противоречит: она склонна интерпретировать информацию в привычных «координатах», ценностных ориентирах и обращать внимание на ту, которая подается в соответствии с ее представлениями, убеждениями и верованиями. Информация, которая этому не соответствует, игнорируется средой. Данное обстоятельство диктует необходимость избирательного подхода в распространении той или иной информации.
Таким образом, именно «информация», точнее, ее содержание, способы подачи, стиль подачи (включая культуру языка) способны повлиять на формирование, дальнейшую эволюцию и модификацию медиапространства. Понятие «медиаинформация» соотносится с содержанием сообщений о явлениях, фактах и событиях, происходящих в сфере общества. Кроме того, медиаинформация тесно связана с понятиями «информационные потребности» и «тематические интересы». Потребности в такой информации социальны по своей природе и обусловливаются в первую очередь содержанием, структурой той или иной сферы общества. Тематические интересы являются субъективным отражением и выражением информационных потребностей. Они зависят от содержания предлагаемой информации, методов ее подачи, а также заинтересованности в ней потенциальной аудитории.
Список литературы
1. Беловицкая, А. А. Общее книговедение [Электронный ресурс]. М., 2002. URL: http:// www.hi-edu.ru/e-books/xbook011/01/part-007.htm.
2. Березин, В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М., 2003. 174 с.
3. Винер, Н. Кибернетика, или управление и связь в животном и машине / Пер. с англ. И. В. Соловьева, Г. Н. Поварова. М., 1983. 344 с.
4. Гуревич, С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М, 2004. 287 с.
5. Данилов-Данильян, В. И. Состояние и проблемы среды в Российской Федерации // Научные и технические аспекты окружающей среды. Вып. 10. М., 1995. С. 67-70.
6. Дридзе, Т. М. Экоантропоцентрическая парадигма в социальном познании и социальном управлении // Человек. 1998. № 2. С. 95-97.
7. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. М., 1987. 797 с.
8. Попов, В. Д. Информациология и информационная политика. М., 2001. 118 с.
9. Прохоров, Е. П. Введение в теорию журналистики. М., 1998. 308 с.
10. Рассел, Б. История западной философии. Новосибирск, 2001. 992 с.
11. Тулупов, В. В. Дизайн и реклама в системе типологических признаков российских газет : автореф. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 47 с.
12. Шкондин, М. В. Система средств массовой информации как фактор общественного диалога. М., 2002. 120 с.
13. Rager, G. Qualitat in der Zeitung. Ergebnisse erster Untersuchungen / Red. 1994. Almanach fur Jurnalisten / Red. M. Begemann,
B. L. Floper. Bonn, 1993. Р. 165-170.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).
Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 28-32.
А. П. Галактионов
ГРАФИЧЕСКИ НЕ ОСВОЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК БАЗА ПОЛИГРАФИКСАТОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Рассматриваюстя англоязычные заимствования, использующиеся в русском языке в англоязычной графике и являющиеся мотиваторами полиграфиксатов. Уделяется внимание лексикограмматическим, семантическим, синтаксическим и словообразовательным особенностям данных заимствований.
Ключевые слова: полиграфиксат, неологизм, словообразование, мотивация.
В конце XX - начале XXI в. в русском языке наблюдается значительная активизация процесса заимствования, особенно из английского языка. Специфика современного заимствования состоит не только в большом количестве проникающих в русский язык иноязычных элементов, но и в том, что они все чаще используются в русских текстах без графической адаптации, то есть в своем исходном латинографическом написании. Это приводит к созданию новых типов производных слов, новых деривационных моделей и способов словообразования, к которым, в частности, относятся и такие явления, как полиграфиксация и полиграфик-саты. Т. В. Попова определяет полиграфикса-цию как «создание новообразований с помощью графических средств разных языков», а полиграфиксаты - как слова, объединяющие в своем составе символы знаковых систем разных языков [5. С. 146-176].
Исследователи (Л. П. Крысин, Н. М. Шанский и др.) традиционно выделяют в процессе адаптации иноязычного слова к принимающему языку несколько этапов, причем первым является этап графической и фонетической адаптации заимствования. Семантическая, грамматическая и словообразовательная активность слова проявляются уже на более поздних этапах его освоения. Но, как показывают наши наблюдения, специфика современного заимствования состоит в том, что все чаще иноязычные неолексемы образуют дериваты и формы слова, не будучи адаптированными графически.
