Научная статья на тему 'Графически не освоенные заимствования как база полиграфиксатов современного русского языка'

Графически не освоенные заимствования как база полиграфиксатов современного русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1188
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИГРАФИКСАТ / НЕОЛОГИЗМ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / МОТИВАЦИЯ / POLYGRAPHICSATE / NEOLOGISM / WORD BUILDING / MOTIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галактионов Андрей Павлович

Рассматриваюстя англоязычные заимствования, использующиеся в русском языке в англоязычной графике и являющиеся мотиваторами полиграфиксатов. Уделяется внимание лексикограмматическим, семантическим, синтаксическим и словообразовательным особенностям данных заимствований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Галактионов Андрей Павлович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to English borrowings which are used in Russian language with English graphics and motivate polygraphicsates. Attention is paid to lexical-grammatical, semantic and word building peculiarities of these borrowings.

Текст научной работы на тему «Графически не освоенные заимствования как база полиграфиксатов современного русского языка»

противоречит: она склонна интерпретировать информацию в привычных «координатах», ценностных ориентирах и обращать внимание на ту, которая подается в соответствии с ее представлениями, убеждениями и верованиями. Информация, которая этому не соответствует, игнорируется средой. Данное обстоятельство диктует необходимость избирательного подхода в распространении той или иной информации.

Таким образом, именно «информация», точнее, ее содержание, способы подачи, стиль подачи (включая культуру языка) способны повлиять на формирование, дальнейшую эволюцию и модификацию медиапространства. Понятие «медиаинформация» соотносится с содержанием сообщений о явлениях, фактах и событиях, происходящих в сфере общества. Кроме того, медиаинформация тесно связана с понятиями «информационные потребности» и «тематические интересы». Потребности в такой информации социальны по своей природе и обусловливаются в первую очередь содержанием, структурой той или иной сферы общества. Тематические интересы являются субъективным отражением и выражением информационных потребностей. Они зависят от содержания предлагаемой информации, методов ее подачи, а также заинтересованности в ней потенциальной аудитории.

Список литературы

1. Беловицкая, А. А. Общее книговедение [Электронный ресурс]. М., 2002. URL: http:// www.hi-edu.ru/e-books/xbook011/01/part-007.htm.

2. Березин, В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М., 2003. 174 с.

3. Винер, Н. Кибернетика, или управление и связь в животном и машине / Пер. с англ. И. В. Соловьева, Г. Н. Поварова. М., 1983. 344 с.

4. Гуревич, С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М, 2004. 287 с.

5. Данилов-Данильян, В. И. Состояние и проблемы среды в Российской Федерации // Научные и технические аспекты окружающей среды. Вып. 10. М., 1995. С. 67-70.

6. Дридзе, Т. М. Экоантропоцентрическая парадигма в социальном познании и социальном управлении // Человек. 1998. № 2. С. 95-97.

7. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. М., 1987. 797 с.

8. Попов, В. Д. Информациология и информационная политика. М., 2001. 118 с.

9. Прохоров, Е. П. Введение в теорию журналистики. М., 1998. 308 с.

10. Рассел, Б. История западной философии. Новосибирск, 2001. 992 с.

11. Тулупов, В. В. Дизайн и реклама в системе типологических признаков российских газет : автореф. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 47 с.

12. Шкондин, М. В. Система средств массовой информации как фактор общественного диалога. М., 2002. 120 с.

13. Rager, G. Qualitat in der Zeitung. Ergebnisse erster Untersuchungen / Red. 1994. Almanach fur Jurnalisten / Red. M. Begemann,

B. L. Floper. Bonn, 1993. Р. 165-170.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 28-32.

А. П. Галактионов

ГРАФИЧЕСКИ НЕ ОСВОЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК БАЗА ПОЛИГРАФИКСАТОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Рассматриваюстя англоязычные заимствования, использующиеся в русском языке в англоязычной графике и являющиеся мотиваторами полиграфиксатов. Уделяется внимание лексикограмматическим, семантическим, синтаксическим и словообразовательным особенностям данных заимствований.

