Научная статья на тему 'Глобализация или франкофония: современные учебники по французскому языку (социолингвистический и социокультурный аспекты)'

Глобализация или франкофония: современные учебники по французскому языку (социолингвистический и социокультурный аспекты) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНИК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / ФРАНКОФОНИЯ / НЕФРАНКОЯЗЫЧНЫЕ КУЛЬТУРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глазова Елена Александровна

В данной статье будет рассмотрен социокультурный компонент содержания учебников и учебных пособий по французскому языку французских издательств за последние два десятилетия. Во Франции в последние два десятилетия вышло много учебников по французскому языку как иностранному. Безусловно, менялись методические цели и лингвистические акценты содержания. Конечно, логично, что основной текстовой материал это культурное наследие Франции в широком смысле. Данное исследование будет посвящено другому вопросу: как в учебниках отражены элементы иной культуры, чем французская. Важным культурологическим понятием, появившимся в XX в., является «франкофония» множественность культур стран, говорящих на вариантах французского языка. Таким образом, современные учебники французского языка должны учитывать не только культуру метрополии Франции, но и особенности широкой франкофонии. В то же время явление глобализации способствует быстрому распространению знаний, с одной стороны, и развитию общих проектов в области образования с другой. Таким образом, в этой статье будет проведен анализ соотношения элементов франкофонной культуры и реалий нефранкофонных стран в учебниках по французскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Глобализация или франкофония: современные учебники по французскому языку (социолингвистический и социокультурный аспекты)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 2

Е.А. Глазова

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ИЛИ ФРАНКОФОНИЯ: СОВРЕМЕННЫЕ

УЧЕБНИКИ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

(СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ

АСПЕКТЫ)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

В данной статье будет рассмотрен социокультурный компонент содержания учебников и учебных пособий по французскому языку французских издательств за последние два десятилетия. Во Франции в последние два десятилетия вышло много учебников по французскому языку как иностранному. Безусловно, менялись методические цели и лингвистические акценты содержания. Конечно, логично, что основной текстовой материал - это культурное наследие Франции в широком смысле. Данное исследование будет посвящено другому вопросу: как в учебниках отражены элементы иной культуры, чем французская. Важным культурологическим понятием, появившимся в XX в., является «франкофония» - множественность культур стран, говорящих на вариантах французского языка. Таким образом, современные учебники французского языка должны учитывать не только культуру метрополии Франции, но и особенности широкой франкофонии. В то же время явление глобализации способствует быстрому распространению знаний, с одной стороны, и развитию общих проектов в области образования - с другой. Таким образом, в этой статье будет проведен анализ соотношения элементов франкофонной культуры и реалий нефранкофонных стран в учебниках по французскому языку.

Ключевые слова: учебник; французский язык; социокультурное содержание; франкофония; нефранкоязычные культуры.

Создание учебников и учебных пособий зависит от существующей в данный момент тенденции в методике преподавания иностранных языков. В свою очередь определение новой методики тесно связано с политическим и социальным заказом [Puren, 1998: 98]. Так, со второй половины ХХ в. французский язык стал восприниматься не только как средство коммуникации внутри Французской Республики, но и как «язык духовной и культурной общности», а также «язык экономического и технологического сотрудничества,

Глазова Елена Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионове-дения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: a-lionne@mail.ru).

развития и прогресса» [Крюкова, 2018: 67] многих стран по всему миру. Объединены эти страны и народы явлением франкофонии. 20 марта 1970 г. в Ниамее было подписано соглашение о создании первой межгосударственной организации франкоговорящих стран. Цель этой организации — объединение всех поклонников французского языка, содействие его распространению и популяризации французской культуры, а также культуры франкоязычных стран. В рамках решения задачи популяризации французской культуры можно рассматривать преподавание французского языка как иностранного. Франкофонная культура, таким образом, может рассматриваться как оппозиция: собственно французская культура и культура «периферической франкофонии» [Загрязкина, 2017: 10], т.е. наследие франкоязычных стран и заморских департаментов.

