Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ'

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
язык / сленг / лексика / семантика / особенности / немецкий / молодѐжный.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зера Исметовна Шабидинова

Представленная статья направлена на изучение специфики языка (сленга) современной немецкой молодѐжи. В процессе исследования нами рассматриваются и подвергаются анализу лексико-семантические и грамматические особенности, являющиеся наиболее типичными для молодѐжной коммуникации. Также была проведена исследовательская работа по их объединению и систематизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ»

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 8 |August, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-8-74-81

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ

Зера Исметовна Шабидинова

Преподаватель Чирчикского Государственного Педагогического Университета

АННОТАЦИЯ

Представленная статья направлена на изучение специфики языка (сленга) современной немецкой молодёжи. В процессе исследования нами рассматриваются и подвергаются анализу лексико-семантические и грамматические особенности, являющиеся наиболее типичными для молодёжной коммуникации. Также была проведена исследовательская работа по их объединению и систематизации.

Ключевые слова: язык, сленг, лексика, семантика, особенности, немецкий, молодёжный.

ВВЕДЕНИЕ

Не подвергается сомнению тот факт, что в любые исторические эпохи и глобальные периоды геополитических видоизменений (объединение Германии, создание большого Европейского союза) не ослабевает интерес к молодёжному сленгу, который, наоборот, впитывает все новые изменения. Исходя из публикаций в СМИ, в очерках и публицистике, отношение к сленгу варьируется от полной антипатии к этому явлению, как к фактору угрожающему самобытности национального языка, до одобрения многочисленных заимствований и создания особой англо-немецкой речи молодежи (у этнических меньшинств к немецкому добавляется турецкий, арабский, русский), что делает немецкий язык и немецкую молодёжь более глобализированными. В доказательство к вышесказанному приведем названия некоторых статей о немецком молодёжном сленге в Интернете: „Geht's auch ohne ,Anbaggern'?" [16], „Denglisch - die zweite Sprache der Deutschen? Englisch ist Bestandteil des jugendlichen Sprachgebrauchs" [17], „Yolo' ist das Jugendwort des Jahres" [17] и др.

В предлагаемой статье мы ставим задачу основательно рассмотреть специфику сленга немецких подростков и разобрать наиболее значимые особенности языка молодых людей. С точки зрения многих специалистов в

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 8 |August, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-8-74-81

сфере лингвистики, существует определенный стандарт особых языковых средств, пользующихся наибольшей популярностью и предпочтительностью в молодёжной среде. Несмотря на то, что таковые средства не являются достаточными и основополагающими для полного описания такого языкового феномена как молодёжный сленг, они всё же по частоте и интенсивности своего применения являются наиболее типичными для употребления современной немецкой молодёжью [4, 7, 8, 11, 14]. И первыми из них рассмотрим и проанализируем лексико-семантические особенности молодёжного языка, в которых, на наш взгляд, ярчайшим образом отражается вся изобретательность и оригинальность мышления немецкоязычных подростков, стремящихся, так же как и все молодые люди, подчеркнуть свою принадлежность к молодёжной группе и ограничить себя от „сухого" языка стандарта. Так, многим существующим в немецком языке лексемам - чаще всего в результате процессов метафоризации и метонимизации -присваиваются новые значения, например: Image verlieren „alt aussehen", tanken / zwitschern „trinken", reden gehen „rauchen gehen"; Grufti „alte Person", Tonne „dicker Kerl", Eisbeutel „gefühllose Person", Golfplatz „Mädchen, das mit vielen Jungs ins Bett geht". Кроме того, подростки с большим удовольствием используют в своей речи разного рода семантические вариации, такие как семантические смещения / сдвиги (Melone „Kopf", Scheinwerfer „Augen", Getriebe „Gehirn", Bonsai „kleingewachsener Junge"), расширение или же сужение значения слов (fett „super, sehr gut, schön", toll „großartig, prächtig", irre „ungewöhnlich und sehr gut"; tricky „durchtrieben, trickreiche Person", geil „super, toll, hervorragend") [6].

Помимо выше указанного, молодое поколение часто является инициатором созданиями оригинальных слов и выражений, которые благодаря своей социальной остроте и частоте употребления, довольно быстро занимают прочное место в лексиконе современной молодёжи. К примеру, случайно воссозданные в определённой ситуации общения слова, необходимые для восприятия того или иного положения вещей, могут адаптироваться в новообразования (неологизмы): Partyparasit „uneingeladener Partygast", Cellulitezentrum „Schwimmbad", Eierkocher „Whirlpool", Achselkaffee „Schweißfleck unter dem Arm", Einschlafhilfe „Lehrer" и др.

