ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
терминологизации общеупотребительной лексики, когда лексическая единица общелитературного языка меняет свое первоначальное значение в результате специализации, метафорического или метонимического переносов [6, с. 125]. Примерами могут послужить следующие термины: Faden ш ~ нитка, нить (общлит.) и Faden ш ~ цепочка выполняемых задач, порождаемый подпроцесс; Ваи ш ~ строительство, стройка (общлит.) и Ваи ш ~ строение, структура (молекулы); БсЬ^еПе f ~ порог (общлит.) и БсЬ^еПе f ~ порог (возбудимости) и т.д. Данная группа занимает последнее место по степени продуктивности в немецкой терминологии бионики.
Подводя итог, можно сказать, что основную массу немецкой терминологии бионики представляют сложные термины, образованные по модели определительного словосложения. Наиболее распространенным типом сложного термина является двухкомпонентный термин. Вторым по продуктивности способом терминообразования является словопроизводство. Структурный анализ терминов бионики показал, что исследуемые термины созданы традиционными для немецкого языка способами словообразования. В анализируемом материале встречаются все типы морфологической структуры слов, характерные для современного немецкого языка.
Библиографический список
1. Татаринов, В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания : дис. ... д-ра филол. наук / В. А. Татаринов. — М., 1996. — 403 с.
2. Виноградов, В. А. Словосложение / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.
В. Н. Ярцевой ; Ин-т языкознания АН СССР. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — С. 469.
3. Шумайлова, М. С. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии Интернета / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. — 2011. — № 4 (99). — С. 118—121.
4. Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa. — Leningrad : Staatsverlag fur Lehrbucher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1963. — 275 s.
5. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева // Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache : учеб. пособие для студентов лингв. и пед. фак. высш. учебн. заведений. — 2-е изд., испр. — М. : Академия, 2005. — 256 с.
6. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение / С. В. Гринёв-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.
7. Борисов, В. В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. В. Борисов. — М., 1969. — 28 с.
8. Левковская, К. А. О некоторых особенностях терминологии : (на материале немецкого языка) / К. А. Левковская // Вопросы германистики : тр. ин-та языкознания. — М., 1959. — Т. 9. - С. 356-387.
9. Клёстер, А. М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии / А. М. Клё-стер // Вестник Томского государственного университета. -2011. - № 347. - С. 15-19.
ШАРАПОВА Татьяна Николаевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 11.04.2013 г.
© Т. Н. Шарапова
УДК 811 111 655.4/.5 К. С. МАСЕЙКО
Л. К. КОНДРАТЮКОВА
Омский государственный технический университет
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТЕРМИНОЛОГИИ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ДЕЛА И РЕДАКТИРОВАНИЯ________________________________________
Статья посвящена проблемам глобализации в языке. Рассматривается терминология английского языка издательского дела и редактирования. Актуальность статьи обусловлена акцентированием происходящих процессов как в мировом сообществе, так и в Омском регионе в частности, а также распространением английского языка как главного средства коммуникации в сферах жизнедеятельности индивидуумов.
Ключевые слова: глобализация, национализация, терминология, английский язык, термины издательского дела.
