Научная статья на тему 'Отличительные особенности употребления устойчивых глагольно-именных словосочетаний в английском научно-техническом тексте'

Отличительные особенности употребления устойчивых глагольно-именных словосочетаний в английском научно-техническом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Татьяна Игоревна, Кузнецов Игорь Александрович

В статье определены особенности употребления устойчивых глагольно-именных словосочетаний в английском научно-техническом тексте. Предложено классифицировать устойчивые словосочетания по типам трудности понимания их при чтении. Представлена технология распознавания глагольно-именных словосочетаний. Рассмотрены 4 типа трудности понимания устойчивых словосочетаний и предложен алгоритм их преодоления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецова Татьяна Игоревна, Кузнецов Игорь Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отличительные особенности употребления устойчивых глагольно-именных словосочетаний в английском научно-техническом тексте»

THE ORIGIN OF A BASHKIR WORD FROM THE SWADESH LIST

G. R. Karimova, Sh. V. Nafikof, R. A. Suleymanova

The article deals with one lexeme-verb "bite" taken from the Swadesh list. The Bashkir equivalent of this lexeme, according to authors of research, has etymology within the Altai languages, including the Turkic. The etymology within the theory of long-distance language relationship and/or comparison (English is possible. Longrange comparison). Isoglosses with a general root of a type of qab-pass in various modifications on distribution areas the Nostratic, Sino-Caucasian, Amerind and Austric and other (hypothetical) macrofamilies. Many types of semantic changes are noted, the majority from which concentrate on general sense of "seize".

Key words: Bashkir, the Swadesh list, macrofamilies of the world's languages, hypothetical links, immediate and further etymologies, Borean super family

© 2015

Т. И. Кузнецова, И. А. Кузнецов

ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ ГЛАГОЛЬНО- ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

В статье определены особенности употребления устойчивых глагольно-именных словосочетаний в английском научно-техническом тексте. Предложено классифицировать устойчивые словосочетания по типам трудности понимания их при чтении. Представлена технология распознавания глагольно-именных словосочетаний. Рассмотрены 4 типа трудности понимания устойчивых словосочетаний и предложен алгоритм их преодоления.

Ключевые слова: устойчивое словосочетание, английский научно-технический текст, профессионально-ориентированный перевод

В связи с активной разработкой теории автоматического перевода и реферирования специальных текстов, а также практики профессионально ориентированного преподавания английского языка требуются новые материалы о единицах текста и языка, в первую очередь об их функционировании1. По предварительным данным и по результатам проведенных исследований на материале текстов научно-технической литературы, имеющей именной характер, было установлено,

Кузнецова Татьяна Игоревна — доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков, директор центра лингвистического образования Российского химико-технологического университета им. Д. И. Менделеева, член диссертационного совета УРАО. E-mail: [email protected]

Кузнецов Игорь Александрович — кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Российского химико-технологического университета им. Д. И. Менделеева. Е-mail: [email protected]

1 Абрамзон 2014, 228.

что именные словосочетания являются основными текстообразующими компонентами2.

В английских научно-технических текстах встречается большое количество глагольно-именных словосочетаний, значение которых непосредственно не вытекает из значения составляющих их элементов. Такие словосочетания принято называть устойчивыми (далее УС)3.

Одна из особенностей УС заключается в том, что они выражают целостное значение действия или состояния. Это подтверждается, например, тем, что множество таких УС можно передавать на русский язык одним словом (to take interest in — интересоваться), а также тем, что эти УС имеют эквивалентные по значению полнозначные глаголы (to interest). В подобных УС значение глагола ослаблено, а семантическим центром является существительное, очень часто абстрактное, без артикля.

Следует отметить, что некоторые глаголы, сочетаясь с определенной группой существительных и образовывая УС, всякий раз меняют свое лексическое значение в зависимости от того, с каким существительным они сочетаются (to take place — иметь место, to take time — отнимать время).

В УС подобного типа семантическим центром является существительное, а глагольный компонент выражает категорию действия или состояния и имеет все грамматические характеристики глагола (лицо, число, время, залог, наклонение)4.

В английской научно-технической литературе имеется также целый ряд УС глагольно-именного типа, в которых глагол или имя имеют переносные значения и вследствие этого трудны для понимания. Например, to meet requirements — удовлетворять требованиям, но глагол to meet имеет значение 'встречать'.

