Филологически нну к и
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СТРУКТУРЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО СЛОВА
И. А. Нефляшева
FOREIGN GRAPHIC ELEMENTS IN THE STRUCTURE OF A NONCE WORD
Neflyasheva I. А.
The use of the Roman alphabet elements in the structure of a Russian word is considered as a method of occasional word-formation; communicative-pragmatic and cognitive aspects of forming and functioning of polygraphicaffixats in different discourse types are revealed.
Key words: nonce word, script, graphic derivation, Roman alphabet, Cyrillic alphabet, superposition, contamination.
Использование элементов латиницы в структуре русского слова рассматривается как прием окказионального словообразования, выявляются коммуникативно-прагматические и когнитивные аспектыi создания и функционирования полиграфиксатов в различных типах дискурсов.
Ключевые слова: окказионализм, графика, графическая деривация, латиница, кириллица, наложение, контаминация.
УДК 801.001
Отправной точкой большинства лингвистических исследований, посвященных анализу развития языковой системы, является положение о том, что лексика наиболее открыта для изменений, а грамматика характеризуется как наиболее стабильный уровень.
Динамика изменений, наблюдающихся последнее время, заставляет обратить особое внимание на графическую сторону текста.
Графика, хоть и не является уровнем языка, обслуживает не менее важный аспект речевой деятельности, являясь системой по своему устройству. «Графика - совокупность начертательных средств того или иного письма ... система взаимоотношений между графемами и фонемами в фонематическом письме» (6, с. 118).
Буйство шрифтов и цветов, вариантов оформлений - изменения касаются не только внешней стороны алфавита. Орфография изменяется (точнее сказать - отрицается) в т. н. «олбанском» языке (хрестоматийные примеры - афтар, превед и жжот). Активно эксплуатируются знаки дореформенного алфавита (наиболее популярен ер - газета «КоммерсантЪ», а также ять и юс малый), в русском тексте употребляются знаки графических систем других языков (прежде всего латиницы).
Полностью разделяя точку зрения о том, что «элементы письма - будь то буква или точка - вышли за пределы собственно письма и его технических средств, включившись в семиотические механизмы языка и заняв свое особое место в языковой картине мира»
Иноязычные графические элементы в I
(9, с. 11), мы исследуем использование нетипичных графических средств в процессах окказиональной деривации, которое согласно В. П. Изотову, первому обратившему внимание на словообразовательный потенциал графической системы, получило название графиксации (7, с. 76).
Это такие способы и приемы создания новых слов, как капитализация (ВИЧные истины, неуДАЧНИКИ, МЕНТалитет), де-фисация (ку-ку-рорт, косо-вары), разрядка (общеж и т и е), идеографизация (рест ©ранный гид) и т. п.
В рамках настоящей статьи предлагается сосредоточить внимание на использовании элементов латиницы в современном русском словообразовании, для чего систематизируется и анализируется корпус из 80 окказиональных слов типа БТАМый солдат, родился в Яибашке, истребительная Аувация.
Употребление иноязычных графических элементов в структуре русского текста не могло не привлечь внимание лингвистов, однако как часть словообразовательного процесса оно впервые выделено Т. В. Поповой, согласно имеющимся у нас данным, в 2005 году (12).
Исследователи присваивают таким словам различные термины, от метафорических слова-кентавры (Т. В. Попова, С. В. Друго-вейко-Должанская) до дефиниций новообразования поликодового типа; полиграфикса-ты (Т. В. Попова, 2007, 2008). Процесс их образования имеет названия графогибриди-зация или поликодификация (Т. В. Попова, 2007), которые вошли в научный обиход и употребляются затем уже в работах С. В. Ильясовой, Л. П. Амири (8, с. 81) и А. В. Стахеевой (15, с. 88).
Графогибридизация представляется нам термином слишком широким для обозначения этой понятийной области, т. к. все гра-фодериваты являются графическими гибридами (по аналогии с гибридами-животными или растениями, полученными в результате скрещивания генетически различающихся особей), а в случае использования латиницы релевантна фиксация слова несколькими графическими системами.
