Научная статья на тему 'Иноязычные графические элементы в структуре окказионального слова'

Иноязычные графические элементы в структуре окказионального слова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
431
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОККАЗИОНАЛИЗМ / ГРАФИКА / ГРАФИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ЛАТИНИЦА / КИРИЛЛИЦА / НАЛОЖЕНИЕ / КОНТАМИНАЦИЯ / NONCE WORD / SCRIPT / GRAPHIC DERIVATION / ROMAN ALPHABET / CYRILLIC ALPHABET / SUPERPOSITION / CONTAMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефляшева Индира Аминовна

Использование элементов латиницы в структуре русского слова рассматривается как прием окказионального словообразования, выявляются коммуникативно-прагматические и когнитивные аспекты создания и функционирования полиграфиксатов в различных типах дискурсов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of the Roman alphabet elements in the structure of a Russian word is considered as a method of occasional word-formation; communicative-pragmatic and cognitive aspects of forming and functioning of polygraphicaffixats in different discourse types are revealed.

Текст научной работы на тему «Иноязычные графические элементы в структуре окказионального слова»

Филологически нну к и

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СТРУКТУРЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО СЛОВА

И. А. Нефляшева

FOREIGN GRAPHIC ELEMENTS IN THE STRUCTURE OF A NONCE WORD

Neflyasheva I. А.

The use of the Roman alphabet elements in the structure of a Russian word is considered as a method of occasional word-formation; communicative-pragmatic and cognitive aspects of forming and functioning of polygraphicaffixats in different discourse types are revealed.

Key words: nonce word, script, graphic derivation, Roman alphabet, Cyrillic alphabet, superposition, contamination.

Использование элементов латиницы в структуре русского слова рассматривается как прием окказионального словообразования, выявляются коммуникативно-прагматические и когнитивные аспектыi создания и функционирования полиграфиксатов в различных типах дискурсов.

Ключевые слова: окказионализм, графика, графическая деривация, латиница, кириллица, наложение, контаминация.

УДК 801.001

Отправной точкой большинства лингвистических исследований, посвященных анализу развития языковой системы, является положение о том, что лексика наиболее открыта для изменений, а грамматика характеризуется как наиболее стабильный уровень.

Динамика изменений, наблюдающихся последнее время, заставляет обратить особое внимание на графическую сторону текста.

Графика, хоть и не является уровнем языка, обслуживает не менее важный аспект речевой деятельности, являясь системой по своему устройству. «Графика - совокупность начертательных средств того или иного письма ... система взаимоотношений между графемами и фонемами в фонематическом письме» (6, с. 118).

Буйство шрифтов и цветов, вариантов оформлений - изменения касаются не только внешней стороны алфавита. Орфография изменяется (точнее сказать - отрицается) в т. н. «олбанском» языке (хрестоматийные примеры - афтар, превед и жжот). Активно эксплуатируются знаки дореформенного алфавита (наиболее популярен ер - газета «КоммерсантЪ», а также ять и юс малый), в русском тексте употребляются знаки графических систем других языков (прежде всего латиницы).

Полностью разделяя точку зрения о том, что «элементы письма - будь то буква или точка - вышли за пределы собственно письма и его технических средств, включившись в семиотические механизмы языка и заняв свое особое место в языковой картине мира»

Иноязычные графические элементы в I

(9, с. 11), мы исследуем использование нетипичных графических средств в процессах окказиональной деривации, которое согласно В. П. Изотову, первому обратившему внимание на словообразовательный потенциал графической системы, получило название графиксации (7, с. 76).

Это такие способы и приемы создания новых слов, как капитализация (ВИЧные истины, неуДАЧНИКИ, МЕНТалитет), де-фисация (ку-ку-рорт, косо-вары), разрядка (общеж и т и е), идеографизация (рест ©ранный гид) и т. п.

В рамках настоящей статьи предлагается сосредоточить внимание на использовании элементов латиницы в современном русском словообразовании, для чего систематизируется и анализируется корпус из 80 окказиональных слов типа БТАМый солдат, родился в Яибашке, истребительная Аувация.

Употребление иноязычных графических элементов в структуре русского текста не могло не привлечь внимание лингвистов, однако как часть словообразовательного процесса оно впервые выделено Т. В. Поповой, согласно имеющимся у нас данным, в 2005 году (12).