Ключевые слова: полиграфиксат, неологизм, словообразование, мотивация.

В конце XX - начале XXI в. в русском языке наблюдается значительная активизация процесса заимствования, особенно из английского языка. Специфика современного заимствования состоит не только в большом количестве проникающих в русский язык иноязычных элементов, но и в том, что они все чаще используются в русских текстах без графической адаптации, то есть в своем исходном латинографическом написании. Это приводит к созданию новых типов производных слов, новых деривационных моделей и способов словообразования, к которым, в частности, относятся и такие явления, как полиграфиксация и полиграфик-саты. Т. В. Попова определяет полиграфикса-цию как «создание новообразований с помощью графических средств разных языков», а полиграфиксаты - как слова, объединяющие в своем составе символы знаковых систем разных языков [5. С. 146-176].

Исследователи (Л. П. Крысин, Н. М. Шанский и др.) традиционно выделяют в процессе адаптации иноязычного слова к принимающему языку несколько этапов, причем первым является этап графической и фонетической адаптации заимствования. Семантическая, грамматическая и словообразовательная активность слова проявляются уже на более поздних этапах его освоения. Но, как показывают наши наблюдения, специфика современного заимствования состоит в том, что все чаще иноязычные неолексемы образуют дериваты и формы слова, не будучи адаптированными графически.

Анализ современных полиграфиксатов обнаружил, что они охватывают разные языковые сферы: не только словопроизводство, но и формообразование языков [4. С. 196-206]. С одной стороны, в ходе грамматической адаптации неосвоенные латинизированные основы присоединяют к себе русские кириллические окончания, приобретая те грамматические показатели, которые необходимы для функционирования в заимствующем языке: Даже человеку, который никогда раньше не имел дело с IM, не составит труда разобраться в QIP’e (http: //www.qip.ru/); Если это правда, то скоро пользователи Xbox’a смогут, например, выбирать себе аватарки (http: //games.mail.ru); Сетевой серфинг - дело, бесспорно, хорошее, но не все ведь читать новости, блоги, копаться на том же Digg’e или работать (www.xakep.ru). С другой стороны, неадаптированные иноязычные корни могут присоединять русские кириллические

словообразовательные форманты, образуя новые слова, состоящие из латинских и кириллических символов: Достаточно неплохой юзер-мануал, в отличие Creative'ского и Отт'евского (www.xakep.ru); DOOMepoe мы не лечим (www.humo.ru); Как SMS’KaMU включались уличные фонари (sb.mir3000.ru).

Представляется целесообразным более глубоко проанализировать те заимствованные корни и репрезентирующие их лексемы, которые участвуют в создании полиграфиксатов в русском языке ХХ-ХХ1 вв. В современных текстах нам удалось обнаружить более 500 разных полиграфиксатов (521 полиграфиксат в 712 контекстах), образованных от графически не освоенных русским языком английских слов. Всего в них было выделено 294 разных латинографических основы, обладающие следующими особенностями.

Первая особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Как показывают наблюдения, русские полиграфиксаты могут быть как простыми, так и сложными словами, то есть в их составе, помимо кириллических, может быть от 1 до 4 латинографических основ: Новые Prior ы по антикризисным ценам (new-auto.mail.ru);. Тут и максимальная чувствительность... и даже BestShot’bi («Компьютерра», № 24, 2008). CD/MD/DVD-ченджер (www.e-katalog.kiev.ua); ...панк-поколение обретает live-fast-die-young-идола («Maxim», № 2, 2005).

Вторая особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Графически не освоенные латинизированные основы разнородны в разных аспектах: по частеречной принадлежности, лексико-грамматической и семантической характеристикам, по их денотативной соотнесенности.