В данной статье рассматривается проблема глобализации в языке, а именно: в издательской терминологии английского языка. В настоящее время процесс развития глобализации находится на пике активности. Следует определить термин «глобализация». Понятие «глобализация» (globalization) было
высказано впервые в 1983 г. американцем Т. Левит-том в статье «Harvard Business Review» [1]. Он охарактеризовал глобализацию как процесс слияния рынков отдельных продуктов, производимых транснациональными корпорациями (ТНК). В активный оборот данный термин стали вводить с 1996 года, по-
сле 25-й сессии Всемирного экономического форума в Давосе [2]. Дж. Сорос — один из авторитетных специалистов по этой проблеме, считает, что «глобализация — это слишком часто употребляемый термин, которому можно придавать самые разные значения» [2]. Представляется удачным определение М. Делягина, «глобализация — это процесс формирования единого военно-политического, финансово-экономического и информационного пространства, функционирующего почти исключительно на основе высоких и компьютерных технологий» [3]. Другими словами, глобализация «не является чисто внешним политико-экономическим процессом, она затрагивает саму суть существования языков и ведет не только к доминированию глобального языка, но и к дифференциации сфер использования различных языков, изменяя привычные языковые функции» [4]. М. В. Корчинская считает: глобализация является следствием развития цивилизации, коммуникационного сжатия мира, резко возросшая степень взаимозависимости современного общества, усиление процесса взаимодействия различных культур, «разгосударствление» международных отношений, усиление роли транснациональных корпораций — это далеко не полный перечень факторов глобализации» [5]. Таким образом, под глобализацией мы понимаем единую зону, в которой отсутствуют языковые, терминологические барьеры. Глобализация подразумевает образование международного правового и культурно-информационного поля, своего рода инфраструктуры межрегиональных, в т.ч. информационных, обменов. Глобализация призвана придать мировому сообществу новое качество, а осмысление этого процесса позволит человеку лучше ориентироваться в эпоху смены миропредставлений. Целью глобализации является обобщение коммуникаций и универсализация языкового общения. Главной задачей глобализации, по мнению Н. Э. Гронской. [6], «свести в абсолюте все языковое многообразие к некоему единому универсальному глобальному языку». Необходимо отметить, что процесс глобализации тесно связан с английским языком. В ходе глобализации английский язык распространяется как международный. В настоящее время на английском языке печатаются и издаются статьи, научные труды. Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребность взаимопонимания «в мировом масштабе». По словам Н. Э. Гронской, «глобализация формирует новые типы глобальных коммуникативных практик: мировая наука, международный бизнес, международное образование» [6]. Именно английский язык по сравнению с другими языками оказывается наиболее нейтральным. Однако «распространение международного языка в любом случае нарушает другую естественную человеческую потребность — потребность идентичности, то есть стремление во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве» [7]. По мнению Алпатова, «навязывание английского языка добавляет еще два аспекта проблемы... во-первых, английский язык — материнский язык для многих людей, которые оказываются при глобализации в более выгодном положении: им дополнительно не надо учить какой-либо язык. Во-вторых, английский язык не может не ассоциироваться с политикой США и навязываемой этим государством системой ценностей, что вызывает у миллионов людей чувство недовольства». В наибо-
лее выгодном положении оказываются носители господствующего языка, которым не нужно знание других языков. Среднее положение занимают люди, которые вынуждены, помимо своего родного языка, выучивать господствующий язык. Внизу оказываются одноязычные носители языков меньшинств, лишенные возможности делать карьеру». В связи с глобализацией «ограниченный суверенитет» стран — членов НАТО или ЕЭС начинает проявляться и в области языка [7]. Помимо английского как «второго родного языка» это проявляется для языков разных континентов и ареалов также и в количестве заимствований из английского языка (обычно из его американского варианта). Так, например,
А. Кирилина [8] отмечает, что «у глобализации есть два аспекта — объективный, естественный ход вещей и искусственный, создаваемый через политику, экономические условия и идеологию. На искусственную составляющую можно и должно воздействовать, если мы хотим сохранить свой язык и свою культуру и историю. «Языковые изменения не могут обсуждаться лишь в терминах лингвистики, поскольку они теснейшим образом связаны с социальными, политическими и экономическими тенденциями» [8]. Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении разных стран. В Европе более всего стараются ограничить проникновение английского языка и американской культуры (например Франция). В то время как в Германии американизация, в том числе в языковой области, идет более активно. По словам Н. И. Бирюкова, «в Венгрии обнаружилось, что лишь 19% населения и 20 % молодежи могут общаться на каком-либо из языков ЕЭС. При этом знание английского языка в Венгрии пока что уступает знанию языков других жителей ЕЭС. Считается, что уровень знаний английского языка в Японии является низким [9]. Глобализация связана с новейшими достижениями в технике коммуникации и электронике. Вторжение научно-технического прогресса в издательское дело привело к необратимым последствиям, глубину и значение которых трудно переоценить. Широкое внедрение электронно-вычислительной техники, трансграничная передача данных, формирование глобальной компьютерной сети — все это и многое другое предопределяет новую технологию издательского труда, новые тенденции сбора, анализа и распространения информации. В настоящее время работодатели требуют знание второго или даже третьего иностранного языка, поскольку крупные компании, как правило, интернациональны. Естественно, современные экономические условия потребовали новых структур управления редакционными коллективами. Глобализация информационного пространства имеет и ряд социальных последствий. Например, подготовка журналистов, издателей, редакторов, развитие обмена между неприсо-единившимися странами в целях повышения доли их участия в международном обмене информацией, ограничения деятельности печатных монополий. В терминологии издательского дела и редактирования встречаются термины-интернационализмы. Например, термины-интернационализмы. (internationalisms), пришедшие в терминологию издательства и редактирования благодаря развитию и широкому использованию компьютерной техники. «В английской терминологии компьютерной техники интернациональные термины используются как в повседневном употреблении, так и для научных целей. К ним относятся такие термины, как: display, win-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
dow, interface, code, webmaster и т.д.» [10, с. 155]. Необходимо сказать, что «терминология компьютерной техники вошла в состав терминологии полиграфического производства (например, Com-puter-to-Plate — ««компьютер-печатная форма», Desktop Scanner — ««настольный сканнер» и т.д.) [10, с.156]. В терминологию издательства и редактирования проникли термины-заимствования (например, reference — ««ссылка», size — ««размер», gap — ««пробел»). По мнению С. А. Михайлова [11], одним из следствий глобализации является уровень глобального общения. В лингвистической практике существуют случаи, когда на всех трех уровнях функционирует один и тот же язык, например, в Великобритании. Но могут на всех трех уровнях работать разные языки, подобная ситуация в автономных республиках РФ, к примеру, в Мордовии — (1) мордовский, (2) русский, (3) английский. Именно такую языковую ситуацию представляется целесообразным называть глобаллингвизмом (global-lin-giiism), понимая под последним ситуацию, «при которой в социуме функционируют несколько языков при обязательном использовании глобального английского языка в глобальных речевых практиках» [12]. Английский язык способен стабильно функционировать, если у него достаточное количество носителей, привлекательный имидж (политический, экономический, культурологический), часто выражающийся через «престижность/непрестижность» языка, соответствующий статус (со всеми сопутствующими ресурсами на данном языке: образование, издательское дело, культура и т.д.) [13]. Верхним коммуникативным регистром является уровень глобальных коммуникативных практик с доминированием глобального английского языка. Отношение к языку, задействованному на этом уровне, различное. Для одних людей глобальный язык — универсальное средство коммуникации, делающее общение возможным во всем мире, облегчающее передачу любой информации. Для других — это «убийца» остальных языков, существование и успешное функционирование которого неизбежно приведет к исчезновению языкового многообразия. Кенийский писатель Нгуги [14] характеризует положение дел как «лингвистический каннибализм» и полагает, что данный феномен становится все более распространенным для доминирующих языков Так, по словам Сары Фитт, Дэвид Грэддол предсказывает к 2050 году падение численности англоговорящих и количественный рост носителей других языков: китайского, хинди, урду, испанского, арабского [15]. Ему оппонирует Мэлвин Брэгг [16]: «Приблизительно 1,3 миллиарда человек будут использовать английский язык в качестве первого или второго к 2050 году». Итак, языки имеют свою «среду обитания», «свои владения»; и на данный момент английский язык доминирует в основном в области международных, экономических и частично культурных отношений, оказывая гораздо меньшее влияние в «домашних» владениях других языков. В заключение статьи следует сказать: оценивать объективный процесс превращения английского языка в средство международной коммуникации по априорному превосходству как положительный или отрицательный не представляется возможным. Среди ученых нет единой точки зрения на это явление, хотя человечество давно мечтало о создании всемирного языка. Английский язык (English language) стал важнейшим инструментом международного (international) академического и профессионального общения,
языком науки и бизнеса. Все чаще в лингвистических кругах говорят об экологии языков, употребляя такие «говорящие» метафоры, как смерть языков, гибель языков, (например, endangered languages — «находящиеся в опасности языки», extinction of living languages — ««угасание живых языков»).