Исследователи присваивают таким словам различные термины, от метафорических слова-кентавры (Т. В. Попова, С. В. Друго-вейко-Должанская) до дефиниций новообразования поликодового типа; полиграфикса-ты (Т. В. Попова, 2007, 2008). Процесс их образования имеет названия графогибриди-зация или поликодификация (Т. В. Попова, 2007), которые вошли в научный обиход и употребляются затем уже в работах С. В. Ильясовой, Л. П. Амири (8, с. 81) и А. В. Стахеевой (15, с. 88).

Графогибридизация представляется нам термином слишком широким для обозначения этой понятийной области, т. к. все гра-фодериваты являются графическими гибридами (по аналогии с гибридами-животными или растениями, полученными в результате скрещивания генетически различающихся особей), а в случае использования латиницы релевантна фиксация слова несколькими графическими системами.

окказионального слова

Термин поликодификация также не вполне адекватен вследствие очевидных ассоциаций с процессом кодификации как деятельности по установлению литературной нормы, поскольку слова, использующие иноязычную графику, как и остальные окказионализмы, несомненно ненормативны.

Наиболее удачный, на наш взгляд, термин полиграфиксат использован Т. В. Поповой и А. П. Галактионовым в 2008 году в их совместной работе, размещенной в сети Интернет (14), и затем употребляется только в более поздней публикации А. П. Га-лактионова 2010 года (3). Термин полигра-фиксация образован путем наложения общих фонетических отрезков слов графика (графический) и фиксация: поли- [от греч. polys - многочисленный, обширный] + гра-фик(а) + фиксация.

Таким образом, под полиграфиксатами нами понимаются окказионализмы (новообразования, созданные с нарушением нормы, функционирующие в речи), в графическом облике которых одновременно присутствуют знаки кириллицы и других графических систем письма, т. е. «оформление новообразований с помощью графических средств разных языков» (13, с. 231). Следует отметить, что необходимым условием признания новой лексической единицы в качестве по-лиграфиксата является не только формальное присутствие, но и семантическая значимость иноязычного графического элемента.

Наиболее типичны случаи, когда при композиции сохраняется написание латиницей одной из производящих основ, обычно первой.

В начале 80-х годов на государственном уровне сложилось устойчивое IBM-лобби, обеспечившее вторжение этих машин на российский рынок. ... Беда в том, что компьютеры IBM, идеально приспособленные для решения технических задач, оказались малопригодными для задач творческих (НГ, 15 февраля 1995).

Гроздь начальников, их друзей и родственников, присосавшихся к неф-те/газопроводу, прибавляет в весе и размерах быстрее, чем self-made-шрьвристы (Огонек, 2007, № 20).

Многие исследователи отмечали активность компонентов PR (пиар), VIP, CD, сейчас эту лакуну продуктивной иноязычной аббревиатуры, сохраняющей в русском тексте свое написание, с успехом занимает компонент IT (информационные технологии, от англ. information technology). Так, только в пределах одной статьи в журнале «Итоги» употреблено 7 образований (IT-отрасль, IT-перевооружение, IT-проекты, IT-бизнес, IT-отдел, IT-рынок, IT-инфраструктура):

Должен сказать, что развитые страны понимают, что поднять эффективность производства может только модернизация, в том числе и IT-перевооружение. Там приняты программы господдержки этого сектора, в основном в форме создания современной IT-инфраструктуры (Итоги, 2009, № 22).

Именно такие случаи использования латиницы в словообразовании анализируются в работах Л. А. Барановой, А. В. Стахеевой, А. П. Галактионова.

Несколько другая ситуация наблюдается, когда основа на латинице участвует в словообразовании вместе с аффиксами на кириллице:

ПБОшники из многих городов мира делятся впечатлениями о событиях совей жизни... Мало того, если ваши родственники живут далеко от вас, но входят в число членов сети FIDOnet, у вас появляется возможность бесплатно переписываться с ними (Советская Адыгея, 31 мая 1997).