Также необходимо подчеркнуть, что в языке молодёжи прослеживается ярко выраженное предпочтение к словам из различных вариаций немецкого

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 8 |August, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-8-74-81

языка. Например, в определённых социо-коммуникативных ситуациях, а также при обсуждении животрепещущих тем, играющих значительную роль в социокультурном мире молодого поколения, наблюдается использование перечня специальных выражений в моде (Chucks „Turnschuhe"), в музыке (Beat „Rhythmus") и т.п. Среди них имеют место также и специальные слова, и выражения, заимствованные из компьютерной терминологии (Du hast wohl 'n Knick in der Festplatte!) или же из спортивного сленга (Anpfiff „Beginn der Schulstunde", Abpfiff „Ende der Schulstunde"). Такая система использования терминов непосредственно связана с различными „молодёжными социо-формированиями" (группировками), то есть той или иной средой, в которой молодые люди предпочитают находиться.

Поднимая вопрос о различных вариантах немецкого языка, целесообразно упомянуть разного рода актуальные территориальные диалекты (региональные разновидности немецкого языка), которые, в свою очередь, также оказывают должное влияние на речевое поведение современных подростков. Jungs, проживающие в регионах, богатых различными вариациями немецкого языка, с лёгкостью могут употреблять наряду с типичными молодёжными словами диалектально окрашенный арсенал лексем, ещё в большей мере обогащающий речь молодёжи, например: восточнофранкский диалект - Dilldobb „unbeholfener Mensch", Spichtl „dünner Mann ohne Muskeln"; южнонемецкие диалекты -babbeln „sprechen, schwätzen, plaudern", dudeln „kräftig Alkohol trinken" и т.п. Кроме того, молодёжный язык и стиль речи подростков подвергаются влиянию возвышенных и сниженных языковых стилей, присущих немецкому языку [9]. Довольно часто можно наблюдать использование в речи современной молодёжи таких ругательств и вульгаризмов, как du Trottel, du Arsch, ach du scheiße, Mist, scheißegal, du Wichser, halt's Maul, halt die Klappe.

Неоспоримый факт, что подавляющая часть лексико-семантических особенностей молодёжного сленга составляют заимствования из английского языка, являющиеся одним из важнейших путей обогащения языка современных немецких подростков. Исходя из естественных геополитических процессов, лексика современного немецкого молодёжного сленга испытывает существенное влияние английского языка. Большинство проведённых исследования показывают, что количество англицизмов (заимствования из всех вариантов английского языка, в частности американского и британского) от общего числа заимствованной лексики (из латинского, итальянского,

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 8 |August, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar j

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-8-74-81

французского, испанского и других языков) составляет примерно 60-70% [l, 15]. Диапазон употребления англицизмов охватывает практически все сферы коммуникации молодых людей. Так, сегодняшнюю речь подрастающего поколения невозможно представить без таких слов, как cool, okay, shit, girl, boy, event, feeling, friend, brother, party, baby, date, sorry и др. Многие их них без особого труда интегрируются в немецкую грамматическую систему, то есть происходит включение английских слов в морфологические парадигмы языка-приёмника - немецкого языка. Например, образование глаголов происходит путём прибавления англоязычным глаголам немецкого инфинитивного суффикса „-en": to jump ^ jumpen „springen", to chill ^ chillen „sich ausruhen", to check ^ checken „verstehen", to snooze ^ snoozen „Snooze-Taste am Wecker betätigen mit der Gefahr, zu spät zu kommen", to chat ^ chatten „mit E-Mails im Internet kommunizieren". Вновь образованные глаголы подчиняются немецкой модели спряжения глаголов и могут с помощью разнообразных префиксов („ab", „rein-", „los-" и др.) приобретать новые оттенки значения. Подобные процессы затрагивают и другие части речи, происходит их постепенная германизация и введение в грамматические основы немецкого языка.