Анализ современных полиграфиксатов обнаружил, что они охватывают разные языковые сферы: не только словопроизводство, но и формообразование языков [4. С. 196-206]. С одной стороны, в ходе грамматической адаптации неосвоенные латинизированные основы присоединяют к себе русские кириллические окончания, приобретая те грамматические показатели, которые необходимы для функционирования в заимствующем языке: Даже человеку, который никогда раньше не имел дело с IM, не составит труда разобраться в QIP’e (http: //www.qip.ru/); Если это правда, то скоро пользователи Xbox’a смогут, например, выбирать себе аватарки (http: //games.mail.ru); Сетевой серфинг - дело, бесспорно, хорошее, но не все ведь читать новости, блоги, копаться на том же Digg’e или работать (www.xakep.ru). С другой стороны, неадаптированные иноязычные корни могут присоединять русские кириллические
словообразовательные форманты, образуя новые слова, состоящие из латинских и кириллических символов: Достаточно неплохой юзер-мануал, в отличие Creative'ского и Отт'евского (www.xakep.ru); DOOMepoe мы не лечим (www.humo.ru); Как SMS’KaMU включались уличные фонари (sb.mir3000.ru).
Представляется целесообразным более глубоко проанализировать те заимствованные корни и репрезентирующие их лексемы, которые участвуют в создании полиграфиксатов в русском языке ХХ-ХХ1 вв. В современных текстах нам удалось обнаружить более 500 разных полиграфиксатов (521 полиграфиксат в 712 контекстах), образованных от графически не освоенных русским языком английских слов. Всего в них было выделено 294 разных латинографических основы, обладающие следующими особенностями.
Первая особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Как показывают наблюдения, русские полиграфиксаты могут быть как простыми, так и сложными словами, то есть в их составе, помимо кириллических, может быть от 1 до 4 латинографических основ: Новые Prior ы по антикризисным ценам (new-auto.mail.ru);. Тут и максимальная чувствительность... и даже BestShot’bi («Компьютерра», № 24, 2008). CD/MD/DVD-ченджер (www.e-katalog.kiev.ua); ...панк-поколение обретает live-fast-die-young-идола («Maxim», № 2, 2005).
Вторая особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Графически не освоенные латинизированные основы разнородны в разных аспектах: по частеречной принадлежности, лексико-грамматической и семантической характеристикам, по их денотативной соотнесенности.
1. Большинство латинизированных основ (274 основы, или 94 % от общего количества исследуемых английских элементов) имели в английском языке субстантивную природу: NeИнформБюро (Net - сеть), luxury-бренд (luxury - роскошь), hair-метал (от англ. Hair - волосы); 17 основ (5 %) - адъективную: British-cool-настроение (от англ. British -британский, cool - хороший, классный) , elite-комплектация (от англ. Elite - элитный), Mobile-программы (от англ. Mobile - мобильный); 3 основы (1 %) - глагольную: fuck и (от англ. to fuck - таб. заниматься любовью) , GET-запрос (от англ. to get - получать), АНТИ-freeze (от англ. to freeze - мерзнуть).
2. В одном случае полиграфиксат образован не от слова, а от предложения: Панк-поколение обретает live-fast-die-young-идола («Maxim», № 2, 2005). Лозунг панковского движения в Америке 70-х гг. ХХ в. «Live fast -die young!» («Живи быстро - умри молодым!») придает графодеривату значение «идол, практикующий и пропагандирующий принцип «Живи быстро и умри молодым!».
Присоединяя русские словообразовательные форманты, иноязычное слово может образовывать дериват как той же части речи, что и мотивирующее слово: SMS-ник, DVDшка, MpS-зация, QIP ’овщик, DOOMер, РЯщик, activный, house-музыка, - так и иной: CDROM-ный, Creativeский, двухSIMный, Mobile-программы и под. Доминирование существительных среди современных графодериватов и мотивирующих их лексем не противоречит особенностям процесса неологизации в русском языке.
3. 106 рассмотренных латинографических заимствований, ставших базой для создания полиграфиксатов, представляют собой имена собственные, 188 иноязычных слов относятся к именам нарицательным. При этом английские имена собственные могут образовывать полиграфиксаты - нарицательные существительные: AJAX-библиотека, DOOMер (человек, играющий в игру «DOOM»), гиGANTский (игровой дериват, образованный от марки одежды «GANT»), и - наоборот - иноязычные имена нарицательные могут участвовать в образовании полиграфиксатов-имен собственных: АНТИ-freeze (название театрального фестиваля), Чайcoffскuй (название кафе), ГлавClub (название ночного клуба).
4. Как показал анализ, исследуемые по-лиграфиксаты относятся к следующим денотативным областям (Данная классификация является естественной, денотативные области выделялись с опорой на анализируемый материал):
Наука и техника - 54 имени собственных: Vertuальный («Vertu» - марка сотовых телефонов), ICQунда (ICQ - название программы - интернет пейджера), Nintendo-игры («Nintendo» - название игровой приставки), 146 имен нарицательных: SMSrn, web-сайт, итх’ов, двухSIMный.