На общем фоне особенно много таких слов произошло от производящего glamour, однако они представлены лишь в сети Интернет и не получили «печатного» закрепления: «Ну ладно, это была маленькая прелюдия, дабы смыть ненужную glamourHocmb -сейчас пойдет реальный рассказ» [http://dva.protest.ru/krik/?id=1]; «GLAMOURHbrn бизнес // Как-то совершенно незаметно в нашем городе появилось огромное количество всевозможных салонов красоты» [http://www. metal-profi.ru/library/ economy/adhb.htm?start=225]; «Настя Про-фотилова, ведущая программы

"Glamour'HO!" на "MTV-Абакан" ... Это совсем не "GlamourHo", это "Trashово"» [http://i-foster.com/2005/06/24/nastja-

ргойэШоуа-ьр1^гатта^1атоигпо], см. нашу работу (10). Появление псевдоузуальных производных с сохранением исконного написания основы можно рассматривать в качестве своеобразного этапа в освоении на русской почве новых заимствований.

Использование соответствующих системе способа словопроизводства и деривационных средств позволяют отнести поли-графиксаты такого типа к потенциальным, т. е. соответствующим норме языка.

На другом полюсе нашего исследовательского внимания находятся полиграфик-саты, образующиеся в результате замены на латиницу омонимичного фрагмента русского слова. Производство таких слов означает не только семантическую и формальную выводимость свойств производного слова из свойств производящих единиц (как у всякого деривата) и сопровождается в обязательном порядке эмоционально-экспрессивными коннотациями, но и является причиной следующих за этим формальных и семантических сдвигов, нарушающих стандарт и способствующих преодолению стереотипа восприятия исходного слова, т.е. приводит к изменениям коммуникативно-прагматического и когнитивного порядка. Эти изменения провоцируются как заложенной в процесс их творчества языковой игрой, являющейся рефлексом постмодернисткой эстетики (С. В. Ильясова, Л. В. Рацибурская, Т. В. Попова, Л. П. Амири), так и особой фасцинацией (от лат. fascinatio - околдовывание, зачаровывание), которую несет для нас латиница, поскольку не вызывает сомнения, что понятия латиницы и кириллицы - это актуальные и идеологически нагруженные концепты (2).

Обращение к операционной стороне образования полиграфиксатов выявляет, что они произведены при помощи наложения -способа окказиональной деривации, доказавшего свою продуктивность на протяжении анализируемого периода (с 90-х гг. ХХ в. по наст. время) на широком репрезентативном материале, извлеченном из массме-дийного дискурса. Наложение - «такое соединение двух слов в одно, в котором полностью сохраняются оба соединяющихся

ШИ. А. Нефляшева

Иноязычные графические элементы в структуре окказионального слова

слова, но определенный фонемный отрезок нового слова принадлежит одновременно обеим мотивирующим частям» (16, с. 52).

В 30 случаях из 80 использование наложения является исчерпывающим для образования полиграфиксата:

TotalHuü подход // «Кризис не следует игнорировать, но и из него можно извлечь пользу», - убежден глава представительства Total в России Пьер Нергарарян (Итоги, 2009, № 18).

ZaH03a //И вот я стою перед вереницей приземистых автомобилей и получаю первую занозу в сердце - внешний вид... Сел, настроил кресло, взял в руки компактную баранку со значком Зорро на клаксоне... (тест-драйв Nissan 370Z, Men's Health, июнь 2009).

Geely-были... //В распоряжении китайцев оказался отличный плацдарм для наступления: черкесский завод Derways сможет выпускать до 100 тысяч машин в год. Кроме китайских же Lifan здесь освоят производство автомобилей Geely (Итоги, 2010, № 4), ср. жили-были.

Несколько чаще (35 раз) полиграфикса-ция используется в сочетании с капитализацией, т.е. выделением прописными буквами сегмента слова или одной из основ при их композиции.

35 - время 03aRENuü // 2 февраля исполняется 35 лет генеральному директору канала REN TV и генпродюсеру «REN фильма» Дмитрию Лесневскому (МК, 2 февраля 2005).

ELLEгантность // В здоровом ангаре -ГЦКЗ «Россия» в Лужниках - прошла церемония ELLE Style Awards (Известия, 19 ноября 2007).

