Научная статья на тему 'Метафоризация англоязычных заимствований в процессе их семантической адаптации в русском языке и речи'

Метафоризация англоязычных заимствований в процессе их семантической адаптации в русском языке и речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
582
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Ключевые слова
МЕТАФОРИЗАЦИЯ / УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ / METAHPORIZATION / MANAGEMENT DISCOURSE / ASSIMILATION OF BORROWINGS IN THE LANGUAGE AND SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцов О. Г., Юдина О. Л.

В статье рассматривается процесс метафоризации как один из основных показателей полного усвоения иноязычного слова в речи и языке. Четко разделяя освоение заимствований в языке и речи, автор приводит примеры, характерные для российского управленческого дискурса, которые доказывают, что многие англицизмы расширили свой семантический объем за счет появившихся у них переносных значений в принимающем языке и речи.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скворцов О. Г., Юдина О. Л.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the article the author considers the metaphorisation process as one of the main features of complete assimilation of a foreign word in the language and speech. Differentiating assimilation of borrowings in the language and speech the author brings examples typical for the Russian management discourse proving that numerous English borrowings have increased its semantic volume through their newly appeared figurative meanings in the accepting language and speech.

Текст научной работы на тему «Метафоризация англоязычных заимствований в процессе их семантической адаптации в русском языке и речи»

№ 6 (14) ИЮНЬ 2011

ДИСКУССИЯ

журнал научных публикаций *

О. Г. Скворцов, канд. филол. наук, профессор,

Институт международных связей,

О. Л. Юдина, доцент,

кафедра иностранных языков,

Уральская академия государственной службы,

г. Екатеринбург, Россия

МЕТАФОРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

Заимствование иностранных слов представляет собой сложный и достаточно длительный процесс преобразования иноязычного материала в слово, подобное исконному слову принимающего языка. Такая адаптация предполагает формальное (фонетическое, грамматическое, акцентологическое), а также семантическое освоение. Не исключая значимости фонетического, грамматического и акцентологического освоения заимствования, мы поддерживаем точку зрения Л. П. Крысина о том, что эти формы являются «факультативными признаками вхождения иностранного слова в принимающий язык»1. Важнейшим признаком заимствованного слова является его семантическая самостоятельность. Это центральный и решающий момент в его адаптации.

Под семантическим освоением мы понимаем становление лексического значения заимствования в новой языковой среде.

Обобщая различные классификации процесса заимствования, разработанные В. П. Крысиным2, М. Г. Дакохо-вой3, В. М. Аристовой4, Г. В. Павленко5 и С. А. Беляевой6, и четко отделяя освоение англицизмов в языке от освоения в речи, мы считаем возможным выделить три этапа семантического освоения англоязычных заимствований:

I этап — начало освоения иноязычных слов в речи;

II этап — полное освоение иноязычных слов в речи;

III этап — закрепление иноязычных слов в языке (т. е. фиксация в толковых словарях русского языка и в толковых словарях иностранных слов).

Каждая стадия процесса заимствования выделяется на основе определенных критериев, границы между этапами, как и в любом процессе, подвижны, часто размыты.

Характерным признаком семантической адаптации заимствованного слова в новой языковой среде является то, что началом этого процесса является вхождение иноязычного материала в речь. На начальном этапе семантическое преобразование иноязычного заимствования лишь намечается и, соответственно, метафоризации новых значений не происходит.

В период полного усвоения заимствования в речи возрастает семантическая самостоятельность англицизма, его переосмысление на русской почве; наблюдается метафориза-ция под воздействием русского лексического окружения.

Процесс метафоризации вообще характерен для образования новых значений как исконных, так и заимствованных слов и яв-

С \

Характерным признаком семантической адаптации заимствованного слова в новой языковой среде является то, что началом этого процесса является вхождение иноязычного материала в речь.

«дискуссия

журнал научных публикаций

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ляется одним из основных показателей полного усвоения иноязычного слова в речи и языке. Многие англицизмы расширили свой семантический объем за счет появившихся у них переносных значений.

Так, например, заимствование «ментор» (от англ. mentor — наставник, воспитатель), хотя и закрепилось в данном значении в русском языке, но чаще употребляется в речи метафорически: «ментор» — «нравоучительный зануда, педант». Несмотря на то что производное заимствование «менторинг» переводится на русский язык как «наставничество или партнерство», в российском управленческом дискурсе данный вид наставничества понимается как более жесткий, авторитарный тип отношений, тогда как наставничество как таковое предполагает отношение партнеров. На основании вышеизложенных фактов мы можем сделать вывод также о метафоричности данного англицизма.