Учитывая вышеизложенное, УС были разделены нами на четыре типа по степени трудности понимания их при чтении. К первому типу трудности мы отнесли УС, полностью выводимые с однозначными и однородными компонентами, имеющими полный эквивалент в родном языке. В указанных УС построение смысловых связей между компонентами происходит без переосмысления элементов УС (to play a role).

Ко второму типу мы отнесли УС, также обладающие выводимостью. УС данного типа трудности не имеют дословного эквивалента на родном языке, и построение смысловых связей происходит по легко оформляемым смысловым связям, но требует уже некоторого выбора (to achieve agreement with — достигать согласованности, не «соглашения»).

Во вторую группу также вошли УС, глагольный компонент которых имеет ослабленное лексическое значение (to take care of — заботиться).

УС третьего типа трудности обладают невыводимостью значения из компонентного состава, характеризуются комбинационностью смысловых связей, по существу созданием новых смысловых связей (to expand an equation — разложить уравнение).

IV тип трудности представляют УС, оба компонента которых имеют перенос значения «первой или второй степени». К этой группе относятся УС, значение ко-

2 Абрамзон 2010.

3 Тер-Минасова 1986, 15.

4 Тер-Минасова 1981, 70.

торых выводится в результате синтеза измененных значений компонентов (to give rise to — способствовать, приводить к).

Для понимания УС очень важно уметь распознать их в предложении. УС глагольно-именного типа могут выполнять в предложении различные синтаксические функции и иметь различные морфологические формы, что затрудняет их распознавание в предложении.

Рассмотрим это на примере.

1. The students made use of new mashines. 2. Use has been made of new mashines. 3. The mashines to be made use of are very important.

В первом и втором предложениях УС выполняет функцию сказуемого, но с различными морфологическими характеристиками. Поэтому понимание УС во втором предложении связано с большими трудностями. В третьем предложении УС имеет функцию определения. Таким образом, понимание УС затруднено вследствие наложения дополнительных трудностей морфолого-синтаксического плана. Поэтому для понимания УС необходимо овладеть навыками распознавания УС в различных морфолого-синтаксических построениях5.

Вследствие этого нами была разработана методическая типология грамматических явлений, в которых могут функционировать УС всех типов. Морфолого-синтаксические структуры, характерные для стиля научно-технической литературы на английском языке, были условно разделены на четыре ранга.

В данной статье мы рассмотрим трудности понимания УС и их преодоления в первом ранге морфолого-синтаксических структур (неопределенные времена действительного залога, перфектные времена действительного залога, сочетание с модальными глаголами).

Для понимания УС важно уметь распознать их в предложении.

Поэтому для понимания УС необходимо овладеть навыками распознавания УС в различных морфолого-синтаксических построениях.

При распознавании УС названных типов в данной грамматической форме выполните следующие действия:

1. Определите глагольную часть сказуемого по одному из формальных признаков: а) по вспомогательным глаголам, б) по модальным глаголам, в) по 3-ему лицу единственного числа настоящего неопределенного времени (суффикс «s»), по личному местоимению, д) по неправильным глаголам.

2. Если глагольная часть сказуемого выражена одним из нижеследующих глаголов (to take, to make, to give, to have, to keep, to set, to lose, to fall, to put, to come), сказуемое может быть выражено УС.

3. Если в предложении глагольная часть сказуемого не выражена названными глаголами, проверьте по словарю значение глагольной и именной частей сказуемого и, если они не стыкуются по смыслу, то глагол-сказуемое может быть выражен УС.

4. Определите подлежащее или группу подлежащего слева от глагола-сказуемого.

5. Определите прямое дополнение справа от глагола-сказуемого. Если оно выражено существительным, проверьте, есть ли артикль перед существительным; если его нет, то глагол-сказуемое может быть выражен УС. Про-

5 Новицкая 1994, 7.

верьте, какого типа существительное; если оно абстрактное, то словосочетание может быть устойчивым.

6. Проверьте, согласуется ли по смыслу подлежащее + глагол-сказуемое + прямое дополнение, выраженное существительным. Если такого согласования нет, то глагол-сказуемое может быть выражен УС.

Предлагаются следующие виды упражнений для распознавания УС в первом ранге грамматических построений6.