И всего 6 случаев сочетания полигра-фиксации с иным цветовым решением:

Богему VIPПЕРЛИ // Управление делами президента взяло под свое крыло и предназначило для госчиновников уже существующие VIP-залы (МК, 5 октября 2002), см. Рис. 1.

1П>J r.iW-W. П СПГ'П Л

UV н г у J устпуЯг г ллтлчр

нива. Дм."и "1Л1 TTOY il

I СКчЙн"|^Н1* ttoUVAUl и "iCCTv ЛПТшрн no Iучи:Il i

ДП1ГД-; iKTKipTHîm и п*

ШРПЕРЛИ

ï 3U3J) ÍT«r НЛУ (IdBbHMtHHM НМвОРТЮТИ 6(3 }1|И1Ш11

шыы iitityffliro шмшрщ alcurnia

Рис. 1

H S ГОвЦЖИ С№ пш wqpMf

Hauaw УУ-юглыл чнчсам^н и^иэ'ггз р: щя i> M***!? t

ВчлфО-Е'.'лгмв >- ' 5n|j-yç trit'l i лн xyrri чвМтати 1 '* i в

-¿V.^.' :': < . Il

Оашеназия (рубрика с кроссвордами и играми, Новая газета, 23-29 марта 1998), см. Рис. 2.

-

Рис. 2

В рекламе кроссовок Reebok используется слоган Reeформа, в котором фрагмент форма выполнен черным шрифтом, а часть Ree - красным, как и само название фирмы.

При рекламировании своей новой акции сигаретная компания WEST использовала полиграфиксат DWESTHXHH, в котором фрагмент WEST полностью передает цветовое и шрифтовое решение логотипа:

WEST представляет новый вид городского летнего отрыва. Две стихии на одной сцене: рок и электроника

(www.dwestuxuu.ru, июль 2006)

Новый S60 уже в России. REVOLVO-LUTION (реклама) Основа VOLVO выделена другим цветом

В качестве дополнительных операторов членения слова могут выступать дефис и апостроф (4 и 5 случаев соответственно):

Uno-помрачительный //Fiat Uno из тех редких машин, которые по праву зовутся народными: низкая цена, просторный для таких габаритов салон и мизерный расход топлива сделали его сверхпопулярным не только у себя на родине (Итоги, 2010, № 19).

Mini-ураган // "Мини" сами по себе прикольные и быстрые машинки. А уж если

речь идет о кабрике, да еще в модификации от John Cooper Works! (Итоги, 2009, № 9).

Nano-тeхнологии //В том, что самый дешевый автомобиль в мире - Tata Nano -ни за что не будет продаваться в Европе, никто и не сомневался: автомобильчик не прошел бы ни по нормам безопасности, ни по комплектации (Итоги, 2009, № 12).

Апостроф как знак графической подсистемы латиницы отделяет часть слова, набранную латиницей, от кириллической графики, т. е. является еще и граничным указателем:

А антиутопия, "повсеместность" -глянцевая харя Джима Керри, cartoon'Hoe здравомыслие Форреста Гампа, прилежный вупиголдберговский феминизм (Сегодня, 13 февраля 1996).

DELL'oeoü человек // IBS - ведущий в России разработчик и поставщик компьютерного оборудования и технологий, генеральный дистрибьютор знаменитой американской компании DELL (КП, б декабря 1994).

Verna'подданный //А вот импортировавшийся в нашу страну преемник "Акцента", названный во избежание путаницы Hyundai Verna, такой популярности не сыскал (Итоги, 2010, № 1S).

Очевидно, что попытка совмещения в одной лексической единице графических знаков различных систем не может быть безболезненной. Неизбежны процессы адаптации, и самый удобный способ, когда граница наложения проходит по букве, написание которой в латинице и кириллице совпадает (например, гласные а, е):

Alternamuea // салон Alterna в Москве (Vogue, октябрь 2007).

Бьюти-клуб Dovepue (Dove - мыло, реклама в сети Интернет).