Исходя из этого, необходимо дать оценку и ситуации, связанной с языком мигрантов (турецкий, польский, русский и др.), которые существенным образом воздействуют на речевое поведение сверстников из Германии. В процессе такой коммуникации подростков происходит заимствование, прежде всего, всевозможных форм приветствия и прощания, придающих особую оригинальность стилю общения молодых людей. Например, слово турецкого происхождения Hadi „los, also" нередко употребляется в сочетании с такими немецкими формулами приветствия, как Hadi tschüss или Hadi hau rein. Наряду с подобными выражениями в речи молодёжи очень часто можно слышать эквивалентные фразы, пришедшие из итальянского, французского или испанского языков [7]. По мнению известного исследователя языка молодёжи Я. Андроутсопоулоса, подростки используют радикальную речь („radikale Sprechsprache"), одной из характерных особенностей которой является употребление множества различных частиц и синтаксически редуцированных экспрессивных выражений („ey", „irgendwie", „und so", „oder so", „voll geil, ey", „total verliebt", „echt geil", „voll scheiße") [З]. Подобные усилительные элементы и синтаксические конструкции пользуются большой популярностью в молодёжной среде, о чём свидетельствует частотность их употребления в

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 8 |August, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-8-74-81

самых разнообразных эмоционально окрашенных сочетаниях: „Boah ey!", „Echt ey!", „Wow!", „Hä!", „yo", „yeah", „haaaaaa", „Ey Alter!", „Ey, du Penner!", „Dein Outfit ist heute aber echt heiß, ey!", „eya" и др. В ходе дальнейшего исследования нами была предпринята попытка объединить и систематизировать наиболее характерные морфологические и синтаксические особенности, являющиеся неотъемлемыми атрибутами речевого поведения современной немецкоязычной молодёжи. Так, к примеру, учёный Я. Андроутсопоулос считает, что грамматическое своеобразие языка подростков сводится не только к „сленговой морфологии" (мн.ч. Jungs вместо Jungen, Kerls вместо Kerle, er tut schlafen вместо er schläft) или к эллиптизации и спецструктурам в синтаксисе („und ich so drängel, schubs", „voll der Schrott", „Und er so: 'Hä!'"), но и к тому, что условно можно назвать „некомплектностью" парадигм [3]. В области словообразования можно также наблюдать явления, типичные для молодёжного языка. Например, ко многим словам присоединяются суффиксы „-mäßig" и „-ig", используемые для более точной характеристики чего-либо или кого-либо: hammer-mäßig, cliquen-mäßig, hyper-mäßig, ass-ig, chill-ig, mad-ig, flipp-ig. Аналогичным образом происходит появление новых слов в процессе суффиксации при добавлении морфем „-i" или „-o": Schlaffi, Softi, Spasti, Komposti; Schizzo, realo, logo, aggro, egalo, klaro. Такие префиксы, как „an-", „ab-", „rum-", „rein-", „los-", молодёжь способна добавить практически к любому глаголу: an-machen, an-motzen, ab-zischen, ab-checken, ab-fahren, rumlabern, rum-machen, rein-ziehen, rein-hauen, los-machen, losrocken. Примечательным является также использование подростками особых „усилительных" приставок („super-", „ultra-", „hyper-", „mega-", „affen-", „ober"), интенсифицирующих базисное (основное) слово, которое приобретает при этом определённую эмоционально-оценочную окраску: „Der Film war megageil", „Das ist ultracool", „Es war ein oberaffengeiles Feeling". Большой популярностью в молодёжной среде пользуются различного рода аббревиатуры и усечённые модели нормативной или жаргонной лексики. Наиболее простой разновидностью подобных сокращений являются так называемые „апокопы", образуемые путём усечения одного или нескольких звуков в конце слова: Geschi „Geschichte", Disko „Diskothek", Prof „Professor", Aso „Asozialer", Uni „Universität", Bro „Brother", Sis „Sister". Не менее часто молодые люди также прибегают к использованию „акронимов" - аббревиатур, состоящих из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимых чаще всего

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 8 |August, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-8-74-81

как единое слово: MOF „Mensch ohne Freunde", hdl „hab dich lieb", lol „laughing out loud", AbK „Allerbester Kumpel", KP „kein Plan", KA „keine Ahnung", GmBh „Geh mir Bier holen!", bbb „Bis bald, Baby!", bimo „bis morgen", WaMaDuHeu? „Was machst du heute?", akla „alles klar", HAHU „habe Hunger", gn8 „Gute Nacht!". Подобные преобразования слов и словосочетаний вызваны, на наш взгляд, желанием подростков быстрее общаться и писать за счёт сокращения слов. Кроме того, аббревиатуры, встречающиеся в молодёжном языке, известны обычно только определённой группе лиц и остаются зашифрованными, непонятными для непосвящённых. Синтаксический феномен речевого поведения немецких подростков, в свою очередь, заключается в том, что подрастающее поколение предпочитает использовать предлоги „wegen" и „während" с дательным падежом, вместо того чтобы следовать правилам грамматики и использовать их с родительным падежом (wegen dem Mädel вместо wegen des Mädels, wegen dem dummen Zeug вместо wegen des dummen Zeuges, während dem Unterricht вместо während des Unterrichts). Своеобразие в синтаксисе прослеживается также в „нестандартном" порядке слов в предложениях (чаще всего в вопросительных и сложноподчинённых): „Woahh, du hast sie gefunden?", „Und das weißt du woher?". Подобное ненормированное построение предложений может выполнять определённые задачи соответствующей коммуникативной ситуации (например, способствовать передаче разнообразных эмоций). Нельзя не отметить и тот факт, что так же как в устную, так и в письменную речь сегодняшней немецкой молодёжи вкрапляются своеобразные лексемы и грамматико-синтаксические структуры, возникшие и продолжающие возникать в связи с появлением так называемого языка „Kanakisch" / „Kanakensprache" / „Kanak Sprak" („sachma", „Alder", „siehssu dem Tuss", „voll krass", „eh, is ...", „Geb ich dir korrekt!" и др.).