I. Проанализируйте предложения и найдите в них УС.

1. In studying this problem we may confine our attention to a.c. sources of supply.

2. These phenomena are classical and have presented no difficulties.

3. The existence of the unknown elements raises the problem of studying the phenomena discovered by our scientists.

4. For getting good results we made use of the data given by a group of our scientists.

5. This analysis should take account of horisontal dispersion of the liquid.

6. It is necessary to meet requirements in power.

II. По каким формальным признакам можно определить, что словосочетания из нижеследующего ряда являются устойчивыми (по «нестыковке» значений, по определенным глаголам и существительным, по отсутствию артикля перед существительным).

To do harm To take place

To do morning exercises To offer resistance

To give a book To offer a cup of tee

To take interest in To give confidence

To take a note-book To set an example

III. Определите, в каком из предложений глагол-сказуемое выражен УС.

1. Only the real investigation of the problem will give rise to its scientific solution.

2. Our engineers gave this problem a real solution.

3. This method of analysis is economical and has provided insight into the structure of the atom.

4. Our laboratory has provided material for a number of important investigations.

5. The new system of measurement gave good results for our practical work.

6. The investigation gave good yields for further development of our science.

Понимание УС представляет, как мы уже отмечали, значительные трудности

и зависит от того, имеют ли компоненты УС перенос значения и в какой степени, а также от того, какую синтаксическую функцию в предложении выполняет УС целиком или его глагольная часть.

Как указывалось выше, в зависимости от трудности понимания УС условно подразделены нами на четыре типа. УС первого типа не будут рассматриваться в данной статье, так как они обладают полным совпадением семантических расхождений в двух языках и значение всей единицы выводится простым сложением значений отдельных компонентов УС.

Что касается понимания УС второго типа, то они характеризуются переносом значения «первой степени» одного из компонентов УС или ослабленным лексическим значением глагольного компонента. Перенос значения «первой степени»

6 Терехова, Кузнецова 2003, 193.

означает, что новое для студента значение того или иного компонента имеет близкую семантическую связь с известным значением. Подобные УС не имеют дословного эквивалента в родном языке учащихся.

Следует помнить, что если в состав словосочетания входят такие глаголы как to take, to make, to give, to have, to come, to set, to keep, to put, to lose, to get,to fal, то часто эти глаголы теряют свое лексическое значение, носителем семантики является именной компонент и все словосочетание может передаваться одним словом.

Предлагаются следующие виды упражнений для обучения пониманию УС второго типа.

Выведете значение УС, исходя из анализа значений компонентов по образцу.

Образец: to confine attention to to confine — ограничивать.

Следует помнить, что новое значение «ограничивать» имеет близкую семантическую связь со значением «сосредоточить», «обращать», следовательно, перевод данного оборота будет: обращать внимание.

To make plans To make - делать

To make contribution to

To make a decision To arouse — будить

To arouse interest in

To take a resolution To take — брать

II. Подберите русские эквиваленты, данные под чертой, к следующим английским УС.

to raise a problem, to take steps, to solve a problem

предпринимать шаги, решать задачу, поставить вопрос.

III. Выведение значения УС, используя образец.

Образец: to take interest in — интересоваться.

Следует помнить, что в УС с глаголами to take, to make, to give, to have и др. семантическую нагрузку несет только именной компонент, который выражается часто абстрактным существительным без артикля.

To take difference To take care of

To have visits To take action

To give evidence To take charge

To take precaution To make effects on

IV. Назовите номера словосочетаний, русский эквивалент которых состоит из одного слова (двух слов).

To make plans To make mention

To make use of To give confidence

To make measures To take a trace

To make visits To pay attention to

To take approach To make afforts

V. Подберите русские эквиваленты к следующим английским УС.

1. To take a trace 1. решать задачу

2. To take precaution 2. поставить вопрос

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. To put efforts 3. осуществить управление

4. ^ solve a problem 4. возбуждать интерес

5. To place restriction 5. следить

6. To give evidence 6. предостерегать

7. To afford control 7. прикладывать усилия

8. To raise a problem 8. ограничивать

9. To arouse interest in 9. доказывать

10. To take a form 10. принимать форму

Для раскрытия значения УС второго типа необходимо произвести синтаксический анализ предложения, выделить глагол-сказуемое, поставить его в исходную форму, т.е. в форму инфинитива.