окказионального слова
Термин поликодификация также не вполне адекватен вследствие очевидных ассоциаций с процессом кодификации как деятельности по установлению литературной нормы, поскольку слова, использующие иноязычную графику, как и остальные окказионализмы, несомненно ненормативны.
Наиболее удачный, на наш взгляд, термин полиграфиксат использован Т. В. Поповой и А. П. Галактионовым в 2008 году в их совместной работе, размещенной в сети Интернет (14), и затем употребляется только в более поздней публикации А. П. Га-лактионова 2010 года (3). Термин полигра-фиксация образован путем наложения общих фонетических отрезков слов графика (графический) и фиксация: поли- [от греч. polys - многочисленный, обширный] + гра-фик(а) + фиксация.
Таким образом, под полиграфиксатами нами понимаются окказионализмы (новообразования, созданные с нарушением нормы, функционирующие в речи), в графическом облике которых одновременно присутствуют знаки кириллицы и других графических систем письма, т. е. «оформление новообразований с помощью графических средств разных языков» (13, с. 231). Следует отметить, что необходимым условием признания новой лексической единицы в качестве по-лиграфиксата является не только формальное присутствие, но и семантическая значимость иноязычного графического элемента.
Наиболее типичны случаи, когда при композиции сохраняется написание латиницей одной из производящих основ, обычно первой.
В начале 80-х годов на государственном уровне сложилось устойчивое IBM-лобби, обеспечившее вторжение этих машин на российский рынок. ... Беда в том, что компьютеры IBM, идеально приспособленные для решения технических задач, оказались малопригодными для задач творческих (НГ, 15 февраля 1995).
Гроздь начальников, их друзей и родственников, присосавшихся к неф-те/газопроводу, прибавляет в весе и размерах быстрее, чем self-made-шрьвристы (Огонек, 2007, № 20).
Многие исследователи отмечали активность компонентов PR (пиар), VIP, CD, сейчас эту лакуну продуктивной иноязычной аббревиатуры, сохраняющей в русском тексте свое написание, с успехом занимает компонент IT (информационные технологии, от англ. information technology). Так, только в пределах одной статьи в журнале «Итоги» употреблено 7 образований (IT-отрасль, IT-перевооружение, IT-проекты, IT-бизнес, IT-отдел, IT-рынок, IT-инфраструктура):
Должен сказать, что развитые страны понимают, что поднять эффективность производства может только модернизация, в том числе и IT-перевооружение. Там приняты программы господдержки этого сектора, в основном в форме создания современной IT-инфраструктуры (Итоги, 2009, № 22).
Именно такие случаи использования латиницы в словообразовании анализируются в работах Л. А. Барановой, А. В. Стахеевой, А. П. Галактионова.
Несколько другая ситуация наблюдается, когда основа на латинице участвует в словообразовании вместе с аффиксами на кириллице:
ПБОшники из многих городов мира делятся впечатлениями о событиях совей жизни... Мало того, если ваши родственники живут далеко от вас, но входят в число членов сети FIDOnet, у вас появляется возможность бесплатно переписываться с ними (Советская Адыгея, 31 мая 1997).
На общем фоне особенно много таких слов произошло от производящего glamour, однако они представлены лишь в сети Интернет и не получили «печатного» закрепления: «Ну ладно, это была маленькая прелюдия, дабы смыть ненужную glamourHocmb -сейчас пойдет реальный рассказ» [http://dva.protest.ru/krik/?id=1]; «GLAMOURHbrn бизнес // Как-то совершенно незаметно в нашем городе появилось огромное количество всевозможных салонов красоты» [http://www. metal-profi.ru/library/ economy/adhb.htm?start=225]; «Настя Про-фотилова, ведущая программы
"Glamour'HO!" на "MTV-Абакан" ... Это совсем не "GlamourHo", это "Trashово"» [http://i-foster.com/2005/06/24/nastja-
ргойэШоуа-ьр1^гатта^1атоигпо], см. нашу работу (10). Появление псевдоузуальных производных с сохранением исконного написания основы можно рассматривать в качестве своеобразного этапа в освоении на русской почве новых заимствований.