1. Большинство латинизированных основ (274 основы, или 94 % от общего количества исследуемых английских элементов) имели в английском языке субстантивную природу: NeИнформБюро (Net - сеть), luxury-бренд (luxury - роскошь), hair-метал (от англ. Hair - волосы); 17 основ (5 %) - адъективную: British-cool-настроение (от англ. British -британский, cool - хороший, классный) , elite-комплектация (от англ. Elite - элитный), Mobile-программы (от англ. Mobile - мобильный); 3 основы (1 %) - глагольную: fuck и (от англ. to fuck - таб. заниматься любовью) , GET-запрос (от англ. to get - получать), АНТИ-freeze (от англ. to freeze - мерзнуть).

2. В одном случае полиграфиксат образован не от слова, а от предложения: Панк-поколение обретает live-fast-die-young-идола («Maxim», № 2, 2005). Лозунг панковского движения в Америке 70-х гг. ХХ в. «Live fast -die young!» («Живи быстро - умри молодым!») придает графодеривату значение «идол, практикующий и пропагандирующий принцип «Живи быстро и умри молодым!».

Присоединяя русские словообразовательные форманты, иноязычное слово может образовывать дериват как той же части речи, что и мотивирующее слово: SMS-ник, DVDшка, MpS-зация, QIP ’овщик, DOOMер, РЯщик, activный, house-музыка, - так и иной: CDROM-ный, Creativeский, двухSIMный, Mobile-программы и под. Доминирование существительных среди современных графодериватов и мотивирующих их лексем не противоречит особенностям процесса неологизации в русском языке.

3. 106 рассмотренных латинографических заимствований, ставших базой для создания полиграфиксатов, представляют собой имена собственные, 188 иноязычных слов относятся к именам нарицательным. При этом английские имена собственные могут образовывать полиграфиксаты - нарицательные существительные: AJAX-библиотека, DOOMер (человек, играющий в игру «DOOM»), гиGANTский (игровой дериват, образованный от марки одежды «GANT»), и - наоборот - иноязычные имена нарицательные могут участвовать в образовании полиграфиксатов-имен собственных: АНТИ-freeze (название театрального фестиваля), Чайcoffскuй (название кафе), ГлавClub (название ночного клуба).

4. Как показал анализ, исследуемые по-лиграфиксаты относятся к следующим денотативным областям (Данная классификация является естественной, денотативные области выделялись с опорой на анализируемый материал):

Наука и техника - 54 имени собственных: Vertuальный («Vertu» - марка сотовых телефонов), ICQунда (ICQ - название программы - интернет пейджера), Nintendo-игры («Nintendo» - название игровой приставки), 146 имен нарицательных: SMSrn, web-сайт, итх’ов, двухSIMный.

Искусство - 14 имен собственных:

«Looser’ом» (название музыкального альбома), Prodigy-образный (называние группы), Steinway-вечера (название фирмы по выпуску

музыкальных инструментов); 11 имен нарицательных: ГлавСЫЬ’е, hair-метал, hip-hop-культура, house-музыка.

Политематическая лексика - 18 имен нарицательных: Азъ-family, БырегПерцы, VIP-аудитория, privat-комната; имен собственных в данной категории не выявлено.

СМИ - 9 имен собственных: The Chief-досье («The Chief» - название журнала), MINI-Опрос («MINI» - название журнала), mozg’ом (псевдоним блоггера); 4 имени нарицательных: PR-персона, RESTайлинг, Автограф. tv, ВузNews.

Автомобили - 8 имен собственных:

Neandertaлец Тойота-RAV4 ОБЬАЛАТЬ, Symbolический; 1 имя нарицательное:

Airbag ’ами.

Бизнес и торговля - 5 имен собственных: REDKOE, БКАТертью, YESI-видео,

ЕаШастический; 4 имени нарицательных: е-Каталог, phishing-группа, luxury-бренд, HYIP’a.

Одежда - 4 имени собственных: Маха, Chernitsova, МЕХХмальный, гиGANTской; 2 имени нарицательных: fashion-бутик,

string 'и.