«...Ведут обучение преподаватели — коу-чи, сертифицированные в ICF. В комплекс курсов включены тренинги, практика, менторинг, супервизия, работа с реальными клиентами, экзамен...» (Чумакова С. Управление персоналом. № 20, 2007, окт.).

Еще один англицизм, связанный с методами управления, «коучинг» (от англ. coaching), перенес в русскую речь свое метафорическое значение из языка-этимона. В определениях этого понятия царит удивительное многообразие: «сопровождение клиента по жизни во всех ее проявлениях», «наставничество», «тонкая грань между философией и искусством». Еще одно из значений данного заимствования — «тренировать, заниматься репетиторством, готовить к чему-нибудь». Также существует значение

Coach — «карета, повозка», поэтому в переносном смысле «коучинг» — это способ доставки человека туда, где он хочет быть.

англицизма «соасп» — «карета, повозка», поэтому в переносном смысле «коучинг» — это способ доставки человека туда, где он хочет быть. В сущности, это новая стратегия работы с человеком, которая используется в менеджменте не столько для консультаций и профессионального обучения, сколько для развития творческого потенциала, помощи в постановке новых целей, выходящих за рамки привычного восприятия действительности. В некотором смысле «цель» — это самое важное в коучинге, ведь, в принципе, все подчинено ее достижению.

«.Правда ли, что коучинг — это все вместе: и ситуационное руководство, и тренинг, и ассесмент и процессное консультирование, и, наконец, откровенное манипулирование словом.?» (Чумакова С. Управление персоналом. №20, 2007, окт.).

«...Коуч же уверен в том, что клиент сам знает лучшее решение своей проблемы. Он лишь помогает отыскать его...» (Абашки-на О. Kadrovik.ru, 21.09.2009).

Английское существительное «фри-ланс» (от англ. freelance — свободный, независимый) в последнее время достаточно часто встречается в речи российских руководителей всех рангов.

Заимствование «фриланс» состоит из слов «free» (свободный) и «lance» (копье, пика).

В средних веках так называли копьеносцев, наемников, вольнонаемных воинов, которые за определенное вознаграждение могли служить любому нанимателю. Часто их нанимали для выполнения определенных краткосрочных задач — на время военной кампании, сопровождения торговых караванов и т. д.

В наше время все изменилось, фриланс обрел позитивный оттенок в оценке общества, и все больше людей становятся фрилансерами по самым различным направлениям. Например, самые популярные направления фриланс работы это: фриланс дизайн, фриланс программирование, написание текстов (тоже фриланс). Отчасти это происходит благодаря развитию

№ 6 (14) ИЮНЬ 2011

дискуссия

журнал научных публикаций щ

коммуникации, ведь теперь можно найти удаленную работу через Интернет, не выходя из дома. А для многих специалистов это становится

настоящей альтернативой постоян---

ной работе в штате какой-либо компании.

«...Часто во фриланс уходят люди, которые удовлетворили три базовые потребности, а именно: материальную — в получении средств, которые им необходимы; духовную — в удовлетворении от того, чем они занимаются; статус» (Базаров Т. Управление персоналом. № 24, 2006, дек.).

Метафорическое производное данного заимствования «фрилансер» также нашло свою нишу в российском управленческом дискурсе.

«.Все больше наемных работников, особенно из числа занятых в крупных структурах, устав «работать на дядю», выбирают более свободный образ жизни. То есть переходят в категорию фрилансеров...» (Архангельская Н. Эксперт, № 7 (596), 2008).

Таким образом, выше приведенные примеры еще раз доказывают тот факт, что главным критерием полного освоения заимствований в речи является их семантическая адаптация, которая предопределяет функциональную активность слова, регулярность его употребления, появление абсолютно новых, в частности, метафорических значений.

Образно-переносное осмысление англоязычных заимствований под воздействием лексического окружения языка-реципиента также наблюдается на этапе их полного усвоения в языке (т. е. при фиксации в толковых словарях русского языка и в толковых словарях иностранных слов).

Так, например, английское заимствование «клан» (от англ. clan — семья, род — у

В наше время все изменилось, фриланс обрел позитивный оттенок в оценке общества, и все больше людей становятся фрилансерами по самым различным направлениям.

ирландцев и шотландцев в древности) закрепилось в русском языке и в образно-переносном значении — замкнутая группа людей, считающих себя избранными. В языке управления этот англицизм и его дериваты получили также широкое распространение в качестве метафоры.