Использование соответствующих системе способа словопроизводства и деривационных средств позволяют отнести поли-графиксаты такого типа к потенциальным, т. е. соответствующим норме языка.
На другом полюсе нашего исследовательского внимания находятся полиграфик-саты, образующиеся в результате замены на латиницу омонимичного фрагмента русского слова. Производство таких слов означает не только семантическую и формальную выводимость свойств производного слова из свойств производящих единиц (как у всякого деривата) и сопровождается в обязательном порядке эмоционально-экспрессивными коннотациями, но и является причиной следующих за этим формальных и семантических сдвигов, нарушающих стандарт и способствующих преодолению стереотипа восприятия исходного слова, т.е. приводит к изменениям коммуникативно-прагматического и когнитивного порядка. Эти изменения провоцируются как заложенной в процесс их творчества языковой игрой, являющейся рефлексом постмодернисткой эстетики (С. В. Ильясова, Л. В. Рацибурская, Т. В. Попова, Л. П. Амири), так и особой фасцинацией (от лат. fascinatio - околдовывание, зачаровывание), которую несет для нас латиница, поскольку не вызывает сомнения, что понятия латиницы и кириллицы - это актуальные и идеологически нагруженные концепты (2).
Обращение к операционной стороне образования полиграфиксатов выявляет, что они произведены при помощи наложения -способа окказиональной деривации, доказавшего свою продуктивность на протяжении анализируемого периода (с 90-х гг. ХХ в. по наст. время) на широком репрезентативном материале, извлеченном из массме-дийного дискурса. Наложение - «такое соединение двух слов в одно, в котором полностью сохраняются оба соединяющихся
ШИ. А. Нефляшева
Иноязычные графические элементы в структуре окказионального слова
слова, но определенный фонемный отрезок нового слова принадлежит одновременно обеим мотивирующим частям» (16, с. 52).
В 30 случаях из 80 использование наложения является исчерпывающим для образования полиграфиксата:
TotalHuü подход // «Кризис не следует игнорировать, но и из него можно извлечь пользу», - убежден глава представительства Total в России Пьер Нергарарян (Итоги, 2009, № 18).
ZaH03a //И вот я стою перед вереницей приземистых автомобилей и получаю первую занозу в сердце - внешний вид... Сел, настроил кресло, взял в руки компактную баранку со значком Зорро на клаксоне... (тест-драйв Nissan 370Z, Men's Health, июнь 2009).
Geely-были... //В распоряжении китайцев оказался отличный плацдарм для наступления: черкесский завод Derways сможет выпускать до 100 тысяч машин в год. Кроме китайских же Lifan здесь освоят производство автомобилей Geely (Итоги, 2010, № 4), ср. жили-были.
Несколько чаще (35 раз) полиграфикса-ция используется в сочетании с капитализацией, т.е. выделением прописными буквами сегмента слова или одной из основ при их композиции.
35 - время 03aRENuü // 2 февраля исполняется 35 лет генеральному директору канала REN TV и генпродюсеру «REN фильма» Дмитрию Лесневскому (МК, 2 февраля 2005).
ELLEгантность // В здоровом ангаре -ГЦКЗ «Россия» в Лужниках - прошла церемония ELLE Style Awards (Известия, 19 ноября 2007).
И всего 6 случаев сочетания полигра-фиксации с иным цветовым решением:
Богему VIPПЕРЛИ // Управление делами президента взяло под свое крыло и предназначило для госчиновников уже существующие VIP-залы (МК, 5 октября 2002), см. Рис. 1.