География — 3 имени собственных:

Wilwood’e, UK-паспорт, ЦУМ-Mercury; 2 имени нарицательных: British-cool-настроение, секsea.

Уход за телом - 1 имя собственное: Zagoralпя ; 2 имени нарицательных: foot-массаж, SPA-капсула.

Религия - 2 имени нарицательных:

sansara ’ы, prajna-paramita ’е.

Развлечения - 1 имя нарицательное:

караоке-holl.

Еда - 1 имя нарицательное: Чaйcoffский.

По нашим наблюдениям, подавляющее большинство неадаптированных иноязычных элементов, составляющих мотивирующую базу полиграфиксатов в русском языке, относится к области цифровых технологий. Это, вероятно, связано с тем, что развитие техники в настоящее время происходит весьма стремительно, появляется значительное количество устройств и технологий, которые очень быстро проникают в обиход. Появление большого количества новых реалий требует новых слов для их номинации. Доминирующее положение англоязычных стран в сфере развития новых технологий, а также тот факт, что английский язык в современном мире используется в качестве интернационального языка, привели к тому, что новые технические разработки полу-

чают англоязычные наименования. Престиж, которым в нынешнее время обладает английский язык, часто обусловливает использование именно англоязычных терминов, а не их русских коррелятов или переводов. Значительное количество рассмотренных иноязычных элементов относится к областям современного искусства и науки, в которых тоже наблюдается стремительное развитие и появление новых понятий.

Третья особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Полиграфиксаты русского языка рубежа ХХ-ХХ1 вв. имеют разную природу: они могут быть как словоизменительными, так и словообразовательными. В проанализированном материале содержится 83 полиграфиксата-слово-формы и 438 полиграфиксатов-дериватов. Примерами первых могут быть следующие единицы: Стильный костюм от известного Российского Дизайнера Maxa Chernitsova («Выбирай». 2007. № 1), Автор нашумевшего «Art’a»... (www.ng.ru), Magic Pets сразу напоминает о Pac Man’e («Компьютерра», № 24, 2008); примеры вторых: Его полная DVD-версия вышла в конце 2004-го (Maxim. 2005. № 2), Функциональность двухстандартности находится на уровне deyxSIMHbix адаптеров («Компьютерра». 2008. № 24).

Почти все неадаптированные заимствования, приобретающие словоизменительную парадигму, и в английском, и в русском языке являются именами существительными. Лишь в одном случае русское существительное создается путем конверсии английского глагола: Я не знаю, может, в российской альтернативе и принято колбаситься и показывать fuиск и музыкантам («ПРО-FUN». 2007. № 1). Существительное fuck в данном примере образовано от английского глагола to fuck, в русском языке это слово приобрело значение оскорбительного жеста.

Если рассматривать неадаптированное заимствование, являющееся основой полигра-фиксата, с точки зрения морфемики английского языка, то в некоторых основах можно выделить не только англоязычные латинографические корни, но и такие же суффиксы: «Looser»’ом, owner’ов, Balancer'а, Item Яе^егег’ов, data provider’а, Creative'ский, British-œol-настроение, Settings’bi.

Словообразовательных полиграфикса-

тов значительно больше, чем полиграфик-сатов-словоформ (соответственно 438 и 83):

Vertuaльный, VGA-дисплей, Web-ежедневник, dll-библиотека, ProСтудa, NeШнформБюро. Среди графически не адаптированных заимствований, образующих в русском языке поли-графиксаты-дериваты, обнаружено 384 имени существительных: NewsБлок, Nintendo-игры, NMEA-сообщение, PHP-зация, SEO,шник; 20 имен прилагательных: SD-телевидение, act^bix, British-cool-настроение, elite-комплектация, privat-комната; 3 глагола:

Fuck’up-шоу, АНТИ-freeze, GET-запрос.