Искусство - 14 имен собственных:
«Looser’ом» (название музыкального альбома), Prodigy-образный (называние группы), Steinway-вечера (название фирмы по выпуску
музыкальных инструментов); 11 имен нарицательных: ГлавСЫЬ’е, hair-метал, hip-hop-культура, house-музыка.
Политематическая лексика - 18 имен нарицательных: Азъ-family, БырегПерцы, VIP-аудитория, privat-комната; имен собственных в данной категории не выявлено.
СМИ - 9 имен собственных: The Chief-досье («The Chief» - название журнала), MINI-Опрос («MINI» - название журнала), mozg’ом (псевдоним блоггера); 4 имени нарицательных: PR-персона, RESTайлинг, Автограф. tv, ВузNews.
Автомобили - 8 имен собственных:
Neandertaлец Тойота-RAV4 ОБЬАЛАТЬ, Symbolический; 1 имя нарицательное:
Airbag ’ами.
Бизнес и торговля - 5 имен собственных: REDKOE, БКАТертью, YESI-видео,
ЕаШастический; 4 имени нарицательных: е-Каталог, phishing-группа, luxury-бренд, HYIP’a.
Одежда - 4 имени собственных: Маха, Chernitsova, МЕХХмальный, гиGANTской; 2 имени нарицательных: fashion-бутик,
string 'и.
География — 3 имени собственных:
Wilwood’e, UK-паспорт, ЦУМ-Mercury; 2 имени нарицательных: British-cool-настроение, секsea.
Уход за телом - 1 имя собственное: Zagoralпя ; 2 имени нарицательных: foot-массаж, SPA-капсула.
Религия - 2 имени нарицательных:
sansara ’ы, prajna-paramita ’е.
Развлечения - 1 имя нарицательное:
караоке-holl.
Еда - 1 имя нарицательное: Чaйcoffский.
По нашим наблюдениям, подавляющее большинство неадаптированных иноязычных элементов, составляющих мотивирующую базу полиграфиксатов в русском языке, относится к области цифровых технологий. Это, вероятно, связано с тем, что развитие техники в настоящее время происходит весьма стремительно, появляется значительное количество устройств и технологий, которые очень быстро проникают в обиход. Появление большого количества новых реалий требует новых слов для их номинации. Доминирующее положение англоязычных стран в сфере развития новых технологий, а также тот факт, что английский язык в современном мире используется в качестве интернационального языка, привели к тому, что новые технические разработки полу-
чают англоязычные наименования. Престиж, которым в нынешнее время обладает английский язык, часто обусловливает использование именно англоязычных терминов, а не их русских коррелятов или переводов. Значительное количество рассмотренных иноязычных элементов относится к областям современного искусства и науки, в которых тоже наблюдается стремительное развитие и появление новых понятий.
Третья особенность латинографических основ в полиграфиксатах. Полиграфиксаты русского языка рубежа ХХ-ХХ1 вв. имеют разную природу: они могут быть как словоизменительными, так и словообразовательными. В проанализированном материале содержится 83 полиграфиксата-слово-формы и 438 полиграфиксатов-дериватов. Примерами первых могут быть следующие единицы: Стильный костюм от известного Российского Дизайнера Maxa Chernitsova («Выбирай». 2007. № 1), Автор нашумевшего «Art’a»... (www.ng.ru), Magic Pets сразу напоминает о Pac Man’e («Компьютерра», № 24, 2008); примеры вторых: Его полная DVD-версия вышла в конце 2004-го (Maxim. 2005. № 2), Функциональность двухстандартности находится на уровне deyxSIMHbix адаптеров («Компьютерра». 2008. № 24).
Почти все неадаптированные заимствования, приобретающие словоизменительную парадигму, и в английском, и в русском языке являются именами существительными. Лишь в одном случае русское существительное создается путем конверсии английского глагола: Я не знаю, может, в российской альтернативе и принято колбаситься и показывать fuиск и музыкантам («ПРО-FUN». 2007. № 1). Существительное fuck в данном примере образовано от английского глагола to fuck, в русском языке это слово приобрело значение оскорбительного жеста.
Если рассматривать неадаптированное заимствование, являющееся основой полигра-фиксата, с точки зрения морфемики английского языка, то в некоторых основах можно выделить не только англоязычные латинографические корни, но и такие же суффиксы: «Looser»’ом, owner’ов, Balancer'а, Item Яе^егег’ов, data provider’а, Creative'ский, British-œol-настроение, Settings’bi.