1П>J r.iW-W. П СПГ'П Л
UV н г у J устпуЯг г ллтлчр
нива. Дм."и "1Л1 TTOY il
I СКчЙн"|^Н1* ttoUVAUl и "iCCTv ЛПТшрн no Iучи:Il i
ДП1ГД-; iKTKipTHîm и п*
ШРПЕРЛИ
ï 3U3J) ÍT«r НЛУ (IdBbHMtHHM НМвОРТЮТИ 6(3 }1|И1Ш11
шыы iitityffliro шмшрщ alcurnia
Рис. 1
H S ГОвЦЖИ С№ пш wqpMf
Hauaw УУ-юглыл чнчсам^н и^иэ'ггз р: щя i> M***!? t
ВчлфО-Е'.'лгмв >- ' 5n|j-yç trit'l i лн xyrri чвМтати 1 '* i в
-¿V.^.' :': < . Il
Оашеназия (рубрика с кроссвордами и играми, Новая газета, 23-29 марта 1998), см. Рис. 2.
-
Рис. 2
В рекламе кроссовок Reebok используется слоган Reeформа, в котором фрагмент форма выполнен черным шрифтом, а часть Ree - красным, как и само название фирмы.
При рекламировании своей новой акции сигаретная компания WEST использовала полиграфиксат DWESTHXHH, в котором фрагмент WEST полностью передает цветовое и шрифтовое решение логотипа:
WEST представляет новый вид городского летнего отрыва. Две стихии на одной сцене: рок и электроника
(www.dwestuxuu.ru, июль 2006)
Новый S60 уже в России. REVOLVO-LUTION (реклама) Основа VOLVO выделена другим цветом
В качестве дополнительных операторов членения слова могут выступать дефис и апостроф (4 и 5 случаев соответственно):
Uno-помрачительный //Fiat Uno из тех редких машин, которые по праву зовутся народными: низкая цена, просторный для таких габаритов салон и мизерный расход топлива сделали его сверхпопулярным не только у себя на родине (Итоги, 2010, № 19).
Mini-ураган // "Мини" сами по себе прикольные и быстрые машинки. А уж если
речь идет о кабрике, да еще в модификации от John Cooper Works! (Итоги, 2009, № 9).
Nano-тeхнологии //В том, что самый дешевый автомобиль в мире - Tata Nano -ни за что не будет продаваться в Европе, никто и не сомневался: автомобильчик не прошел бы ни по нормам безопасности, ни по комплектации (Итоги, 2009, № 12).
Апостроф как знак графической подсистемы латиницы отделяет часть слова, набранную латиницей, от кириллической графики, т. е. является еще и граничным указателем:
А антиутопия, "повсеместность" -глянцевая харя Джима Керри, cartoon'Hoe здравомыслие Форреста Гампа, прилежный вупиголдберговский феминизм (Сегодня, 13 февраля 1996).
DELL'oeoü человек // IBS - ведущий в России разработчик и поставщик компьютерного оборудования и технологий, генеральный дистрибьютор знаменитой американской компании DELL (КП, б декабря 1994).
Verna'подданный //А вот импортировавшийся в нашу страну преемник "Акцента", названный во избежание путаницы Hyundai Verna, такой популярности не сыскал (Итоги, 2010, № 1S).
Очевидно, что попытка совмещения в одной лексической единице графических знаков различных систем не может быть безболезненной. Неизбежны процессы адаптации, и самый удобный способ, когда граница наложения проходит по букве, написание которой в латинице и кириллице совпадает (например, гласные а, е):
Alternamuea // салон Alterna в Москве (Vogue, октябрь 2007).
Бьюти-клуб Dovepue (Dove - мыло, реклама в сети Интернет).
Для адаптации наложения латиницы на русское слово используются различные приемы - отбрасывание финали слова на латинице:
Унuversaльный подход //Компания Versace создала изумительную серию средств по уходу за телом Versus (ELLE, июнь 2002), Versa(ce);
Джуманджи. Sony. C участием Робина Уильямса. SonHuU городок во власти иррациональных сил (Сегодня, 25 января 1996), Son(y);
- или, наоборот, вторжение полного слова на латинице в русское слово
Быстро gripperуемся! // (о масштабной эпидемии гриппа и вакцине; МК, 28 октября 2005);
NissanMHeeaUmecb (www.rbc.ru; реклама, май 2005).