2 графически не адаптированных заимствования, образующие полилингвальные дериваты, содержат в своей структуре англоязычные суффиксы, если рассматривать их с точки зрения английского языка: Creative'ский, British-соо1-настроение.

Таким образом, анализ современных поли-графиксатов обнаружил, что в конце XX-начале XXI вв. многим из носителей русского языка столь часто приходится сталкиваться с текстами на латинице, что они перестают воспринимать латинскую графику как нечто чужеродное. В результате иноязычные языковые элементы все чаще встречаются в текстах СМИ без графической адаптации, особенно часто без такой адаптации используются основы англоязычного происхождения.

Денотат этих основ обычно связан с теми областями жизни, которые наиболее активно развиваются и постоянно пополняются новыми понятиями, требующими номинации. Большая часть заимствованных основ относится к сфере современных информационных технологий. Полиграфиксаты этой тематической области в основном относятся к семантическим классам механизмы и приборы и множества и совокупности объектов. Полиграфиксаты других тематических областей не столь многочисленны.

Иноязычные основы могут присоединять как русскоязычные флексии, так и деривационные аффиксы, что позволяет полиграфиксатам приобрести словоизменительную парадигму и проявить словообразовательную активность, особенно при производстве сложных слов. При создании полиграфиксатов наиболее продуктивен именно способ словосложения.

Таким образом, широкое распространение английского языка в современном мире обусловливает новые формы заимствования, в частности, неполное графическое освоение заимствуемых основ и создание на их базе по-лиграфиксатов. Точное место последних в системе русского языка пока не определено, но

их значительное распространение и структурно-семантическое разнообразие обусловливает целесообразность и необходимость их дальнейшего изучения.

Список литературы

1. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. 888 с.

2. Немченко, В. Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984. 255 с.

3. Плунгян, В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2010. 384 с.

4. Попова, Т. В. Графодеривация: варьирование слова или словообразование? // Предложение и слово. Кн. 2 : материалы IV

Междунар. науч. семинара «Развитие словообразовательной и лексической системы русского языка». Саратов, 2010. С. 196-206.

5. Попова, Т. В. Креолизованные дериваты как элемент русской письменной коммуникации рубежа ХХ-ХХ1 вв. // Лингвистика креатива : коллект. моногр. Екатеринбург, 2009.

С. 147-176.

6. Улуханов, И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. 234 с.

7. Улуханов, И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М., 2010. 320 с.

8. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 2009. 312 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 32-35.

Е. И. Голованова

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС, СУБДИСКУРС, ЖАНР ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ

Анализируется соотношение понятий «профессиональный дискурс», «профессиональный субдискурс» и «жанр профессиональной коммуникации». Автор дает определение профессионального дискурса и утверждает, что каждая его разновидность характеризуется наличием определенной системы жанров, которые выступают средствами организации и формализации социального взаимодействия в рамках той или иной профессиональной среды. Выделены два базовых в рамках профессиональной деятельности дискурсивных формата (теоретический и практический) и один дополнительный (наивный), представленный в тех областях, где осуществляется взаимодействие «специалист - неспециалист».

Ключевые слова: профессиональный дискурс, профессиональный субдискурс, профессиональная коммуникация, жанр, стиль мышления.

Разработка типологии профессиональных дискурсов, субдискурсов, жанров профессиональной коммуникации относится к числу наиболее перспективных направлений когнитивного терминоведения как особой, интенсивно развивающейся области современного научного знания, которая находится на стыке лингвистики, науковедения, теории информации, логики, философии и всего комплекса специальных областей знания и деятельности.

Под профессиональным дискурсом мы

предлагаем понимать вербально опосредованную коммуникацию как процесс контролируемого взаимодействия субъектов профессиональной деятельности, характеризующийся определенным комплексом норм, стереотипов мышления и поведения.

Профессиональный дискурс представляет собой род институционального, или социально-ориентированного, дискурса. Количество разновидностей профессиональных дискурсов соответствует количеству выделяемых про-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.