Для адаптации наложения латиницы на русское слово используются различные приемы - отбрасывание финали слова на латинице:

Унuversaльный подход //Компания Versace создала изумительную серию средств по уходу за телом Versus (ELLE, июнь 2002), Versa(ce);

Джуманджи. Sony. C участием Робина Уильямса. SonHuU городок во власти иррациональных сил (Сегодня, 25 января 1996), Son(y);

- или, наоборот, вторжение полного слова на латинице в русское слово

Быстро gripperуемся! // (о масштабной эпидемии гриппа и вакцине; МК, 28 октября 2005);

NissanMHeeaUmecb (www.rbc.ru; реклама, май 2005).

Наконец, это взаимное приспособление, когда нарушается написание и латиницы, и кириллицы:

Безопасное ydovolvcmeue //Приступая к разработке Volvo нового поколения, мы задались единственной целью: создать автомобиль, вождение которого доставляло бы Вам настоящее удовольствие (Cosmopolitan, февраль 1997), см. Рис. 3 - начертание буквы с максимально приближено к букве о.

БЕЗОПАСНОЕ УДОШСТВИЕ.

VOLVO S4CV40.

Рис. 3

А вот примеры неудачной адаптации, при которой совпадение написания букв латиницы и кириллицы, напротив, мешают восприятию внутренней структуры слов:

ZonduRoeaHue //Итальянский производитель суперкаров Pagani объявил о создании нового шедевра под названием Zonda R (Итоги, 23 июля 2007) - русское и английское u являются омографами, однако раз-

личны в произношении, то же касается русского г и английского r:

Почувствуй BREEZгu свежести (Реклама жевательной резинки BREEZ, ТВ, июнь 2010).

Beato! // Народу, как видно, приглянулся броский и современный Beat - во всяком случае именно его дизайн американцы спроецировали на новый субкомпак. (Итоги, 2009, № 9).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как видно из проанализированного нами материала, полиграфиксация применяется для записи латиницей созвучного фрагмента слова (омофона). Несмотря на то, что такие слова, как и все графодериваты, рассчитаны исключительно на визуальное восприятие, возможность использования латиницы для выдвижения в слове фрагмента - омографа, представляет собой ресурс, еще не используемый. В нашем корпусе есть два примера: на наименование инвестбанк накладывается сходное по написанию, но отличное по звучанию слово best; ср. с Интернет-адресом, который представляет собой простую транслитерацию www.investbank.ru (Рис. 4).

! www.investbank.ru Ç 777 ООО 7

Рис. 4.

Также сравни:

АйболIT для экономики //Должен сказать, что развитые страны понимают, что поднять эффективность производства может только модернизация, в том числе и IT-перевооружение. Там приняты программы господдержки этого сектора, в основном в форме создания современной IT-инфраструктуры (Итоги, 2009, № 22) (аббревиатура IT произносится как ай-ти, хотя графически соответствует написанию слова Айболит).

Чистая полиграфиксация, как правило, использует названия - известные и легко узнаваемые бренды (прагматонимы). Таких производящих основ здесь 24 из 30 (80 %):

Vertuальная реальность // Отделка телефона Vertu выполняется вручную, его корпус - из чистой платины, а дисплей - из сапфирового стекла (Vogue, июль 2004)

DELLАЙТЕ подарки! (ноутбук DELL Studio; реклама в сети Интернет)

Motiviация успеха, или технология регионального бизнеса // Motivi - итальянская марка молодежной женской одежды (Деловые люди, июнь-июль 2004)

То же самое наблюдение приводит и Л. П. Амири, исследовавшая графодерива-цию в рекламном дискурсе: «В современной российской рекламе широкое распространение получило выделение части слова латиницей, обозначающей название рекламируемого продукта или услуги, что связано с интернационализацией общения и направлено на повышение предлагаемого товара в ранге, подчеркивания его иностранного происхождения» (1, с. 14; см. также 8, с. 111).

В случае совмещения полиграфиксации и капитализации производящих латинских основ - прагматонимов на порядок меньше (12 из 35; 34 %), что является ярким свидетельством того, что привлечение иных средств графического выделения служит прежде всего коммуникативным и когнитивным целям - упрощению процесса восприятия слова через понимание его структуры. Зато в этой группе можно выделить частотные элементы замещения кириллицы на латиницу: это аббревиатуры VIP

(У1Рендриваться, У1РПЕРЛИ), SOS (наБОБы, БОБеди, БОБтояние) SMS (бесБЫБленно, БМБголики).