Наконец, это взаимное приспособление, когда нарушается написание и латиницы, и кириллицы:
Безопасное ydovolvcmeue //Приступая к разработке Volvo нового поколения, мы задались единственной целью: создать автомобиль, вождение которого доставляло бы Вам настоящее удовольствие (Cosmopolitan, февраль 1997), см. Рис. 3 - начертание буквы с максимально приближено к букве о.
БЕЗОПАСНОЕ УДОШСТВИЕ.
VOLVO S4CV40.
Рис. 3
А вот примеры неудачной адаптации, при которой совпадение написания букв латиницы и кириллицы, напротив, мешают восприятию внутренней структуры слов:
ZonduRoeaHue //Итальянский производитель суперкаров Pagani объявил о создании нового шедевра под названием Zonda R (Итоги, 23 июля 2007) - русское и английское u являются омографами, однако раз-
личны в произношении, то же касается русского г и английского r:
Почувствуй BREEZгu свежести (Реклама жевательной резинки BREEZ, ТВ, июнь 2010).
Beato! // Народу, как видно, приглянулся броский и современный Beat - во всяком случае именно его дизайн американцы спроецировали на новый субкомпак. (Итоги, 2009, № 9).
Как видно из проанализированного нами материала, полиграфиксация применяется для записи латиницей созвучного фрагмента слова (омофона). Несмотря на то, что такие слова, как и все графодериваты, рассчитаны исключительно на визуальное восприятие, возможность использования латиницы для выдвижения в слове фрагмента - омографа, представляет собой ресурс, еще не используемый. В нашем корпусе есть два примера: на наименование инвестбанк накладывается сходное по написанию, но отличное по звучанию слово best; ср. с Интернет-адресом, который представляет собой простую транслитерацию www.investbank.ru (Рис. 4).
! www.investbank.ru Ç 777 ООО 7
Рис. 4.
Также сравни:
АйболIT для экономики //Должен сказать, что развитые страны понимают, что поднять эффективность производства может только модернизация, в том числе и IT-перевооружение. Там приняты программы господдержки этого сектора, в основном в форме создания современной IT-инфраструктуры (Итоги, 2009, № 22) (аббревиатура IT произносится как ай-ти, хотя графически соответствует написанию слова Айболит).
Чистая полиграфиксация, как правило, использует названия - известные и легко узнаваемые бренды (прагматонимы). Таких производящих основ здесь 24 из 30 (80 %):
Vertuальная реальность // Отделка телефона Vertu выполняется вручную, его корпус - из чистой платины, а дисплей - из сапфирового стекла (Vogue, июль 2004)
DELLАЙТЕ подарки! (ноутбук DELL Studio; реклама в сети Интернет)
Motiviация успеха, или технология регионального бизнеса // Motivi - итальянская марка молодежной женской одежды (Деловые люди, июнь-июль 2004)
То же самое наблюдение приводит и Л. П. Амири, исследовавшая графодерива-цию в рекламном дискурсе: «В современной российской рекламе широкое распространение получило выделение части слова латиницей, обозначающей название рекламируемого продукта или услуги, что связано с интернационализацией общения и направлено на повышение предлагаемого товара в ранге, подчеркивания его иностранного происхождения» (1, с. 14; см. также 8, с. 111).
В случае совмещения полиграфиксации и капитализации производящих латинских основ - прагматонимов на порядок меньше (12 из 35; 34 %), что является ярким свидетельством того, что привлечение иных средств графического выделения служит прежде всего коммуникативным и когнитивным целям - упрощению процесса восприятия слова через понимание его структуры. Зато в этой группе можно выделить частотные элементы замещения кириллицы на латиницу: это аббревиатуры VIP
(У1Рендриваться, У1РПЕРЛИ), SOS (наБОБы, БОБеди, БОБтояние) SMS (бесБЫБленно, БМБголики).
Слово fun, используемое в рекламе двух различных продуктов, тем не менее представлено в одинаковом оформлении, поскольку имеет сноску, вводимую знаком *: FUN (от англ.) - развлечения (ЕиЫ*тастический, трансГиЫ*мируй, готовься к трансГиЫ*мации)
Очевидно, что наиболее органичной средой для появления полиграфиксатов является дискурс СМИ и рекламы.