Другой очевидной тенденцией, связанной с политическим и культурным климатом в обществе, можно назвать глобализацию или мондиализацию. Невозможно рассматривать любой феномен в современном мире без учета взаимного влияния культур. Современные коммуникативно ориентированные методики преподавания языка соответствуют результатам многолетнего сотрудничества европейских стран по линии Совета Европы в рамках общих мега-проектов преподавания и изучения языков [Сафонова, 2018: 66].

Интересно было бы проследить, каким образом отражены элементы франкофонной культуры и реалии нефранкофонных стран в учебниках по французскому языку. В качестве материала исследования были взяты учебные комплексы издательств Didier Hatier, CLE International, Hachette.

Стоит отметить, что в начале XXI в. информация о «периферической франкофонии» в учебных пособиях занимала очень незначительное место. Например, учебный комплекс Panorama. Он состоит из четырех частей1. В целом упоминание о франкоязычных странах в учебном комплексе очень скудное. Главным образом все тексты основываются на информации о самой Франции. Если представлены отрывки из литературных текстов, то речь идет о французских авторах. В выдержках из прессы затрагиваются также различные проблемы или приводится статистика из самой Франции. В первой части есть, конечно, раздел о французском языке в мире, где показана карта с отмеченными франкоговорящими странами. В этом разделе также есть текст о трех географических пунктах: Квебеке, Французской Полинезии, Кот-д'Ивуаре (с. 160). Текст соответствует уровню начинающих изучать язык, он достаточно прост

1 Girardet J., Cridlig J.-M., Frérot J.-L. Panorama (УМК из 4 частей), 1997— 2006.

с точки зрения лексики и грамматики. Речь идет об истории открытия этих земель европейцами, о языке и особенностях флоры и фауны. В третьей части есть отдельная тема о политической системе Швейцарии (с. 49). В учебнике приводится карта этой страны с обозначением франкоговорящих, немецкоговорящих и италогово-рящих кантонов. В то же время в аудиоприложении учебника разбирается политическая система самой Франции. Таким образом, опять идет возвращение к «центру» франкофонии.

Вполне ожидаемо, что при подобном подходе подача информации о нефранкоязычных странах будет очень дозированной. В первых двух частях Panorama основной текст - диалог между французами. Но и в дополнительных текстах информации об иностранцах немного. В конце учебника 17 урок посвящен Франции в мире. Сначала говорится о единых культурных ценностях в Европе. Различные европейские государства рассматриваются с точки зрения их положительного вклада, повлиявшего на всю европейскую культуру: итальянский гуманизм XV в.; английская философия XVII; буржуазная революция во Франции XVIII; немецкий романтизм. Франция здесь упомянута, но не самой первой. Второй текст показывает различные мнения молодежи о будущем Европы. Затрагиваются проблемы единой экономики, богатых и бедных, единой моды. В следующей рубрике авторы учебника предлагают текст под названием «Влияния» - "Influences". Современная Франция предстает как отражение смешения европейских и мировых культурных тенденций: архитектурных, праздничных, туристических, не забывая об особенностях эмиграции.

На более продвинутом этапе обучения инокультурные универсалии возникают прежде всего потому, что на них ссылались французские авторы текстов, приведенных в учебнике. Чаще всего речь идет о каких-либо научных теориях или легендах. К первому случаю, например, можно отнести толкование снов Фрейдом и Юнгом (с. 32, 3 урок), философскую теорию утопии Томаса Мора (с. 48, 4 урок), теорию относительности Эйнштейна (с. 68, 6 урок). Ко второму случаю, можно отнести описание легенд Древней Греции (с. 68, 6 урок). Можно сказать, что обращение к именам или феноменам другой культуры не носит целенаправленного характера.

Подобный подход типичен и для других учебных комплексов этого периода2. В учебных комплексах последнего десятилетия видна новая концепция культурологического содержания. Если говорить о вопросах «периферической» франкофонии, то в новых

2 Например, следующие УМК: Girardet J., Cridlig J-M., Dominique Ph. Le Nouveau sans frontières, 2002; BérardE., Canier Y., Lavenne Ch. Tempo, 1996-2002; Campa A., Murillo J., Mestreit Cl., Tost M. Forum, 2001-2005; и др.