Вывод о возможном значении УС делается с опорой на знакомое значение одного из компонентов УС. Следует помнить, что новое значение этого компонента УС имеет близкую семантическую связь с новым значением. Вывод о возможном значении УС делается также с опорой на именную часть УС, при этом необходимо учитывать, что глагольный компонент имеет ослабленное лексическое значение7.

Предлагается следовать инструкции и выполнить упражнения в распознавании УС, затем упражнения на понимание УС, предварительно поставив сказуемое, выраженное УС, в исходную форму, т.е. в форму инфинитива.

Мы рассмотрели распознавание УС типов в первом ранге грамматических структур и понимание только второго типа УС в указанной структуре. Алгоритм учебных действий по пониманию УС третьего и четвертого типа в первом ранге грамматических структур, а также распознавание и понимание второго, третьего и четвертого типов УС во втором, третьем и четвертом ранге будут рассмотрены в следующих публикациях. Выявленные соответствия и закономерности могут стать основой для разработки научно обоснованных методик преподавания английского языка в технических вузах и перевода профессионально ориентированной литературы.

ЛИТЕРАТУРА

Абрамзон Т.Е. 2014: «Вечернее размышление» М. Ломоносова и «Evening reflections» Дж. Боуринга: от полисемии идей оригинала к однозначности перевода // ПИФК. 1 (43), 228-242.

Абрамзон Т.Е. 2010: «Письмо о пользе стекла» М. В. Ломоносова, Опыт комментария просветительской энциклопедии. Репринтное воспроизведение издания 1752 (1753) года: к 300-летию М. В. Ломоносова. М.

Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. 2014: Теория и практика обучения английскому языку в техническом вузе. М.

Новицкая З.Р. 1994: Обучение распознаванию и пониманию УС в научно-технической литературе. М.

Терехова Л.В., Кузнецова Т.И. 2003: Понимание терминологических единиц при обучении чтению научно-технической литературы на английском языке // Проблемы языкознания. 5, 193-198.

Тер-Минасова С.Г. 1981: Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.

Тер-Минасова С.Г. 1986: Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания английского языка. М.

7 Кузнецова, Марченко, Кузнецов 2014, 56.

THE DISTINCTIVE FEATURES OF THE USE OF SET VERBAL-NOMINAL WORD EXPRESSIONS IN THE ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT

In this article the features of the use of set verbal-nominal word expressions in the English scientific and technical text are defined. It is offered to classify set verbal-nominal word expressions by types of difficulty of their understanding at reading. The technology of recognition of verbal-nominal word expressions is presented. 4 types of difficulty of understanding of set word expressions are considered and the algorithm of their overcoming is offered.

Key words: the set word expressions, the English scientific and technical text, translation for special purposes

© 2015

З. Р. Жаханова

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ ПОДЪЯЗЫКА АРХИТЕКТУРЫ И СТРОИТЕЛЬСТВА

В статье рассматриваются структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в современном русском и английском языках в сфере архитектуры и строительства. Лексика языков для специальных целей характеризуется большим количеством терминологических словосочетаний, имеющим прозрачную мотивацию и, поэтому, наиболее типичных для новых, быстро развивающихся областей знания, включая архитектуру и строительство. Необходимость более детального изучения многокомпонентных терминов связана с возрастающим интересом лингвистов к изучению особенностей специальных подъязыков новых областей знания, так и необходимостью выявления специфических черт языка науки и техники, важностью исследования специальной номинации вообще. В статье определены основные модели многокомпонентных терминов и частота их распространенности, охарактеризованы особенности перевода таких терминов с английского на русский язык.

Ключевые слова: подъязык, многокомпонентный термин, термин, лингвистика, терминологические словосочетания

Современная лингвистическая наука направлена на изучение отдельных сфер деятельности, которые в свою очередь формируют так называемые подъязыки в системах национальных языков, именуемые языками для специальных целей. Этот термин (язык для специальных целей, или LSP), как правило, используется для обозначения функциональной разновидности языка. Целью любой разновид-

Жаханова Зарина Раимжановна — магистр иностранной филологии, старший преподаватель кафедры журналистики и переводческого дела университета «Туран» г. Алматы. E-mail: 7.07zorik@ mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.