть «способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное» [4, с. 155].

Порядок слов в предложениях преимущественно прямой, но и возможны случаи инверсии, что обусловлено необходимостью логической связи. Инверсия часто используется также и для логического выделения отдельных смысловых элементов, т.е. главного из основной массы сообщаемых фактов, напр.: In Table I are listed the data obtained. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction [6, c. 15].

Часто подлежащее бывает выражено существительным или его сочетанием с другими частями речи. В функции подлежащего может выступать существительное только в общем падеже, существительное, стоящее за предлогом, не может быть подлежащим. Подлежащее может ещё выражаться местоимением, числительным, инфинитивом, герундием, придаточным подлежащим предложением. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей а или the, указательного, притяжательного или неопределенного местоимения, числительного, напр.: the field of telecommunication (has) [7, c. 13].

Научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты, указать на самые различные признаки того или иного объекта или явления, поэтому в материалах распространены атрибутивные конструкции. Как писал исследователь М.М. Морозов: «Всякая научная или техническая статья

188

является, по сути, развернутым определением» [6, с. 14].

Среди синтаксических особенностей можно выделить преобладание простых предложений, наличие инверсии, использование существительных, местоимений, числительных и других частей речи в функции подлежащего, употреб-

Литература:

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Флинта: Наука, 2002. 384 с.

2. Кауфман СМ. Некоторые особенности стиля американской технической литературы : авто-реф. дис. канд. филол. наук. М. : 19б0. 16 с.

3. Литвинова ММ. Практикум по переводу (английский язык) : учеб. метод. пособие. Перм. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2012. 74 с.

4. Макаев Х.Ф. Учёт приёмов перевода научнотехнических текстов нефтяной сферы при иноязычной подготовке. Казанская наука / Х.Ф. Макаев, ЕЮ. Григорьев, Л.Х. Макаева. № 5. Казань : Изд-во Казанский Издат. Дом, 2015. 218 с.

5. Научный стиль в английском языке. URL: http://inmath.ru/neopredeleno/nauchnyjstilvanglijsk. php

6. Пумпянский АЛ. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М. : Издат. «Наука», 1965. 304 с.

7. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1989. 232 с.

8. Суркова ДА. Эффективность развития речемыслительных способностей в ходе формирования переводческих компетенций. Фундаментальные проблемы науки. Сб. статей М/народной научно-практич. конф. Отв. ред.: Сукиасян Аса-тур Альбертович. Уфа, 2015. С. 143-145.

9. Тукаев В.Р. Языковой барьер как психологический феномен при обучении иностранному языку // Современные концепции развития науки. Сб. статей М/народной научно-практич. конф. Отв. ред. Сукиасян Асатур Альбертович. Уфа, 2015. С. 159-161.

пение составного именного сказуемого, атрибутивных конструкций.

Представленные грамматические особенности определяют такие характерные черты научнотехнического текста, как содержательность, логичность, последовательность, описание и объяснение фактов, явлений, процессов.

Literature:

1. Arnold I.V. Stylistics. Contemporary English : textbook for higher schools. 4th publ., corrected and added. M. : Flinta: Science, 2002. 384 p.

2. Kaufman S.I. Some peculiarities of American technical literature style : auto synopsis of dis. of cand. of philol. science. M. : 1960. 16 p.

3. Litvinova M.N. Practical tasks on translation (English) : handout. Perm state national research university. Perm, 2012. 74 p.

4. Makayev Kh.F. Consideration of translation methods of scientific technical texts of petroleum sphere during foreign language training. Kazan science / Kh.F. Makayev, Ye.S. Grigoryev, L.Kh. Ma-kayeva. № 5. Kazan Publishing House, 2015. 218 p.

5. Science style in the English language. URL: http://inmath.ru/neopredeleno/nauchnyjstilvanglijsk. php.

6. Pumpyanski A.L. Introduction into practice of translation of scientific tehnical literature in English. M. : Publ. house «Science», 1965. 304 p.

7. Sudovtsev V.A. Scientific technical information and translation. Handout on English : educational handout. M. : Higher school, 1989. 232 p.

8. Surkova D.A. Effectiveness of development of speech intellectual abilities during the forming of translation competences. Fundamental problems of science. Collection of articles of International Scientific Practical Conference. Editor: Sukiasyan A.A. Ufa, 2015. P. 143-145.

9. Tukayev V.R. Language barrier as psychological problem by training a foreign language // Modern concepts of science development. Collection of articles of International Scientific Practical Conference. Editor: Sukiasyan A.A. Ufa, 2015. P. 159-161.

189

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.