учебниках ей отводится значительная часть пособия, практически половина. В каждом тематическом уроке приводятся какие-либо примеры из жизни франкофонных государств иных, чем Франция. Это можно увидеть в учебнике Edito уровня A13. Так, в уроке о представлении человека дана карточка Стромаэ (Stromae), певца бельгийского происхождения (с. 31). Задание на выбор известной личности предлагает спортсмена и певицу из Франции, художника из Бельгии, писательницу из Сенегала (с. 32). Урок по ориентации в городе предлагает текст про Монреаль (с. 38). В задании после текста требуется сравнить Париж и Монреаль. Урок по анализу комиксов предлагает известного персонажа подростка Айя из Йопугона, т.е. из Кот-д'Ивуара (с. 90). Тема праздников также включает праздник в честь святого Жана Батиста (Иоанна Крестителя), который является национальным праздником Квебека (24.06.), а также различные африканские праздники и карнавал на Таити (с. 95). Тема «Профессии» раскрывается на материале описания профессий француза, швейцарца и сенегальца (с. 109). Как можно заметить, присутствует некий негласный критерий, который можно назвать «франкофонной корректностью», т.е. необходимостью раскрывать франкофонную культуру в самом широком смысле, не деля ее на «чистую», типичную для Франции, и «дополнительную».

На более продвинутом уровне эта тенденция сохраняется. Учебник Saison 44, рассчитанный на уровень B2, предлагает информацию о франкофонной культуре с разных точек зрения. Есть и лингвистический аспект: что обозначают различные выражения, специфические для конкретного региона (Бельгии, Квебека, Швейцарии) (с. 30). Представлен и культурологический аспект: например, выдающиеся женщины из различных франкофонных стран (Франция, Бельгия, Тунис) (с. 86), писать по-французски или по-франкофонски (с. 61), политическая жизнь Бельгии (сравнить ее с Францией) (с. 146). Франкофония выступает как оппозиция: Франция и франкоговоря-щие страны, их предлагается сравнить и дополнить картину фран-кофонного мира как единого целого. Каждая франкофонная культура - это частичка пазла, без которого гармоничная картинка не сложится.

Интересная тенденция организации материала наблюдается в учебнике Echo B25. Безусловно, «франкофонная корректность» остается важным критерием для выбора материала учебника. Однако здесь делается акцент на поликультурном разнообразии мира

3 M. Alcaraz, C. Braud, A. Calvez, G. Cornuau, A. Jacob, C. Pinson, S. Vidal. Edito, 2016.

4 M.-N. Cocton coordination pédagogiques. Saison 4, 2015.

5 J. Girardet, C. Gibbe. Echo B2, 2014.

в целом. И «периферическая франкофония» выступает не только в виде жизни знаменитостей или социополитических особенностей страны, но как отдельное мнение или решение поставленной задачи. Например, речь генерального секретаря Франкофонии Абду Диуфа о целях современной организации Франкофонии (с. 144) или канадский опыт решения проблемы эмиграции (с. 138). Часто культурные особенности франкофонных стран представлены в перечислении примеров со всего света. Например, в уроке 1, где речь идет об образовании, французские студенты делятся своим опытом стажировок в других странах: Великобритании, Испании и франкофонной Бельгии.

В целом это соответствует новой тенденции отражения иностранцев и их культуры в современных учебниках по французскому языку. Картина мира в них более глобальна, не ограничивается только пределами Франции. Так, уже на начальном уровне Францию сравнивают с другими странами мира. В учебнике Edito уровня A1, например, идет постоянное сравнение французов: романтичные ли французы по сравнению с представителями США и Англией (с. 96), какое напряжение электричества в сети в Европе и Америке (с. 121), где получать образование по программе Erasmus в Армении, Албании, Исландии, Ливане, России, Турции (с. 146).