Так, для журнала «Итоги» даже стало традиционным использование в рубрике об автомобильных новинках латиницы для обыгрывания названий фирм и моделей обсуждаемых машин, кроме уже упомянутых нами Geely-были ^ Geely (Итоги, 2010, № 4), Verna'подданный^ Hyundai Verna (Итоги, 2010, № 18), ZonduRoeaHue ^ Zonda R (Итоги, 23 июля 2007), Uno-помрачительный (Итоги, 2010, № 19) это еще 15 полиграфиксатов за период около двух лет (2009-2010 г.)
Возвращение Jettaя // И если до сих пор модель Jetta по сути была всего лишь «Гольфом» с отдельным багажником, то машина нового поколения не имеет с хет-чбэком ни одной общей кузовной панели (Итоги, 2010, № 25).
Forteфикация // В Европе это хетч-бэк Cee'd, настраивать ходовые повадки которого помогали эксперты немецкого отделения концерна, а в Азии - седан Cerato, который в США продается как Kia Forte. России же, как стране, которая еще толком не определилась со своими автомобильными предпочтениями, достались обе машины (Итоги, 2010, № 15).
Под MICRAскопом //Порадовали поклонников марки и ниссановцы: .... они выставили новый Nissan Micra - дамский любимец дожил до своей четвертой инкарнации (Итоги, 2010, № 10).
Отметим, что в самих статьях в этой рубрике марки машин традиционно упоминаются опять-таки на языке оригинала.
Несмотря на то, что мы употребляем термин «латиница» в его противопоставле-
нии кириллице как двум графическим системам письма, анализ материала позволяет с достоверностью сказать, что в качестве слов, записанных латиницей, выступают либо английские широко употребительные слова, либо слова из других языков (аббревиатуры и прагматонимы), в силу своего глобального международного употребления по статусу приближающиеся к английским (Nissan, NASDAQ, Sony и т.п.).
Как наименования бренда полигра-фиксаты используются еще редко (чипсы Хрусteam), однако если в качестве таковых рассматривать названия музыкальных групп и сценические имена (Zемфира, ГлюкOZA, МакБим, ВЕАВушки), библионимы (<Ампир В» или в другом прочтении - «Империя У» Виктора Пелевина, «Про любо/f /on» Оксаны Робски, «Духless: Повесть о ненастоящем человеке», «The Телки: Повесть о ненастоящей любви», «Уideoты, или The Телки. Два года спустя» Сергея Минаева), то оказывается, что сферой функционирования слов, совмещающих в своей структуре латиницу и кириллицу, был и остается рекламный дискурс, а свою активность полиграфиксация проявляет прежде всего в онимообразовании.
Органично отражением рекламных возможностей полиграфиксатов стало их использование в городской коммуникации (вывески, афиши и т. п.), см. об этом на примере городов средней полосы России в (9).
Уникальным является и факт проникновения полиграфиксатов в топонимию, в эту наиболее закрытую для окказиональных слов сферу онимообразования, см. об этом (4, с. 275) - названия т. н. элитных коттеджных поселков имеют претенциозные имена Риверсайд, Опушка Таун, Грин Хилл, Моро-зово Хаус, Фэмили Клаб, Чкалов Club, Bar-vikha Hills, X Park, Millenium Park, и -У1Рушки (Калужское шоссе в Подмосковье), M.o.n.a.k.o.v.o. (Дмитровское шоссе).
Полиграфиксаты начинают функционировать даже в научно-популярном дискурсе: так, сборник «Grамматика диалога о русском языке и литературе» (СПб, 2007) включает в себя материалы, посвященные деятельности одного из наиболее популярных и востребованных филологических интернет-
ШИ. А. Нефляшева
Иноязычные графические элементы в структуре окказионального слова
ресурсов - "Культура письменной речи" [www. gramma.ru].