Слово fun, используемое в рекламе двух различных продуктов, тем не менее представлено в одинаковом оформлении, поскольку имеет сноску, вводимую знаком *: FUN (от англ.) - развлечения (ЕиЫ*тастический, трансГиЫ*мируй, готовься к трансГиЫ*мации)

Очевидно, что наиболее органичной средой для появления полиграфиксатов является дискурс СМИ и рекламы.

Так, для журнала «Итоги» даже стало традиционным использование в рубрике об автомобильных новинках латиницы для обыгрывания названий фирм и моделей обсуждаемых машин, кроме уже упомянутых нами Geely-были ^ Geely (Итоги, 2010, № 4), Verna'подданный^ Hyundai Verna (Итоги, 2010, № 18), ZonduRoeaHue ^ Zonda R (Итоги, 23 июля 2007), Uno-помрачительный (Итоги, 2010, № 19) это еще 15 полиграфиксатов за период около двух лет (2009-2010 г.)

Возвращение Jettaя // И если до сих пор модель Jetta по сути была всего лишь «Гольфом» с отдельным багажником, то машина нового поколения не имеет с хет-чбэком ни одной общей кузовной панели (Итоги, 2010, № 25).

Forteфикация // В Европе это хетч-бэк Cee'd, настраивать ходовые повадки которого помогали эксперты немецкого отделения концерна, а в Азии - седан Cerato, который в США продается как Kia Forte. России же, как стране, которая еще толком не определилась со своими автомобильными предпочтениями, достались обе машины (Итоги, 2010, № 15).

Под MICRAскопом //Порадовали поклонников марки и ниссановцы: .... они выставили новый Nissan Micra - дамский любимец дожил до своей четвертой инкарнации (Итоги, 2010, № 10).

Отметим, что в самих статьях в этой рубрике марки машин традиционно упоминаются опять-таки на языке оригинала.

Несмотря на то, что мы употребляем термин «латиница» в его противопоставле-

нии кириллице как двум графическим системам письма, анализ материала позволяет с достоверностью сказать, что в качестве слов, записанных латиницей, выступают либо английские широко употребительные слова, либо слова из других языков (аббревиатуры и прагматонимы), в силу своего глобального международного употребления по статусу приближающиеся к английским (Nissan, NASDAQ, Sony и т.п.).

Как наименования бренда полигра-фиксаты используются еще редко (чипсы Хрусteam), однако если в качестве таковых рассматривать названия музыкальных групп и сценические имена (Zемфира, ГлюкOZA, МакБим, ВЕАВушки), библионимы (<Ампир В» или в другом прочтении - «Империя У» Виктора Пелевина, «Про любо/f /on» Оксаны Робски, «Духless: Повесть о ненастоящем человеке», «The Телки: Повесть о ненастоящей любви», «Уideoты, или The Телки. Два года спустя» Сергея Минаева), то оказывается, что сферой функционирования слов, совмещающих в своей структуре латиницу и кириллицу, был и остается рекламный дискурс, а свою активность полиграфиксация проявляет прежде всего в онимообразовании.

Органично отражением рекламных возможностей полиграфиксатов стало их использование в городской коммуникации (вывески, афиши и т. п.), см. об этом на примере городов средней полосы России в (9).

Уникальным является и факт проникновения полиграфиксатов в топонимию, в эту наиболее закрытую для окказиональных слов сферу онимообразования, см. об этом (4, с. 275) - названия т. н. элитных коттеджных поселков имеют претенциозные имена Риверсайд, Опушка Таун, Грин Хилл, Моро-зово Хаус, Фэмили Клаб, Чкалов Club, Bar-vikha Hills, X Park, Millenium Park, и -У1Рушки (Калужское шоссе в Подмосковье), M.o.n.a.k.o.v.o. (Дмитровское шоссе).

Полиграфиксаты начинают функционировать даже в научно-популярном дискурсе: так, сборник «Grамматика диалога о русском языке и литературе» (СПб, 2007) включает в себя материалы, посвященные деятельности одного из наиболее популярных и востребованных филологических интернет-

ШИ. А. Нефляшева

Иноязычные графические элементы в структуре окказионального слова

ресурсов - "Культура письменной речи" [www. gramma.ru].