Показаны также возможности путешествий. В уроке, посвященном этой теме, описывается, как молодая французская пара отправляется в поездку в Индию (с. 123). В том же разделе рассказывается о швейцарском писателе Н. Бувье, который в 24 года покинул Женеву, чтобы поехать в Турцию, Иран, Афганистан. Этот раздел продолжает идеологию франкофонии. Но в том же уроке приводится любопытный факт про мальчика 10 лет, который пересек США на поезде, чтобы получить бесплатный билет в музей в Вашингтоне. С точки зрения содержания этот факт не вписывается в понятие франкофонии вовсе. И мальчик - американец, и путешествует тоже не по франкофонной стране. Таким образом, авторы учебника не стремятся к подбору информации, говорящей исключительно о культуре Франции.

Нужно еще добавить, что в современных учебниках более свободное отношение к заимствованным словам, чем у учебников предыдущего поколения. Так, в теме еда на этапе A1 одним из блюд в меню может быть гаспачо (c. 54). А в разделе мода говорится о типично французской футболке в полоску, «символе Франции», при этом ее называют "tee-shirt" (с. 67).

В учебниках для более продвинутого уровня Saison 4 и Echo B2 также поддерживается картина поликультурного мира. Так же, как в Echo, в Saison 4 показано решение представленной проблемы в

разных уголках Земли. Так, задача, можно ли сделать рекламу более экологической, раскрывается на примерах Франции, Новой Зеландии и Испании (с. 69).

В этом учебнике также есть урок, касающийся настроения и отношения к счастью. Там приводится список наций, где люди считают себя нытиками. Французы сравниваются с американцами, итальянцами, англичанами и испанцами. Далее в этом уроке есть текст, рассказывающий, почему англичане считают, что концепт «грусть» присущ всей французской культуре в целом (с. 16). Иными словами, авторы производят не только сравнение между культурами, но и показывают оценку изучаемой культуры извне. Подобная тема поддерживается и в учебнике Echo, где говорится об эмоциональном поведении. Французы оцениваются иностранцами как высокомерная и холодная нация, но на самом деле так проявляются сдержанность и стеснительность (с. 97).

Безусловно, как и в учебниках предыдущего десятилетия, в современных учебниках существует отсылка к всемирно известным именам: Энди Уорхол; Марк Шагал (Echo); Спартак; Мартин Лютер Кинг (Saison 4).

Возвращаясь, в частности, к стажировкам за границей, представленным в Echo, нужно отметить, что там присутствует сравнительная оценка французскими студентами различных систем обучения. И они находят в иностранных подходах много хорошего, чего нет в их родной стране (с. 16). В продолжение этой тенденции можно привести пример интервью с меценатом, говорящим о том, что его вдохновила американская система благодарности государству и что он хотел бы внедрить что-то подобное во Франции (с. 122).

Конечно, большая часть информации в учебниках основывается на культуре Франции. Изучающие языки должны знать культуру страны, ее политическое устройство, историю, литературу, повседневную культуру, понимать настроение внутри страны, знать, что люди думают и чем они дышат. Однако в современном мире никакая страна не существует в отрыве от других. Все культуры взаимосвязаны и должны учитывать друг друга. По мнению Т.Ю. Загрязкиной, «в полной мере отразить эту множественность в преподавании очень трудно», но следует заложить в учебник биополярный, а, возможно, и полиполярный принцип представления материала [Загрязкина, 2015: 46]. Современные учебники французского языка поддерживают эти настроения поликультурализма. Прежде всего французский язык рассматривается как явление франкофонии многих стран, каждая из которых имеет свои особенности. И если в первом десятилетии XXI в. наличие какой-либо информации о странах дальней франкофонии было приятным бонусом, то уже в современных

учебных комплексах - это требование к их составлению. Объем текстов в общем содержании, посвященных франкофонии, заметно больше и затрагиваемые проблемы гораздо шире, чем в учебниках более раннего поколения.