Словообразовательных полиграфикса-
тов значительно больше, чем полиграфик-сатов-словоформ (соответственно 438 и 83):
Vertuaльный, VGA-дисплей, Web-ежедневник, dll-библиотека, ProСтудa, NeШнформБюро. Среди графически не адаптированных заимствований, образующих в русском языке поли-графиксаты-дериваты, обнаружено 384 имени существительных: NewsБлок, Nintendo-игры, NMEA-сообщение, PHP-зация, SEO,шник; 20 имен прилагательных: SD-телевидение, act^bix, British-cool-настроение, elite-комплектация, privat-комната; 3 глагола:
Fuck’up-шоу, АНТИ-freeze, GET-запрос.
2 графически не адаптированных заимствования, образующие полилингвальные дериваты, содержат в своей структуре англоязычные суффиксы, если рассматривать их с точки зрения английского языка: Creative'ский, British-соо1-настроение.
Таким образом, анализ современных поли-графиксатов обнаружил, что в конце XX-начале XXI вв. многим из носителей русского языка столь часто приходится сталкиваться с текстами на латинице, что они перестают воспринимать латинскую графику как нечто чужеродное. В результате иноязычные языковые элементы все чаще встречаются в текстах СМИ без графической адаптации, особенно часто без такой адаптации используются основы англоязычного происхождения.
Денотат этих основ обычно связан с теми областями жизни, которые наиболее активно развиваются и постоянно пополняются новыми понятиями, требующими номинации. Большая часть заимствованных основ относится к сфере современных информационных технологий. Полиграфиксаты этой тематической области в основном относятся к семантическим классам механизмы и приборы и множества и совокупности объектов. Полиграфиксаты других тематических областей не столь многочисленны.
Иноязычные основы могут присоединять как русскоязычные флексии, так и деривационные аффиксы, что позволяет полиграфиксатам приобрести словоизменительную парадигму и проявить словообразовательную активность, особенно при производстве сложных слов. При создании полиграфиксатов наиболее продуктивен именно способ словосложения.
Таким образом, широкое распространение английского языка в современном мире обусловливает новые формы заимствования, в частности, неполное графическое освоение заимствуемых основ и создание на их базе по-лиграфиксатов. Точное место последних в системе русского языка пока не определено, но
их значительное распространение и структурно-семантическое разнообразие обусловливает целесообразность и необходимость их дальнейшего изучения.
Список литературы
1. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. 888 с.
2. Немченко, В. Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984. 255 с.
3. Плунгян, В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2010. 384 с.
4. Попова, Т. В. Графодеривация: варьирование слова или словообразование? // Предложение и слово. Кн. 2 : материалы IV
Междунар. науч. семинара «Развитие словообразовательной и лексической системы русского языка». Саратов, 2010. С. 196-206.
5. Попова, Т. В. Креолизованные дериваты как элемент русской письменной коммуникации рубежа ХХ-ХХ1 вв. // Лингвистика креатива : коллект. моногр. Екатеринбург, 2009.
С. 147-176.
6. Улуханов, И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. 234 с.
7. Улуханов, И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М., 2010. 320 с.
8. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 2009. 312 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).
Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 32-35.
Е. И. Голованова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС, СУБДИСКУРС, ЖАНР ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ
Анализируется соотношение понятий «профессиональный дискурс», «профессиональный субдискурс» и «жанр профессиональной коммуникации». Автор дает определение профессионального дискурса и утверждает, что каждая его разновидность характеризуется наличием определенной системы жанров, которые выступают средствами организации и формализации социального взаимодействия в рамках той или иной профессиональной среды. Выделены два базовых в рамках профессиональной деятельности дискурсивных формата (теоретический и практический) и один дополнительный (наивный), представленный в тех областях, где осуществляется взаимодействие «специалист - неспециалист».
Ключевые слова: профессиональный дискурс, профессиональный субдискурс, профессиональная коммуникация, жанр, стиль мышления.
Разработка типологии профессиональных дискурсов, субдискурсов, жанров профессиональной коммуникации относится к числу наиболее перспективных направлений когнитивного терминоведения как особой, интенсивно развивающейся области современного научного знания, которая находится на стыке лингвистики, науковедения, теории информации, логики, философии и всего комплекса специальных областей знания и деятельности.
Под профессиональным дискурсом мы
предлагаем понимать вербально опосредованную коммуникацию как процесс контролируемого взаимодействия субъектов профессиональной деятельности, характеризующийся определенным комплексом норм, стереотипов мышления и поведения.
Профессиональный дискурс представляет собой род институционального, или социально-ориентированного, дискурса. Количество разновидностей профессиональных дискурсов соответствует количеству выделяемых про-