«...К арсеналу вариантов «слуховой» рекламы и относится клановый маркетинг. Достаточно сделать продукт привлекательным и значимым в их кругах — и у владельца искомой торговой марки появляются неплохие шансы к завоеванию массовой аудитории, для которой этот клан обладает авторитетом в какой-то специфической области» (Пашутин С. Управление персоналом. № 4, 2007, февр.).

Недавно вошедший в русский язык англицизм «хэдхантинг» (от англ. headhunting — «охота за головами, скальпами») является метафорой, как в английском, так и в русском языке. Основное переносное значение — подбор высококвалифицированных кадров, «охота за талантами». Хэдхантеры подбирают ключевых менеджеров и специалистов для заинтересованных в этом компаний. В первую очередь это поиск топ-менеджеров, которые уже успешно работают и крайне редко ищут позицию на стороне.

«.Хэдхантинг, по существу, является одним из этапов процесса executive search-услуги, хотя в последнее время в деловой практике наметилась тенденция синонимизации этих понятий» (Хохлова Т., Машкетова А. Управление персоналом. № 17, 2007, сент.).

На русской почве англицизм «хэдхан-тинг» стал иногда употребляться в несколько измененной форме; утрачена первую часть слова и используется лишь вторая, при этом значение не меняется.

«... Когда человек будет чувствовать, что компания развивается, что есть корпоративный дух, — это удержит от любого хантинга...» (Рыжкова А., Управление персоналом. № 19, 2006, окт.).

Основное значение английского заимствования «драйв» (от англ. to drive — ехать) — прогулка, катание,

«дискуссия

журнал научных публикаций

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

С \

В толковых словарях русского языка и иностранных слов закреплены значения «драйва», связанные с областью музыки, а также его переносное значение «драйв» (напористость, энергичность).

езда. Несмотря на то что этот англицизм практически уже не воспринимается в качестве иностранного слова, в своем основном значении в русском языке он не существует. В толковых словарях русского языка и иностранных слов закреплены значения «драйва», связанные с областью музыки, а также его переносное значение «драйв» (напористость, энергичность). Чаще всего в менеджменте используется метафорическое значение данного англицизма.

«...Мотивация надолго: как создать внутренний драйв для эффективных сотрудников... Как будет работать сотрудник, который знает, что его готовы с легкостью уволить?»7.

Заимствование «девелопмент» (от англ. development — развитие, рост, образование) вошло в русский язык в узком переносном значении, относящемся к экономическому и управленческому дискурсу (в частности в области управления строительством). В ТСРЯ XXI в. зафиксировано следующее значение — «... развитие и качественное преобразование коммерческой недвижимости, обеспечивающее возрастание ее стоимости.»8.

«.Прельстившись возможностью получения быстрых и легких денег на рынке недвижимости, инвесторы из других отраслей бизнеса не всегда учитывают, что девелопмент — особое искусство, сопряженное с целой чередой рисков и опасностей, которые могут серьезно испортить жизнь даже опытным девелоперам...» (Белых А. Бизнес-журнал. № 7, 2007, апр.).

В роли дериватов данного заимствования в русском языке выступают существительное «девелопер», которое означает лицо или фирму, профессионально занимающуюся девелопментом, а также прилагательное «девелоперский», т.е. относящийся к девело-перу или девелопменту. Необходимо отметить, что производные также обладают свойством метафоричности.

«... Компания ЛенСпецСМУ заняла первое место среди девелоперов в рейтинге 250 крупнейших компаний Северо-запада по версии журнала «Эксперт»9.

Возросшая валентность, экспрессивность, определенная мета-форизация, возникновение новых значений у заимствований, словообразовательная активность производящих основ иноязычного происхождения являются важнейшими показателями глубины лексической ассимиляции англицизмов в системе русского языка и, в частности, в языке управления.

В процессе нашего исследования было выявлено, что лексикографическая обработка новых заимствований значительно отстает от процесса освоения их в русском языке. Несмотря на проникновение большого объема заимствований в русскую речь и начало активного употребления их в том или ином своем узком переносном значении с начала XXI в., многие из этих англицизмов пока так и не получили своей «аккредитации» в русском языке. ^

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,1968. 208 с.

2. Крысин Л.П. Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). М., 1996. 220 с.

3. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX — XX вв.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 26 с.

4. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX — XX вв.).

5. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог. гос. пед. ин-т, 1999. 28 с.

6. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI — ХХ вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.

7. Электронный ресурс: http://www. intale.ru/agregator/ personal/ [Дата обращения 10.09.2010].

8. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2008. 1136 с. (Библиотека словарей).

9. Электронный ресурс: http://www.finance.lenspec-smu.ru/news/new/1909 [Дата обращения 10.09.2010].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.