Очевидно, что задачи номинации и коммуникативной целесообразности при производстве полиграфиксатов, как и всех графических новообразований, сведены к минимуму; использование неузуальных средств деривации, ироничность, вовлечение нового слова в прецедентные контексты имеют задачи прежде всего прагматические - привлечения внимания и актуализации текста, что объясняет их частотность в текстах рекламного дискурса.

Следует принять во внимание и то, что для таких исследователей, как Т. М. Григорьева (9), З. Н. Пономарева (11), факты употребления латиницы в русском тексте служат поводом для открытия дискуссии о недопустимости графических заимствований в русских текстах и латинизации русского языка.

Мы же разделяем точку зрения Т. В. Поповой, которая, напротив, считает,

что «использование иноязычной графики приводит к ... смысловому обогащению, ассоциативному насыщению названия» (13, с. 231). И как образно сказал Михаил Эп-штейн, рассуждая об изобретенном им слове че1оуек: «Слово «че1оуек» не только о человеческой любви, но еще и о любви языков, о любви латиницы и кириллицы, поскольку здесь наглядно представлена графика их сплетения. По мере того как латиница становится привычной кириллянам, открываются новые источники смыслообразования в русских словах, через которые как бы проступают английские, - и наоборот. Содружество двух алфавитов - способ метаграфи-ческого и метафорического взаимообогащения языков. Сколько здесь возможностей для прочтения еще неявных смыслов, которые могут лечь в основание подлинно глобального языка, одним из первых и насущнейших слов которого станет че1оуек» (17).

ЛИТЕРАТУРА

1. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук (10.02.01, 10.02.19). - Ростов-на-Дону, 2007. - 26 с.

2. Арапов М. Латиница и кириллица // http://www.polit.rU//country/2003/09/23/6 25530.html (23 сентября 2003 г.)

3. Галактионов А. П. Сложные слова с компонентами-англицизмами в современном русском языке // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНО-С0В-2010» // http://www. lomonosov-

msu. ru/archive/Lomonosov_2010

4. Горбаневский М. В. Улицы Старой Руссы: История в названиях / М. В. Горбаневский, М. И. Емельянова. -М., 2010. - 352 с.

5. Друговейко-Должанская С. В. Слова-кентавры //Культура письменной речи // http://www. gramma. ru/R US/?id=1.6.

6. Иванова В. Ф. Графика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 118.

7. Изотов В. П. Параметры описания системы способов русского словообразования: монография. - Орел, 1998. - 149 с.

8. Ильясова С. В., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. -М., 2009. - 296 с.

9. Кириллица - латиница - гражданица: Коллективная монография / отв. ред. Т. В. Шмелева. - Великий Новгород, 2009. - 340 с.

10. Нефляшева И. А. Концепт гламур в текстах современных масс-медиа // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - Ростов-на-Дону, 2008. - № 5. - С. 127-132.

11. Пономарева З. Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах //Мир русского слова. - М., 2001. - № 2. - С. 75-77.

12. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка: учеб пособие / Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. -М, 2005. - 168 с.

13. Попова Т. В. Графодеривация в русском словообразовании конца XX - начале XXI в. // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. -М., 2007. - С. 230-231.

14. Попова Т. В., Галактионов А. П. Способы образования графодериватов в современном

русском языке // http:// www. ucs-

ustu.ru/go/obj0686237613/obj0199829812/ obj0190761122 (3 апреля 2008 г.).

15. Стахеева А. В. Аббревиация как словотворчество и языковая игра // Функциональные и этнокультурные аспекты изучения русского языка / А. В. Стахеева, Н. А. Власкина. -Ростов н/Д., 2009. - С. 17-166.

16. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. - М., 1996. - 222 с.

17. Эпштейн М. Н. Дар слова. РЕТРОСПЕКТИ-ВА-59. Русско-английское слово чеЬувк //Еженедельный лексикон Михаила

Эпштейна. Проективный лексикон русского языка //[Электронный ресурс] (23 августа 2010 г.).

Об авторе

Нефляшева Индира Аминовна, Адыгейский государственный университет, кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры русского языка. Сфера научных интересов - словообразование, ономастика, лингвистическая экспертиза. innef@ mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.