В целом, наблюдаемые процессы демонстрируют все более специфическую дифференциацию языков в функциональном отношении: в рамках (границах) одного социума языки находятся в отношениях взаимной функциональной дополнительности, причем уровень глобальных речевых практик обслуживает английский язык. Прогнозировать дальнейшее развитие событий в глобальной языковой сфере достаточно сложно в связи с непрямыми и несинхронными корреляциями между языком и развитием общества.
Библиографический список
1. Понятие. Сущность глобализации [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vse-uchebniki.com/uchebnik-teoriya-istoriya-gosudarstva/ponyatie-suschnost-globalizatsii. html (дата обращения: 01.12.2012).
2. Дриккер, А. С. Глобальное информационное общество /
A. С. Дриккер // Культура на рубеже ХХ — ХХ1 веков: глобализационные процессы : сб. науч. работ. — Спб. : Изд-во Нестор-История, 2009. - С. 117-131.
3. Мировой кризис: общая теория глобализации / М. Делягин [и др.]. — Теория глобализации. — 3-е изд. — М. : Изд-во: Инфра-М, 2003. — С. 51.
4. Бирюков, Н. И. Межкультурная коммуникация в условиях глобализации / Н. И. Бирюков. — М., 2008. — 367 с.
5. Головистикова, А. Н. Понятие и сущность глобализации / А. Н. Головистикова, Ю. А. Дмитриев [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vse-uchebniki.com/uchebnik-teoriya-istoriya-gosudarstva/ponyatie-suschnost-globalizatsii. html (дата обращения: 05.12.2012).
6. Гронская, Н. Э. Глобализация / Н. Э. Гронская [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://globalization./
article476/ (дата обращения: 11.12.2012).
7. Алпатов, В. М. Глобализация в мировом сообществе /
B. М. Алпатов. — М., 2001. — C. 258.
8. Кирилина, А. Глобализация и судьбы языков / А. Кирилина [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lgz.ru/ article/18254/ (дата обращения: 10.12.2012).
9. Иноземцев, В. Л. Вестернизация как глобализация и «глобализация» как американизация / В. Л. Иноземцев [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ec-dejavu.ru/g/ Globalization.html (дата обращения: 10.12.2012).
10. Заимствования и интернационализмы в терминологии английской компьютерной техники / Л. К. Кондратюкова [и др.] // Динамика систем, механизмов и машин : материалы VIII Междунар. науч.-техн. конф. (Омск, 13—15 ноября 2012 г.). — Омск : Изд-во ОмГТУ, 2012. — C. 155—158
11. Михайлов, С. А. Мировые тенденции развития журналистики / С. А. Михайлов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text3/94.htm#з_02 (дата обращения: 10.12.2012).
12. Осипов, Д. В. Глобализация: тенденции и перспективы / Д. В. Осипов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// nmi.su/science/publications/pps/136-globalizaciya-mirovoy-ekonomiki-tendencii-i-perspektivy.html (дата обращения: 08.12.2012).
13. Фёдоров, А. В. Медиаобразование и медиаграмотность / А. В. Фёдоров. — Таганрог : Кучма, 2004. — C. 340
14. Ngugi wa Thiong'o, Moving the centre. The struggle for cultural freedoms / James Currey; Nairobi // London : EAEP, Portsmouth, NH: Heinemann, 1993.