Исходя из всего выше сказанного и подводя своеобразный итог нашего очерка, необходимо отметить, что сленг современной немецкой молодёжи - это полная взаимосвязь лексики и культуры, которые имеют ярко выраженную эмоциональную окраску. Этот сленг лаконичен и оригинален, доходчив и понятен лишь тем, кто имеет своеобразный входной билет в круг подростков и обладает при этом подходящим словарным запасом и нестандартным мышлением. Именно сленг - по праву является особой формой общения, возникшим в молодёжной среде, что придаёт языку особое своеобразие и неповторимость.

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 8 |August, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-8-74-81

REFERENCES

1. Россихина М.Ю. Заимствования как источник пополнения молодёжного жаргона в русском и немецком языках (на материале словарей XIX-XXI вв.). // Филологические науки. №5: Статьи. Материалы и сообщения. Критика и библиография. Научная жизнь. Москва: К-9, 2008. С. 89-96.

2. Россихина М.Ю., Цыганкова О.С. Специфика употребления немецкого молодёжного языка в сети Интернет. // Вестник Брянского государственного университета. №2 (2): История. Литературоведение. Право. Языкознание. Брянск: РИО ФГБОУ ВПО БГУ, 2012. С. 306-310.

3. Androutsopoulos J. K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 1998.

4. Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache. Nördlingen: Beck, 2001.

5. Hä?? Jugendsprache unplugged. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch-(Italienisch). Berlin und München: Langenscheidt KG, 2009-2013.

6. Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. Mit den Nachträgen von Ulrich Pretzel. 38. Aufl. Stuttgart: Hirzel, 1992.

7. Neuland E. Jugendsprache. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1999.

8. Nowottnick M. Jugend, Sprache und Medien. Untersuchung zu Rundfunksendungen für Jugendliche. Berlin, New York: Walter de Gruyter Verlag, 1989.

9. Pauli S. Ey Alter, du bist voll der Wort-Checker! Jugendsprache: Eine empirische Untersuchung der Spracheinstellungen von Jugendlichen und Erwachsenen. Verlag: tredition GmbH, 2010.

10. PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Stuttgart: Klett, 2005-2012. 11. Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1993.

12. Wippermann P. (Hg.) Wörterbuch der Szenesprachen. Mannheim-Leipzig-WienZürich: Dudenverlag, 2000.

13. Wippermann P. (Hg.) Das neue Wörterbuch der Szenesprachen. MannheimWien-Zürich: Dudenverlag, 2009.

14. Zimmermann K. Einige Gemeinsamkeiten und Differenzen der spanischen, französischen und deutschen jugendsprachlichen Varietäten. Tübingen: Niemeyer, 1993.

15. Anglizismen im Deutschen. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS)

ISSN (online): 2181-2454 Volume 2 | Issue 8 |August, 2022 | SJIF: 5,965 | UIF: 7,6 | ISRA: JIF 1.947 | Google Scholar |

www.carjis.org DOI: 10.24412/2181-2454-2022-8-74-81

http: //www.larsthielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2. htm/

16. Hamburger Abendblatt [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.abendblatt.de/

17. Sächsische Zeitung [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sz-online.de/ Об авторе Быков А.А. - аспирант кафедры немецкого языка Брянского государственного университета им. академика И.Г. Петровского, andrej-hammer.ru@yandex .r

18.Zaripova Z. IMAGES IN ANECDOTAS AS LANGUAGE PHENOMENA //Journal of Central Asian Social Studies. - 2021. - Т. 2. - №. 04. - С. 44-47.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.