Однако современные учебники, созданные во Франции, дают палитру мнений на решение проблемы, не стремясь ограничиться только франкофонными предложениями. Авторы пособий показывают, что опыт иных государств может быть не просто полезен, но и предлагает более удачное решение. Франция не выступает в данном случае как однозначный эталон культуры. Таким образом, учебные пособия последнего десятилетия, продвигая идею изучения франкофонных культур, поддерживают мысль, что они часть общей глобальной мировой культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Загрязкина Т.Ю. Франкофония: социальная языковая и культурная политика. Выпуск 8. Предисловие к сборнику. М., 2017.

2. Загрязкина Т.Ю. Вариантология как направление в изучении языков, культур и регионов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 22-48.

3. Крюкова О.А. «Центр» и «периферия» культуры на страницах УМК по французскому языку как иностранному: об эволюции социокультурного содержания // Франкофония: «центр» и «периферия» в языке и культуре. Вып. 9. М., 2018.

4. Сафонова В.В. Основополагающие принципы моделирования учебной литературы по теории и методике обучения межкультурному общению в высшей школе // Вестн. Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2. С. 65-76.

5. Puren Ch. Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues. Paris: Nathan Université, 1988.

6. Сайт международной организации Франкофонии. URL: https://www.fran-cophonie.org/ (дата обращения: 28.12.2018).

Elena A. Glazova

GLOBALIZATION OR FRANCOPHONIE: MODERN TEXTBOOKS ON THE FRENCH LANGUAGE (SOCIOLINGUISTIC AND SOCIOCULTURAL ASPECTS)

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

In France, many textbooks on French as a foreign language have been published in the last two decades. No doubt, the methodological goals and linguistic accents of the content have changed. It is quite natural too that the main body of the text material is the cultural heritage of France in its broad sense. This study will focus

on another issue: how textbooks reflect elements of a culture different from that of France.

An important cultural concept that appeared in the XX century is "Francophonie" - a plurality of cultures of countries that speak French. Thus, modern textbooks of the French language should take into account not only the culture of the metropolis of France, but also the features of the broad Francophonie. Francophone culture, therefore, can be seen as an opposition: the actual French culture vs. the culture of "peripheral Francophonie".

At the same time, the phenomenon of globalization contributes to the rapid dissemination of knowledge, on the one hand, and to the development of common educational projects, on the other. Thus, this article will analyze the correlation between the elements of Francophone culture and the realities of non-Francophone countries in French language textbooks. The educational complexes of Didier Hatier, CLE International, Hachette publishers served as the material for the study undertaken.

Key words: textbook; French language; sociocultural content; Francophonie; non-Francophone cultures.

About the author: Elena A. Glazova - PhD in Philology, Associate Professor at the department of French language and culture, Faculty of foreign languages and area studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: a-lionne@mail.ru).

REFERENCES

1. Zagryazkina T.Y. 2015. Variantologuiya kak napravlenie v izutchenii yazykov, kultur I regionov [Variant science as a direction in the study of languages, cultures and regions]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication, no. 3, pp. 22-48 (In Russ.)

2. Zagryazkina T.Y. 2017. Frankofoniya: sotsial 'nayayazykovaya i kul 'turnayapolitika [Francophonie: social language and cultural policy. Preface to the collection]. Issue 8. Moscow (In Russ.)

3. Kryukova O.A. 2018. "Tsentr" i "periferiya" kul'tury na stranitsakh UMK po frantsuzskomu yazyku kak inostrannomu: ob evolyutsii sotsiokul'turnogo soderzhaniya. ["Center" and "periphery" of culture on the pages of the text-books and educational supplies on French as a foreign language: on the evolution of sociocultural content]. In Francophonie: "center" and "periphery" in language and culture. Issue 9. Moscow (In Russ.)

4. Puren Ch. 1988. Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues [Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues]. Paris. (In French)

5. Safonova V.V. 2018. Osnovopologayouschie principy modelirovaniya uchebnoy lite-ratury po teorii i metodike obucheniya megkulturnomu oscheniyou v vyschey chkole [Fundamental principles for designing pedagogical literature on the methodology of teaching intercultural communication in higher education]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 65-76 (In Russ.)

6. Website of the international organization of La Francophonie. URL: https://www. francophonie.org/ (accessed: 28.12.2018). (In French)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.