Очевидно, что задачи номинации и коммуникативной целесообразности при производстве полиграфиксатов, как и всех графических новообразований, сведены к минимуму; использование неузуальных средств деривации, ироничность, вовлечение нового слова в прецедентные контексты имеют задачи прежде всего прагматические - привлечения внимания и актуализации текста, что объясняет их частотность в текстах рекламного дискурса.
Следует принять во внимание и то, что для таких исследователей, как Т. М. Григорьева (9), З. Н. Пономарева (11), факты употребления латиницы в русском тексте служат поводом для открытия дискуссии о недопустимости графических заимствований в русских текстах и латинизации русского языка.
Мы же разделяем точку зрения Т. В. Поповой, которая, напротив, считает,
что «использование иноязычной графики приводит к ... смысловому обогащению, ассоциативному насыщению названия» (13, с. 231). И как образно сказал Михаил Эп-штейн, рассуждая об изобретенном им слове че1оуек: «Слово «че1оуек» не только о человеческой любви, но еще и о любви языков, о любви латиницы и кириллицы, поскольку здесь наглядно представлена графика их сплетения. По мере того как латиница становится привычной кириллянам, открываются новые источники смыслообразования в русских словах, через которые как бы проступают английские, - и наоборот. Содружество двух алфавитов - способ метаграфи-ческого и метафорического взаимообогащения языков. Сколько здесь возможностей для прочтения еще неявных смыслов, которые могут лечь в основание подлинно глобального языка, одним из первых и насущнейших слов которого станет че1оуек» (17).
ЛИТЕРАТУРА
1. Амири Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук (10.02.01, 10.02.19). - Ростов-на-Дону, 2007. - 26 с.
2. Арапов М. Латиница и кириллица // http://www.polit.rU//country/2003/09/23/6 25530.html (23 сентября 2003 г.)
3. Галактионов А. П. Сложные слова с компонентами-англицизмами в современном русском языке // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНО-С0В-2010» // http://www. lomonosov-
msu. ru/archive/Lomonosov_2010
4. Горбаневский М. В. Улицы Старой Руссы: История в названиях / М. В. Горбаневский, М. И. Емельянова. -М., 2010. - 352 с.
5. Друговейко-Должанская С. В. Слова-кентавры //Культура письменной речи // http://www. gramma. ru/R US/?id=1.6.
6. Иванова В. Ф. Графика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 118.
7. Изотов В. П. Параметры описания системы способов русского словообразования: монография. - Орел, 1998. - 149 с.
8. Ильясова С. В., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. -М., 2009. - 296 с.
9. Кириллица - латиница - гражданица: Коллективная монография / отв. ред. Т. В. Шмелева. - Великий Новгород, 2009. - 340 с.
10. Нефляшева И. А. Концепт гламур в текстах современных масс-медиа // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - Ростов-на-Дону, 2008. - № 5. - С. 127-132.
11. Пономарева З. Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах //Мир русского слова. - М., 2001. - № 2. - С. 75-77.
12. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка: учеб пособие / Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. -М, 2005. - 168 с.
13. Попова Т. В. Графодеривация в русском словообразовании конца XX - начале XXI в. // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. -М., 2007. - С. 230-231.
14. Попова Т. В., Галактионов А. П. Способы образования графодериватов в современном
русском языке // http:// www. ucs-
ustu.ru/go/obj0686237613/obj0199829812/ obj0190761122 (3 апреля 2008 г.).
15. Стахеева А. В. Аббревиация как словотворчество и языковая игра // Функциональные и этнокультурные аспекты изучения русского языка / А. В. Стахеева, Н. А. Власкина. -Ростов н/Д., 2009. - С. 17-166.
16. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. - М., 1996. - 222 с.
17. Эпштейн М. Н. Дар слова. РЕТРОСПЕКТИ-ВА-59. Русско-английское слово чеЬувк //Еженедельный лексикон Михаила
Эпштейна. Проективный лексикон русского языка //[Электронный ресурс] (23 августа 2010 г.).
Об авторе
Нефляшева Индира Аминовна, Адыгейский государственный университет, кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры русского языка. Сфера научных интересов - словообразование, ономастика, лингвистическая экспертиза. innef@ mail.ru