15. Sarah Fitt. Conference Globalization, foreign languages and intercultural learning — London, 9-10 Feb., 2001 // Sietar Europe Newsletter, Vol. II, Number 1, March 2001.
16. Melvin Bragg, Whose English Is It, Anyway? // BBC — Radio4 — Routes of English — Series 4 — Globalization, 2012. — P. 45
МАСЕЙКО Кристина Сергеевна, аспирантка кафедры иностранных языков, преподаватель английского языка кафедры иностранных языков.
КОНДРАТЮКОВА Людмила Казимировна, кандидат филологических наук, профессор (Россия), заведующая кафедрой иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 08.02.2013 г.
© К. С. Масейко, Л. К. Кондратюкова
УДК 811.111:001.4:624.21 И. Ю. ЧЕРНЫШ
Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия,
г. Омск
ФОРМИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОСТОСТРОЕНИЯ С ПОЗИЦИИ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ______________________________
Исследование проблем терминологии в период развития науки и техники является актуальным в современном языкознании. В статье впервые проводится социолингвистическое исследование такой значимой отрасли, как мостостроение. Выделяются периоды становления и формирования терминов мостостроения. Анализируются продуктивные способы образования терминологических единиц в каждом периоде. Спрогнозированы пути дальнейшего развития терминологии мостостроения.
Ключевые слова: социолингвистика, социолингвистическое исследование, термин, экстралингвистические факторы, терминология мостостроения, этимологический анализ.
Мосты в природе существуют с незапамятных времен. Природные каменные мосты и арки, а также дерево, случайно упавшее через ручей, подтолкнули человека к возведению искусственных мостов, что явилось необходимым для развития цивилизаций. Мостостроение и профессия инженера-строителя существуют с эпохи зарождения человечества наряду с градостроением и прогрессом цивилизаций во все времена. Мостостроение, как инженерная наука, — сложное социальное явление. Мосты строили и уничтожали, иногда отстраивали вновь, в разных странах и в разные эпохи они воздвигались из разных побуждений, совершенствуясь в надежности, протяженности, долговечности и масштабности их строительства. С мостами связана возможность ведения торговли, развитие туризма и деловых контактов, расширение экономических отношений между регионами и культурный обмен.
Исторический аспект возникновения мостов описывается во многих источниках и на разных языках, но до сих пор внимание со стороны лингвистов и терминоведов зарождению и развитию этой тер-миносистемы не уделялось. Ранее не исследовались закономерности становления и развития указанного подъязыка, что позволило бы прогнозировать пути его дальнейшего развития. Терминология мостостроения недостаточно изучена с социолингвистической точки зрения, что говорит об актуальности и новизне исследования терминов этой области.
Существуют разные определения термина. В данной работе остановимся на его определении, как «официально принятое слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности, используемое специалистами данной области для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью, в официальных ситуациях общения», а терминологию — «совокупность терминов одной области знания или деятельности» [1, с. 227].
Появление терминов объясняется необходимостью номинации возникающих изобретений или новых понятий в науке или технике. Как точно отметил Р. Г. Кобрин, «термин и терминология возникают не сами по себе, а в результате развития науки и техники. Поскольку наука и техника относятся к сфере социально-экономической, правомерно говорить о социальной детерминированности терминологии. Терминология — это та часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям и, следовательно, в ней наиболее четко проявляются воздействия общества на язык» [2, с. 232].
В XX в. большой интерес вызвали исследования проблем терминологии на базе различных языков и различных областей науки и техники, которые остаются актуальными и в XXI в. (Д. С. Лотте, Е. Вюстер, Г. О. Винокур, А. С. Герд, С. В. Гринёв-Гриневич,
В. М. Лейчик, Ю. Н. Марчук, К. Я. Авербух, В. А. Та-таринов, Л. Б. Ткачёва, С. Д. Шелов и др.).
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